“¿Qué significa querer el mundo con tu fe?”

Emociones

‘Detalle de la pregunta’
Respuesta

“Dear brother/sister,”

“It has a narrative in its meaning.”

Sin embargo, no pudimos encontrar información sobre la autenticidad de este rumor.

“Another related version of the topic is the following:”

“No se construyen escalones hacia el mundo, ni se gana el mundo con la religión. La religión sólo se vive por la complacencia de Dios.”

“En este lugar, la religión se refiere a nuestras obligaciones generales de adoración, es decir, aquellas que Allah ha ordenado según lo descrito por la religión.”

“Esto es exactamente lo que se nos pide”

“Realizar los actos de adoración, evitar lo prohibido, comerciar, servir a la comunidad, cuidar de la familia, aprender conocimientos, enseñar, etc. En todos estos aspectos, debemos mantenernos dentro de los límites permitidos por la religión y buscar solo la satisfacción de Allah mientras los llevamos a cabo.”

“By embracing these reasons, we can obtain material and spiritual gains while carrying out these tasks within the circle permitted by religion. There is no inconvenience in this. As our material opportunities and positions increase, we must be aware that our responsibility also increases and we must strive with more sincerity to earn the satisfaction of God and increase our services and acts of worship.”

“Remember that we will be responsible not only for the things we should not do, but also for those we do not do despite having the power to do so.”

En el hadiz que mencionas, así como en otros hadices de esta traducción y incluso en los versículos del Corán, se nos advierte que si adoptamos una actitud hipócrita al realizar actos de adoración o cumplir con los mandamientos de otra religión o respetar sus sensibilidades religiosas por la complacencia de Dios, seremos castigados por nuestra hipocresía y se nos llamará “münafıklık” (hipocresía).

“Saludos y oraciones…”‘Questions about Islam’ -> ‘Preguntas sobre el Islam’

Leave A Comment