“Dear brother/sister,”
“La traducción del versículo relevante podría ser la siguiente:”
No se puede traducir ya que no hay contenido en la etiqueta.
“- In almost all sources of interpretation that we can see, the concept mentioned in the verse has been interpreted as advice, especially in terms of honor. That is to say, the sending of the Qur’an to our beloved Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him) in Arabic and in the dialect of Quraysh, granted him exceptional honor, as well as the Quraysh and other Arabs. Therefore, before anyone else, it is necessary for the Quraysh and other Arabs to believe in this Qur’an and obey its commands and prohibitions.”
“Sería beneficioso explicar la oración en la etiqueta en algunos puntos clave:” “Sería útil explicar la frase en la etiqueta en algunos puntos clave:”
“Before the first sentence, there is no expression. The object / complement of the verb indicating interrogation has not been expressed. Only it has been said. This is noteworthy.”
This is because the topic of the question in the verse has been interpreted in different ways:
“Serás cuestionado si has agradecido la gran bendición como el Corán que te hemos dado.” Esto significa que serás interrogado o preguntado si has mostrado agradecimiento por la gran bendición que es el Corán que te hemos otorgado.
“Those who deny the Quran will be subject to condemnation and reprimand.”
“Los que creen en el Corán serán interrogados.”
“The revelation of the Qur’an in the Arabic language to the prophet Muhammad (peace be upon him) from the tribe of Quraysh is a great honor for them and an important guidance. Since the Arabs, who understand the Qur’an better than anyone else, must obey its commandments and prohibitions more than anyone else. In the mentioned verse, the Qurayshites are reminded of their responsibilities.”
“However, the fact that the Quraysh are the first to be addressed does not mean that other human beings cannot be addressed.”
“El presente verbo en la etiqueta puede significar ser cuestionado, pero también puede significar ser entendido.”
“According to this, the expression of this verse should be understood as follows:”
“En el futuro, gracias al honor que el Corán os ha otorgado, seréis expertos en diversas ramas del conocimiento. Las personas del mundo vendrán a vosotros para beneficiarse de vuestro conocimiento, os seguirán como estudiantes, os considerarán como sus maestros y os preguntarán sobre todo lo relacionado con la religión y el mundo. Es decir, estaréis en una posición en la que seréis consultados como eruditos.”
“La fecha ha sido confirmada por Ve.”
“Sin embargo, no hay ningún registro que exprese la frase en el versículo. Como en el versículo, no se puede entender el significado de la expresión en la traducción. Además, aquí se está hablando del Corán. En este tipo de contexto, la expresión es una manifestación de la elocuencia.””Sin embargo, no hay ningún registro que exprese la frase en el versículo. Como en el versículo, no se puede comprender el significado de la expresión en la traducción. Además, aquí se está hablando del Corán. En este tipo de contexto, la expresión es una muestra de la elocuencia.”
“Being questioned by the Qur’an also means being questioned by the Sunnah at the same time.”
“Following the Sunnah mentioned in this verse means following the example of Prophet Muhammad (peace be upon him) in his words, actions, and behavior.”
“En los versículos del Corán, la obediencia al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) es equivalente a la obediencia a Allah.”
“Este versículo destaca el lugar especial del Sunnah del Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) en la religión.”
“Imam Shafi’i ha mencionado este verso como prueba de que el Profeta (la paz sea con él) ha dictaminado en un asunto en el que no se ha mencionado claramente la ley en el Corán, y esto demuestra que su Sunna es una fuente de legislación.”
“Salutations et prières…””Preguntas sobre el Islam”