“Dear brother/sister,”
“Estas pertenencias pertenecen al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él), así como a otros profetas, compañeros y grandes líderes del Islam, y también son sagradas para los lugares de La Meca y Medina.”
“Una gran parte de estos objetos sagrados ha sido llevada a Egipto como parte de estos valiosos tesoros sagrados.”
“Of course, there are Holy Deposits in many places around the world, especially in Arabia.”
“Una parte importante de ellos son de la conquista de Egipto por parte de Yavuz Sultan Selim y los que fueron traídos de allí después, otra parte se formó por la compra de los funcionarios del estado, y otra parte fue enviada a Topkapı Palace por Fahreddin (Türkkan) Pasha, el defensor de Medina, para evitar que cayeran en manos de los ingleses o fueran saqueados cuando los soldados turcos se retiraron de Hicaz. Hay 605 piezas sagradas en la Sala de los Depósitos Sagrados, y algunas también se encuentran en las secciones de la tesorería, armas, telas y biblioteca.” = “Una parte importante de las piezas sagradas provienen de la conquista de Egipto por parte de Yavuz Sultan Selim y de las que fueron traídas posteriormente. Otra parte fue adquirida a través de la compra de funcionarios del estado y otra fue enviada al Palacio de Topkapı por Fahreddin (Türkkan) Pasha, el defensor de Medina, para protegerlas de los ingleses y de los saqueos cuando los soldados turcos se retiraron de Hicaz. En la Sala de los Depósitos Sagrados se encuentran 605 piezas sagradas, y algunas también se encuentran en las secciones de la tesorería, armas, telas y biblioteca.”
“Los seguidores del Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y las generaciones posteriores han conservado con gran cuidado los objetos que le pertenecían o que él utilizaba.”
‘Buhârî ha abierto un capítulo bajo el nombre de adı.’
“According to some narrations, it has been learned that in Ümmü Seleme there was a quantity of her hair and a tunic of Hz. Âisha, from which people can learn.”
“Los compañeros del Profeta (Paz y bendiciones sean con él) guardaron los cabellos cortados de su cabeza y barba durante su afeitado. Algunas personas han afirmado que no cambiarían ni por todo el mundo tener solo uno de estos cabellos. Durante la disputa por el califato, los Omeyas intentaron ganarse el favor de la gente adquiriendo algunas de las posesiones del Profeta (Paz y bendiciones sean con él), como su púlpito, su túnica y su bandera. En este proceso, Muawiya pagó 20.000 dirhams por la túnica, que más tarde se convirtió en uno de los símbolos del califato.”
“Se dice que Ömer b. Abdülazîz tenía una serir hecha de fibras de dátiles tejidas, una almohada de cuero rellena de fibras de dátiles, una manta de terciopelo que usaba como colcha, un plato grande, una jarra de agua, un vestido, un molinillo de mano y un sadaq que mostraba a los visitantes de Quraish en la habitación contigua a su oficina que pertenecía al Profeta Muhammad.”
“Este objeto fue ocultado por uno de los sirvientes del segundo califa Emeví, Merván, con el fin de evitar que cayera en manos de los Hachemíes, a cambio de obtener el perdón de Âmir b. Ismâil, quien lo había asesinado. El objeto fue encontrado y entregado por él mismo a Ebü’l-Abbas es-Seffâh.”
“According to the information provided by Evliya Çelebi, this object was among the treasure of Egypt kept in the Fortress of Alexandria, to be loaded onto ships and taken to the Maghreb in case Kansu Gavri was defeated by the Ottomans. The object consists of the following:” “De acuerdo a la información proporcionada por Evliya Çelebi, este objeto se encontraba dentro del tesoro de Egipto guardado en la Fortaleza de Alejandría, para ser cargado en barcos y llevado al Magreb en caso de que Kansu Gavri fuera derrotado por los Otomanos. El objeto consiste en lo siguiente:”
“Red flag with the image of a lion and writing in Kufic calligraphy.” “Bandera roja con la imagen de un león y escritura en caligrafía kufi.”- Broken tooth (diente roto) del Profeta (asm) en la Batalla de Uhud, en una caja adornada con joyas (joyas).”- A pinch of the veil of happiness (sacred beard),””- Free of lead and mercury,””Una jarra de ablución hecha de fibra de dátiles y cubierta con alquitrán.””- A rosary made of sanavber wood.””- A shoe made of wood from one continent.”- One hour- Peregrinación a la tumba sagrada- Sacred Jacket from two continents”- Date fiber” traducido al español sería ”- Fibra de dátil”.- Vestido blanco de fino tejido de algodón, hecho por Marıya.”- A black sword,”- Belt de lana de camello”- Camel wool clothing””- Sacred touch of camel wool” se traduce como “- Toque sagrado de lana de camello” en español.”- Distilled white anise drink.” “- Bebida destilada de anís blanco.”
