¿No es una expresión de gratitud el hecho de que Allah explique la bendición que ha dado a la humanidad?

Allah (Glorificado y Exaltado Sea)

‘Detalles de la pregunta’
Respuesta

“Dear brother/sister,”

“Es importante evaluar la pregunta en el contexto del concepto primero:”

This term is used in two senses: to offer, to provide, to be generous / to do a favor, to be kind, to act with kindness.

“Using the kindness that has been done as a means to boast about oneself is dishonoring the person to whom the good was done, by humiliating and belittling them …”

“Recordar las bendiciones de Allah hacia los seres humanos, sus bondades, su fe y sus generosidades no implica darles un significado exagerado. Al contrario, tiene como objetivo activar el potencial de hacer el bien que está presente en la humanidad y que contribuye a su madurez.”

– God, who creates material food to nourish our biological life, has also provided spiritual food to nourish our spiritual life, such as the soul, the heart, the mind and the senses. The first of these foods is to thank God for his blessings.

“Todo es hermoso en su propia medida, en su propia posición, en su propio lugar. Aquellos que se desvían del camino medio que expresa esto se vuelven feos. Las personas no suelen aprobar ciertos comportamientos en aquellos que ocupan altos cargos, pero no se molestan si lo hacen los pobres. No les parece correcto que alguien pobre viva en una villa como los ricos. Se sorprenden si un pastor actúa como un genio de la sabiduría, como Ibn Sina. Aceptan las advertencias de un gobernador, pero no toleran las reprimendas de un camarero…””Todo es hermoso en su propia medida, en su propia posición, en su propio lugar. Aquellos que se desvían del camino medio que expresa esto se vuelven feos. Las personas no suelen aprobar ciertos comportamientos en aquellos que ocupan puestos altos, pero no les molesta si lo hacen los pobres. No les parece correcto que alguien pobre viva en una villa como los ricos. Se sorprenden si un pastor actúa como un genio de la sabiduría, como Ibn Sina. Aceptan las advertencias de un gobernador, pero no toleran las reprimendas de un camarero. “

Podemos ampliar esta lista.

“Based on science, logic, and reality, different evaluations show that…” “Basado en la ciencia, la lógica y la realidad, diferentes evaluaciones demuestran que…”

Si observamos a través de la ventana de estos pequeños ejemplos hacia la verdad, hay una gran diferencia entre las palabras y acciones de Allah y las palabras y acciones de los seres humanos que ni siquiera se pueden comparar.

“Sí, mientras que un atributo de Allah es considerado un atributo normal adecuado a Su posición, el mismo atributo sería considerado muy feo si un ser humano lo atribuyera a sí mismo.””Sí, mientras que un atributo de Alá es considerado como propio de su posición, el mismo atributo sería considerado muy feo si un ser humano lo atribuyera a sí mismo.”

“Greatness, when attributed to God, no one disputes its adequacy to His greatness. But this is not valid for human beings. In fact, it is one of the names of God. That is, it is very great, aware of its greatness, and acts accordingly. The expression ‘on everyone’s lips’ proves this to be true.”

“En cuanto a esta magnitud en cuestión para el ser humano, se dice que expresa la incompatibilidad entre esta cualidad y el ser humano. Como dijo el poeta;”

“Similarmente, proclaiming the goodness that God has done is a situation worthy of His glory. However, proclaiming the goodness that one has done themselves is considered an ugliness. Because what is given, is given from their own richness.”

“La bondad de una persona no se basa en sus posesiones. En realidad, no tiene ninguna propiedad. Debería considerarse a sí mismo como un simple administrador, presentarse como propietario es algo inaceptable”.

“Podemos continuar hablando sobre este tema por mucho más tiempo, pero lo dejaremos breve con la esperanza de que se haya entendido.”

“Finalmente, dejamos nuestras mentes con esta noble frase del Corán que contiene impactantes declaraciones relacionadas con nuestro tema, cuya traducción daremos a continuación:”

“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment