“Dear brother,”
“Dentro de la comunidad islámica, la yihad que se lleve a cabo internamente será diferente a la que se lleve a cabo externamente. (1). A esto se le llama “yihad”. Esto significa que este versículo requiere la presencia de un grupo dentro de la comunidad que realice esta acción.”
“Esta comunidad será la encargada de proteger la paz espiritual de la sociedad. Así como la policía se encarga de la seguridad física y los miembros del ministerio de salud trabajan en la cura de enfermedades, de igual manera, esta comunidad se esforzará por mantener la paz espiritual y sanar las heridas espirituales del país.”
“El Profeta, with these words, emphasizes the importance of commanding good and prohibiting evil:”
“(2)” significa “segundo”.
“Forma una unidad sólida, equilibrada y fuerte. En una sociedad así, las corrientes dañinas no pueden aparecer, los incendios no pueden ser presenciados y no se permite que las crías de serpiente se conviertan en cobras. La conciencia pública es sensible…” “Forma una unidad sólida, equilibrada y fuerte. En una sociedad así, las influencias dañinas no pueden manifestarse, los incendios no pueden ser presenciados y no se permite que las crías de serpiente se conviertan en cobras. La conciencia colectiva es sensible…”
“Invitar al camino de Allah requiere diferentes métodos según la situación de los interlocutores. En este versículo, se enfatiza en esto:”
“Los sabios son llamados a la religión de Dios con evidencias claras, mientras que a los comunes se les exhorta con buenos consejos. Y se lucha de la mejor manera con aquellos obstinados que se oponen a la religión.” (3)
“En la lucha contra la gente del libro, también se ha ordenado el método:”
“Esta etiqueta no tiene contenido.”
“Como se puede observar, en el verso se separan a los seguidores del libro en dos grupos:”
“1. Those who are cruel.”2. Listeners Attentive.
“Esta es una batalla que debe ser librada con aquellos que entienden las palabras. Por ejemplo, explicarles sin culparlos, sin condenarlos ni reprocharlos… Hasta que el receptor se sienta compasivo, comprenda que el propósito del predicador es guiarlo hacia la verdad. En realidad, la arrogancia y la obstinación del receptor solo pueden ser superadas con un trato suave. (4)”
“A aquel Faraón que se proclamó como mi Dios, Dios Altísimo le concedió a Moisés y Aarón para que le transmitieran la verdad.”
“Con un tono suave”
“La ordenación es reflexiva en términos de nuestro problema.”
“Debido a diversas razones, los musulmanes que residen en Europa en la actualidad están entablando un diálogo positivo con los cristianos, lo que ha llevado a muchos cristianos a convertirse al Islam. En la actualidad, hay cientos de miles de musulmanes que provienen de familias cristianas en Europa. Anteriormente, solo se podía llegar a las puertas de Viena con la espada, pero gracias a los esfuerzos de difusión, el Islam se ha extendido a casi todos los rincones de Europa.”
“Bediüzzaman, dice que la expresión del Corán abarca también a la gente que estudia la ciencia hoy en día. (5) En los últimos años, el ambiente de diálogo mutuo visto en nuestro país ha llevado a muchos de los enemigos de la religión a rendirse al Islam. Esto se debe a que…” “Bediüzzaman, dice que la expresión del Corán incluye también a aquellos que estudian ciencia en la actualidad. (5) En los últimos años, el clima de diálogo mutuo en nuestro país ha llevado a muchos enemigos de la religión a rendirse al Islam. Esto se debe a que…”
“(6) = 6 piezas” se traduce al español como “(6) = 6 pieces”.
Este párrafo advierte sobre una verdad importante. Nadie puede ser obligado a convertirse al Islam. Sin embargo, hay predicación en la religión y difusión de sus verdades. Aquellos a quienes se les predica la verdadera religión tienen la libertad de aceptarla o rechazarla.
Welcome to our website””Bienvenido a nuestro sitio web”
1. bk. Nursi, Emirdağ Lahikası, pág., 481-482. 1. Véase Nursi, Emirdağ Lahikası, pág., 481-482.’2. Tirmizi, Fitna, 9.’ se traduce como ‘2. Tirmizi, Fitna, 9.’3. Razi, XX, 138-139; Beydavi, I, 561. 3. Razi, XX, 138-139; Beydavi, I, 561.5. Nursi, Words, p. 378 – 379.5. Nursi, Palabras, p. 378 – 379.”6. Nursi, Hutbe-i Şamiye, página 88.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”