“Estos estaban envueltos en bolsas adornadas con hilos dorados entrelazados y tenían palabras escritas sobre ellos.” “Estas estaban envueltas en bolsas decoradas con hilos dorados entrelazados y tenían palabras escritas sobre ellas.”
“Evliya Çelebi menciona que Yavuz Sultan Selim personalmente los aplicó en su rostro y ojos y los selló.”
“With these packages, a turban associated with the prophet Joseph, a knife, a sundial and the swords of the four caliphs are sent to Istanbul on a ship.”
“Se cree que el estandarte sagrado, considerado como una de las reliquias por Evliya Çelebi, fue traído de Egipto durante el reinado de Kanûnî Sultan Süleyman.”
“Después de la conquista de Egipto, los territorios de Haremeyn estuvieron bajo la influencia de los Mamelucos, quienes reconocieron la autoridad del Imperio Otomano. El Emir de Mekke, Sharif II. Barakat bin Muhammad al-Hasani, envió al sultán en El Cairo algunas reliquias sagradas que guardaba junto con las llaves de la Kaaba. Aunque no se sabe exactamente qué sagradas reliquias eran, es probable que fueran objetos pertenecientes a Haremeyn.”
“Hz. Profeta (PBUH) y sus compañeros, junto con algunas pertenencias adicionales como las llaves de la Kaaba, la caja de la Piedra Negra y el canal de oro, fueron enviados más tarde a Estambul.”
“De acuerdo a lo narrado por Seyyid Lokmân en sus obras ‘Şehinşâhnâme’ y ‘Zübdetü’t-tevârîh’, la espada que el Profeta (asm) utilizó en la Batalla de Uhud y luego regaló al Hz. Ömer, pasó a manos de los Omeyas, los Abbasíes y finalmente llegó a Sultan Baybars el-Bundukdârî. Fue llevada a Estambul y presentada al III. Murad.”
“Esta es la bürde (hırka) que el Profeta (asm) personalmente le puso a Kâ’b b. Züheyr cuando le gustó mucho el poema que recitó al entrar en el Islam. Esta bürde, también conocida como la Hırka de los Sagrados Depósitos, se encuentra hoy en día y es considerada como el objeto más valioso del Profeta (asm).”
“Hz. Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) se cree que es la verdadera bandera, con el tiempo, la verdadera bandera sagrada se ha desgastado y se ha convertido en una pila de polvo y migajas, por lo tanto, se mantiene en una bolsa de seda verde dentro de una caja de plata junto con una nueva bandera sagrada hecha por los otomanos y llevada en grandes campañas militares.” El profeta Hz. (que la paz y bendiciones estén con él) se considera la verdadera bandera, pero con el paso del tiempo, esta bandera sagrada se ha desgastado y ha quedado reducida a un montón de polvo y migajas. Por esta razón, se guarda en una bolsa de seda verde dentro de una caja de plata junto a una nueva bandera sagrada hecha por los otomanos y utilizada en importantes campañas militares.
“Este papiro (núm. 21/174) fue enviado al gobernador de Ahsá, Münzir b. Sáwa’ (núm. 21/397), al impostor de la profecía, Musailimah al-Kadhdhab (núm. 21/169) y al Emir de los Gassánidas, Haris b. Abu Shemir (núm. 21/674). Se encuentra guardado en la misma sección junto con los versos del Corán escritos en piel por los escribas de la revelación, y se asemeja en material y estilo de escritura.”
“Corán relacionado con el Hz. Osman.”
“Este es un fragmento del diente roto de Resûl-i Ekrem en la Batalla de Uhud y está guardado en una caja decorada encargada por el sultán VI. Mehmed.”
“La barba de Hz. Ebû Bekir está preservada en estuches de vidrio especiales (nr. 21/462) junto con un cabello de barba adjunto a ella. Sin embargo, el hecho de que algunos de ellos sean lo suficientemente largos como para hacer unos pocos rizos, teniendo en cuenta el conocimiento de que el Profeta (que la paz sea con él) a veces dejaba que su cabello alcanzara sus hombros, aunque no dejaba que su barba creciera más de un puñado, indica que no es un pelo de barba, sino un pelo de su cabeza.”
