“Signo de puntuación que indica una pausa o que separa elementos en una oración.”
“Dear brother/sister,”
“The expression present in the verse and its counterparts on the label aims to highlight that there is and will be no evidence to associate God with others, therefore it is important to keep this in mind.”
“Porque la prueba de existencia no puede pertenecer a algo que en realidad no existe. De lo contrario, esta declaración no significa que sea permisible asociar socios si hay pruebas.”
“Por ejemplo, si se le dijera a un hombre: nunca se le ocurriría la posibilidad de que pudiera haber un niño en su vientre. Lo que viene a la mente es la verdad.”Traducción:”For example, if a man were told: it would never cross his mind that there could be a child in his belly. What comes to mind is the truth.”
“En esta expresión del Corán también se presta atención a la siguiente verdad:”
“El hecho de si Allah tiene un compañero -que nunca lo tenga- es un asunto oculto. Por lo tanto, su determinación también depende de lo que Dios revele. Dios no menciona en su libro/el Corán que tenga un compañero, más bien ha enfatizado esto en repetidas ocasiones.” “La cuestión de si Allah tiene un compañero -que nunca lo tenga- es un misterio. Por lo tanto, su existencia también depende de lo que Dios revele. Dios no menciona en su libro/el Corán que tenga un compañero, sino que ha enfatizado esto en varias ocasiones.”
“Ahora que está claro que esto es verdadero en este centro, es evidente como el día que las afirmaciones de los politeístas son completamente inconsistentes.”
“En este versículo se indica claramente que estas afirmaciones son infundadas e ilógicas.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” → “Preguntas sobre el Islam”