“¿La narración Kinayeli entra en la mentira?”

Jurisprudencia Islámica

‘Detalle de la pregunta’
Respuesta

“Nuestro valioso hermano,”

“¿Existe alguien que escuche las palabras y su significado y no se moleste? Sí, algunos adjetivos desagradables, en realidad y en verdad, molestan a todo el mundo.”

“La mentira, que es lo contrario de la honestidad, la integridad y la lealtad, es un mal hábito que casi todas las personas detestan. Sin embargo,”

“First, let us consult the hadiths and narrations that allow lying for certain reasons, and the opinions of Islamic scholars related to this topic.”

“En los auténticos hadices de Bujari y Muslim se menciona el siguiente hadiz:”

“Uno”

“El Islam menciona de nuevo en este hadiz una narración de Ümmü Gülsüm (que Dios esté complacido con ella) con el siguiente significado:”

“2”

“Si resumimos la explicación y aclaración de estas narraciones a la luz de los eruditos de hadices, podemos decir lo siguiente sobre el fallecido Kâmil Miras:”

“El significado de esta palabra, en este hadiz, es que no hay pecado en esta mentira. Porque en el hadiz, la mentira no se considera como una mentira, sino que simplemente se informa que no hay pecado en este tipo de mentira. Sin duda, la mentira, ya sea para corregir una situación o para otro propósito, sigue siendo mentira en su naturaleza.” = “El significado de esta palabra, en este hadiz, es que no hay pecado en decir esta mentira. En este hadiz, se informa que la mentira no se considera como tal, sino que se permite con el fin de corregir una situación o para otro propósito. Sin embargo, la mentira sigue siendo mentira en su esencia.”

“Aunque hay diferencias de opinión entre los estudiosos sobre la concesión de permiso en tres lugares diferentes, la mayoría de los estudiosos del hadiz están de acuerdo en lo siguiente:”

“Está estrictamente prohibido anunciar una mentira o algo que no existe. La única excepción es cuando se menciona a través de una cita en un hadiz sobre la mentira. Esto se refiere a cuando alguien utiliza una palabra con varios significados y lo dice con la intención de referirse al significado más lejano. También se aplica cuando alguien utiliza una palabra con dos significados y lo dice con la intención de referirse al significado menos común.”

“If we apply these two forms of art to this topic, the following examples can be given:”

Durante la guerra, se refiere al enemigo como un soldado enemigo, como se hizo antes con uno de los reyes enemigos anteriores.

“En caso de ser necesario hablar y expresar opiniones que puedan perjudicar al Islam y a los musulmanes, también se acepta el uso de frases indirectas en lugar de mentir directamente.”

“Si alguien quiere ganarse el corazón de una señora y su hija de la misma manera, y les promete algo, pero no lo cumple de inmediato, no estará mintiendo. Porque esta promesa está dirigida hacia el futuro.” “Si alguien desea ganar el afecto de una señora y su hija de la misma manera, y les promete algo, pero no lo cumple de inmediato, no estará mintiendo. Esta promesa está dirigida hacia el futuro.”

“Furthermore, by reconciling two people who were previously enemies, even if one claims to have done it for the good of that person, they will not be making a false statement. Therefore, they are freed from the responsibility of lying and feel relieved. In a hadith narrated by Imam Beyhaki, our Prophet (peace be upon him) said:”

“Este asunto ha sido explicado claramente con instrucciones.”

“However, especially nowadays, there is a lot of space given to lies in all areas, so Bediüzzaman expresses his wish for it to be treated with sensitivity and care in these types of matters to not give it a place.”

“(has been revoked)(by law)”

This means that during the trip, the main reason for shortening the mandatory prayers from four cycles to two is to leave on the trip. Even if there are no difficulties, the prayer can be shortened. However, if the difficulty is considered the real reason, each person can change and apply this rule in their own way, which can lead to abuse. To avoid this, even if there are difficulties or not, the prayer is shortened.

Después de este ejemplo, el Maestro finalmente aborda el siguiente tema:

“Indeed, even profit cannot be a reason to lie. Because it has no defined limit, it is a swamp prone to misinterpretation. A verdict cannot be built upon it. So (one must either tell the truth or remain silent). That is, there are two paths, not three. Either truth, lie or silence.”

“Sí, lo que dices debe ser verdad, pero no siempre es correcto decir la verdad. A veces es mejor callar si causa daño. De lo contrario, no hay justificación para mentir.”Traducción: “Yes, what you say must be true, but it’s not always right to tell the truth. Sometimes it’s better to stay quiet if it causes harm. Otherwise, there is no justification for lying.”

Welcome””Bienvenido”

“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se podría traducir como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y rezos…”.”Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment