Querido hermano/a,
“Las características y cualidades del Profeta Hazret-i (asm) han sido ampliamente mencionadas en obras que narran su vida y en libros de historia. Sin embargo, la gran mayoría de estas cualidades y estados se centran en su lado humano y lo que se cuenta se limita solo a su cuerpo físico, sin tener en cuenta su ser espiritual. La personalidad espiritual y sagrada del Profeta (asm) es tan elevada que las cualidades mencionadas en los libros de historia sobre su cuerpo físico no pueden describir su verdadero valor.”
“According to what is known, every day, even now, all the prayers of your community are added together as a great worship to his rewards (peace be upon him). Just as he is the recipient of the infinite mercy of Allah in an infinite way and with infinite capacity, he also becomes the recipient of the countless supplications from his countless community every day.”
“De acuerdo al secreto del sagrado hadiz, el objetivo original de la creación de este universo es comprender completamente al ser más perfecto, basado en el testimonio de la historia, la bendita personalidad que es el intérprete de nuestro Creador del universo, y sus atributos y estados en los libros no son suficientes.”
“En la batalla de Bedir, Meselâ tenía consigo a los venerables Cebrâil y Mikâil, como dos protectores. Durante el Mi’raç, dejó atrás a Hazret-i Cebrâil y alcanzó altas posiciones espirituales al encontrarse con Allah Todopoderoso. Sin embargo, sería un error tratar de juzgar su naturaleza humana, ya que aunque vestía armadura, sufría heridas, enfermedades, hambre y conversaba amigablemente con sus compañeros, también era como un jefe de familia que se preocupaba por sus esposas, hijos y nietos.”
“Para evitar cometer errores respecto a la humanidad de nuestro Señor (que la paz sea con él), como se ha mencionado previamente, es importante levantar la cabeza y observar su verdadera naturaleza y su papel profético como mensajero de Dios y el intérprete del Libro Sagrado. Su verdadera y luminosa personalidad espiritual. De lo contrario, podríamos faltarle el respeto o dudar.”
“Para una mejor comprensión de lo que se menciona, se puede dar el siguiente ejemplo:”
“Por ejemplo, imagine una semilla de dátil. Esa semilla se planta en la tierra y con el tiempo crece hasta convertirse en un gran árbol frutal. Además, a medida que crece, también se ramifica y brota en todas direcciones.”
“Imagine a peacock egg. When the time comes, a peacock chick will hatch from that egg. Then, it will become a perfectly crafted peacock with embroideries on each of its feathers as if they were works of art.”
“Ahora, both the nucleus and the egg have their own simple and common structures. However, the tree and the bird that emerge later also have much more perfect characteristics compared to the final stages of the nucleus and the egg.”
“Ahora, cuando explicamos las características de una semilla y un huevo relacionándolas con las características de un árbol y un pájaro a una persona común, lo que debemos hacer es observar el árbol o el huevo teniendo en cuenta los diferentes grados de crecimiento desde la semilla hasta convertirse en un árbol o un magnífico pavo real a partir del huevo. De lo contrario, si se le dice que no lo comprende y lo niega, estaría mintiendo y no creería.”
“En este lugar, al igual que en el ejemplo, si comparamos la humanidad del Profeta (asm) con una semilla o un huevo, su personalidad espiritual, iluminada por su deber profético, se asemejará a un árbol de Tuba o a un pájaro imperial del paraíso. Además, este aspecto espiritual continúa elevándose cada vez más. Como se mencionó anteriormente, las buenas acciones, adoraciones y plegarias de su ummah se suman a sus propias recompensas y contribuyen a aumentar su grado espiritual cada vez más. Por lo tanto, cuando escuchamos sobre su humanidad, también debemos elevar nuestros ojos de la imaginación para ver su personalidad espiritual luminosa, que monta en Refref, deja atrás al arcángel Gabriel y asciende al Kab-ı Kavseyn para dirigirse a Allah. De lo contrario, podemos faltarle al respeto o, con la ayuda de nuestros propios deseos y el diablo, podemos negarlo.”
“Nuestro amado Profeta (la paz sea con él) es el más perfecto de los seres humanos, tanto en su físico como en su moral y carácter. En este sentido, nuestro sublime Señor dice en el Corán:”
“El propio Profeta bendito (que la paz sea con él) ha dicho:”
“Sabemos que nuestro Profeta (asm) fue protegido y guiado por Allah desde su niñez. Por lo tanto, durante toda su vida, nunca dijo ni hizo nada que fuera contrario al Islam o inhumano. Antes de su profecía, el Profeta Muhammad (asm) era conocido por su veracidad, honestidad, lealtad, caridad y todas las demás buenas cualidades, y era respetado y honrado por la tribu de Quraysh. Después de su profecía, siguió aferrándose a todos los valores éticos que Allah ordenó en el Corán para los creyentes y la humanidad en general, y los cumplió con gran cuidado y precisión. Por lo tanto, cuando uno de sus compañeros preguntó a la madre de los creyentes, Aisha (ra), sobre el carácter del Profeta (asm), ella respondió: “¡Su carácter era como el Corán!”
“Nuestro Profeta (asm), a pesar de tener el poder de gobernar como el Mensajero de Allah y el líder de la comunidad islámica, era extremadamente modesto y sincero. Siempre prefería una vida sencilla. Su forma de vestir, la organización de su hogar, su comida y su estilo de vida eran todos simples. Se preocupaba por todos, ricos y pobres, pequeños y grandes. Siempre atendía a las peticiones que se le hacían, siempre y cuando fueran justas, y hacía todo lo posible para cumplir con las peticiones legítimas. Era extremadamente generoso y bondadoso. Nunca le hacía daño a nadie, nunca deseaba el mal de nadie, nunca hablaba mal de nadie, nunca hería los sentimientos de nadie, nunca dañaba su reputación y nunca despreciaba a nadie. Si se enojaba o se enfadaba, no era por su propio bien, sino por el bien de Allah. Amaba, admiraba y estaba satisfecho con las cosas que eran agradables para Allah. Su valentía y coraje, su paciencia, su perseverancia y su esperanza, su tolerancia y su amabilidad, su bondad y su misericordia eran todas cualidades morales evidentes en él.”
Hz. Muhammad (la paz sea con él), as one of the main prophets, had a brilliant intellect, a sharp understanding, a unique power of reasoning and a quick ability to respond. Even in the most dangerous and critical moments, he never felt helpless, but acted with the best possible behavior and trusted in Almighty God.
“Always been thoughtful…””Silent, it took him a long time to speak…””He does not speak unnecessarily; when he speaks, he does not use too many or too few words…””La chica no se molestaba por asuntos mundiales…””No decía palabras malas…””Esto era naturalmente cariñoso…””La venganza no ocurrió…””No solo perdonaba a sus enemigos, sino que también les daba honor y valor…””Había limitado a sí mismo en tres cosas: no discutir con nadie, no hablar mucho y no involucrarse en cosas vacías…””La fe no caía en la desesperación…””Solía guardar silencio acerca de algo que no le gustaba…””Nunca juzgaba ni criticaba a nadie, ni en su cara ni a sus espaldas…””Nadie estaba investigando los defectos …””No le diría palabras que no fueran buenas a nadie…””Siempre escuchaba atentamente al último que hablaba como si fuera el primero en hablar…””Cuando está en presencia de una comunidad, si se ríen de algo, él también se ríe; si se sorprenden de algo, él también se sorprende siguiendo su ejemplo…””No acepta falsos halagos…””Siempre fue serio…” se traduce al español como ”Always serious…””Cuando hablaba, parecía envolver a los que estaban a su alrededor como si fuera un pájaro…””Las palabras, dulces y claras como brillantes hilos de perlas…” Traducción: “The words, sweet and clear like shining threads of pearls…” Traducción al español: “Las palabras, dulces y claras como hilos brillantes de perlas…”Mientras caminaba, caminaba detrás de los que estaban a su lado; levantaba sus pies del suelo con vigor, no se tambaleaba de un lado a otro, daba pasos largos, se inclinaba hacia adelante como si descendiera de un lugar elevado, caminaba con dignidad y calma…”No rechazaría a nadie que viniera a pedir ayuda a su puerta…” significa “I would not reject anyone who came to ask for help at their door…” en español.”Un día, tomándolo del hombro a un amigo más joven, le dijo: “¡Sé diferente en este mundo o como un viajero!””Always stayed in a melancholic and reflective state…””No había dicho ni una palabra ofensiva, como se esperaba de él…””No se comportará de manera grosera o gritará en situaciones difíciles…””Estaba comiendo con los Fakirs; de tal manera que no se podía distinguir entre ellos…””Come todo lo que le pongan delante…””Él / ella solía vestir de forma sencilla, no le gustaba el lujo…””When he spoke, he didn’t turn his face to the side, and he didn’t sit in a privileged place at the meeting he was attending…””En las mañanas, decía al salir de su casa: ‘Oh divino, me protejo en ti para no desviarme del camino correcto y no ser desviado, no ser engañado y no engañar, no cometer injusticias y no ser víctima de ellas, no faltar al respeto y no ser faltado al respeto’.””No era común; pero vivía como una persona común.””Él era el Profeta O O, Hz. Fue nuestro Señor.” (Nota: No estoy seguro/a de qué significa “Hz” en este contexto, por lo que lo he dejado tal cual)
“Saludo y oración con…””Questions fréquentes sur l’Islam” —> “Preguntas frecuentes sobre el Islam”