‘ se traduce como “paréntesis abierto”.
“Esta etiqueta describe un arco que mide 118 cm de longitud y está hecho de un tipo de caña con juntas de madera. Su funda de plata está decorada con dorado y grabados y fue encargada por el primer Ahmed.”
(número 21/66) = (number 21/66)
“Vara de 148 cm de longitud y sección hexagonal, utilizada por el Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él). Hecha con piezas de madera reemplazadas durante la construcción de la Sagrada Tumba y conservada por respeto. En sus extremos cuenta con pasadores de plata y un mango más largo.”
“Another rod with a rectangular section was also made in the same way during the repair of the Kaaba, and at its ends are written the words ‘savat’ in silver.”
“Estos zapatos están relacionados con el Profeta Muhammad (que la paz sea con él)”
“Estas son las huellas de los pies del Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) agregadas.”
(Número 21/167) se traduce al español como “Número 21 de 167”.
“Este sello de ágata roja en forma rectangular, enviado desde Bagdad a Estambul en el siglo XIX, tiene escrito ‘Muhammed resûlullah’. Sin embargo, este no es el sello original que se utilizaba en las cartas del Profeta (fue perdido en un pozo por Hz. Osman), sino una copia hecha posteriormente.”
“Compañeros, the Most Noble Messenger (peace and blessings of God be upon him) also used to keep items that did not belong to him. An example of this is this water jug that is believed to have been kept by Umar ibn Abdulaziz.”
Un día, el Profeta (la paz sea con él) estaba sentado bajo la sombra de los Banu Sa’id, y pidió agua al joven de quince años, Sehl b. Sa’d. Sehl le dio agua en un recipiente de madera y luego lo guardó para regalárselo a Omar b. Abdulaziz, quien le pidió el regalo más tarde.
“Numerosas manos cambiaron la piedra que cuenta su historia hasta el momento, cubierta con plata y grabada con bandas de escritura.”
Esta etiqueta pertenece a una tablilla cuneiforme del siglo VII a.C. de la época de Asiria Nueva, que se menciona en los registros del museo como la utilizada por el Profeta (la paz sea con él) durante la guerra para realizar el tayamum.
“Este es un sencillo camisón interior sin bordados ni inscripciones de versos y amuletos escritos con caligrafía nesih en períodos posteriores.”
“This garment is a blue kaftan without decorations, made with a soft purple wool fabric, belonging to the heritage of Fatima Sultan, from the Kanato dynasty of Crimea, which was brought to Istanbul. It has a similar cut to a coat, without a collar and with buttons on the chest and wide sleeves.”
This content cannot be translated since it is just a dot.
“Thick white fabric, sleeveless and collarless; it has eight round buttons on the front.”
This is probably a piece of fabric belonging to a sweater with blood stains on it.
“Es una rama de árbol recta y ramificada de aproximadamente 122 cm de longitud, cerca de su extremo.”
“Esta etiqueta describe un turbante de tela blanca que se envuelve alrededor de un sombrero de terciopelo marrón, que fue utilizado por Yavuz Sultan Selim durante su conquista de Egipto y posteriormente por algunos sultanes en sus ceremonias de coronación.”
“No se encontró la información solicitada.”
“Este pequeño recipiente de piedra ha sido tallado en granito silíceo y conserva las marcas de la herramienta sin ser niveladas. Tiene una altura de 12 cm, un diámetro de boca de 22 cm y una forma de tazón con una amplia abertura en la base. Se ha descubierto a través de la inscripción en su caja cilíndrica que fue utilizado en el año 1058 (1648) para guardar reliquias sagradas.”
“Contenido de la etiqueta: This label contains a dried arm and a piece of skull kept in a silver case with gold details in the shape of an arm and a round shield. It was brought to the palace during the reign of Fatih Sultan Mehmed (1451-1481) and later sent to the knights of Rhodes to keep Cem Sultan in their hands. Finally, it was taken to Lefkoşe Castle where it was kept, and in 993 (1585) it was brought back to Istanbul.””Contenido de la etiqueta: Esta etiqueta contiene un brazo seco y una pieza de cráneo guardados en un estuche de plata con detalles en oro en forma de brazo y escudo redondo. Fue traída al palacio durante el reinado de Fátih Sultan Mehmed (1451-1481) y luego enviada a los caballeros de Rodas para mantener a Cem Sultan en sus manos. Finalmente, fue llevada al Castillo de Lefkoşe donde fue guardada y en 993 (1585) fue devuelta a Estambul.”
“Los dos a la Profeta (número 21/129, 130)””A Biri Hz. Dâvûd (nº 21/137)”, se traduce como “Uno de los descendientes del Profeta David (nº 21/137)”.”Para el respetado Abu Bakr (número 21/131),””A la Tumba de Hazrat Omar (número 21/132, 133, 134),””Para el quinto Hz. Osman (número 21/135; 1/203, 204, 298; 2/3775),””Biri Hz. Ali’ye (número 21/138)” se traduce como “Uno de los 21 descendientes directos del Profeta Ali (número 21/138)”.’Four for Khalid bin Walid (number 21/144, 145, 146, 147)”Cuatro para Jalid bin Walid (número 21/144, 145, 146, 147)'”Dos para Muâz b. Cebel (número 1/299, 301)””Biri Ammâr b. Yâsir’e (número 21/149)” significa “Ammâr b. Yâsir (número 21/149)” en español.”Biri Cafer-i Tayyar” significa “Uno de los Cafer-i Tayyar” y “nr. 21/143” significa “número 21/143″.”Biri Zübeyr b. Avvâm’a (número 21/140)” se traduce como “Uno de los discípulos de Zübeyr b. Avvâm (número 21/140)”.”Biri Sa‘d b. Ubâde’ye (número 1/110)” significa “Uno de Sa‘d b. Ubâde’ye (número 1/110)” en español.”Biri de Hz. Ali’nin torunu Zeynelâbidîn’e (número 21/139)”Uno de los nietos de Hz. Ali a Zeynelâbidîn (número 21/139)
“Two of the mentioned swords were registered without mentioning their names, simply as the companion’s sword.”
“Furthermore, the sword attributed to the scribe of the Prophet (peace be upon him), Abu’l-Hasan, must also belong to Hz. Ali; since the scribe who held this title was Hz. Ali, who wrote the text of the Treaty of Hudaybiya. Some of the swords found in the weapons section were later adorned with handles and sheaths.”
“Algunas de las sagradas reliquias también pertenecen a Haremeyn, especialmente a la Kaaba y a la tumba del Profeta.” Algunas de las sagradas reliquias también son propiedad de Haremeyn, en particular de la Kaaba y la tumba del Profeta.
“- Keys and locks of the Kaaba” “- Llaves y cerraduras de la Kaaba”
”- Handle and protect the compartments””- Manipular y proteger los compartimentos”
– Door wing of repentance (no. 21/128),
– Mecca Channels
“Door covers of the Kaaba and the Sacred Garden (Rauda Mubarak)”
– Sacred flags of the pulpit (no. 21/96),
“Los velos (n. ° 21/116, 123) y la tierra (n. ° 21/58) que pertenecen a la tumba del Profeta (la paz sea con él).”
“- Hz. Ebû Bekir, Hz. Fâtıma y Hz. Ömer cubren las tumbas (número 21/119, 121, 122).”
“Contiene hierba”
“Among the sacred objects, there is also a rug belonging to Hazrat Fatima, a veil with earth from Kerbala, the turban of Veysel Karanî, and the tunic of Imam Abu Hanifa, as well as many other objects from later periods.”
“Algunas de las reliquias sagradas solían ser guardadas en el Tesoro Imperial, pero durante el reinado de Mahmud II (1808-1839) fueron trasladadas al Palacio del Tesoro Privado. Unos cuarenta sirvientes, liderados por el jefe del palacio privado, se encargaban de tareas como la limpieza, el incienso y la protección del lugar. El sultán mismo se consideraba uno de estos sirvientes y siempre llevaba consigo la llave del armario de la Sagrada Túnica y de la habitación donde se encontraba.”
“Durante la Primera Guerra Mundial, los objetos sagrados que fueron trasladados a Konya por temor a caer en manos del enemigo, también recibieron gran respeto durante la era de la República. Durante la Segunda Guerra Mundial, fueron llevados a Niğde…”
“Los estudiosos del Islam han debatido sobre la naturaleza del respeto, la bendición y la cercanía mostrados a los sagrados depósitos.”
“Considero que respetar este objeto es una señal de amor al Profeta (PBUH)”
“Some scholars compare it to the respect shown by the Quran towards its cover and pages.”
“Saludos y oraciones…””Islam through questions” se traduce como “Islam a través de preguntas”.