“Dear brother/sister,”
“En términos de creencias, Arabia estaba experimentando una anarquía total. También había creencias extrañas presentes aquí.”
“Algunos eran completamente incrédulos. No aceptaban nada más que la vida terrenal.”
“No hay otra vida para nosotros más que la vida en este mundo, vivimos y morimos.Decían que solo el paso del tiempo nos mata, viviendo despreocupadamente en busca de placeres.” “No hay otra vida para nosotros más que la vida en este mundo, vivimos y morimos. Decían que sólo el paso del tiempo nos mata, viviendo despreocupadamente en busca de placeres.”
“Cuando la revelación comenzó a llegar a nuestro honorable profeta Resûl-i Ekrem, en el Sagrado Corán, el Altísimo Señor se dirigirá a aquellos que llevan esta fe de la siguiente manera:”
“2” se traduce como “dos” en español.
“At that moment, some Arabs believed in God and in the Day of Judgment, but they did not accept that there was a human prophet.”
“El Corán, con este verso, describe el estado de ánimo de los creyentes:”
“3” significa “tres”
“El profeta les respondió con el siguiente versículo del Corán, demostrando lo ilógico de su deseo de que un ángel fuera enviado en lugar de un ser humano: ‘No pueden entender que el Mensajero provenga de entre ellos, y anhelan que un ángel sea enviado en su lugar’.”
“4” se traduce como “4”
“Este grupo, sin embargo, acepta la existencia de Dios y cree en ella, pero no acepta la vida después de la muerte, la verdad de la resurrección después de la muerte, ni el castigo y la recompensa en ese lugar. El Corán menciona a este grupo en el siguiente verso:”
“5”
“Respondía de esta manera a aquellos que no sabían su límite:”
“6”
“A part of them worshiped idols. These were the majority. They worshiped both idols made of stone, wood, and sometimes even candy, and they said the following:”
“Seven”
“Sí, la mayoría de los árabes adoraban a los ídolos hechos de piedra, madera y, a veces, también de halva, cuando salían de viaje. Habían caído en una situación tan miserable que buscaban ayuda y apoyo de estos ídolos. La primera casa de la Unidad en la tierra, la Kaaba, estaba llena de 360 ídolos debido a su creencia.”
“Después de ser honrado con el honor del Islam y ganar fama por su justicia en el mundo, el venerado Hz. Ömer (que Dios esté complacido con él), cuenta la siguiente anécdota sobre su experiencia con la adoración de ídolos en la Era de la Ignorancia:”
Además de todo esto, también se pueden encontrar rastros de la religión monoteísta del Profeta Abraham en Arabia. Aquellos que seguían estos rastros religiosos, que no se habían borrado a pesar de la negligencia y el paso del tiempo, eran llamados en referencia al Profeta Abraham. De hecho, en el Corán se utiliza el término en referencia al Profeta Abraham: “Ibrahím”.
“Eight”
“Estas personas, conocidas como hanifler, detestaban a los ídolos y creían en la existencia y unidad de Dios. De hecho, en una feria dedicada a uno de los ídolos, Varaka b. Nevfel, Ubeydullah b. Cahş, Osman b. Hüveyris y Zeyd bin Amr, consideraban como una humillación postrarse y mostrar respeto hacia unos ídolos mudos, sordos, inanimados y sin poder alguno para otorgar beneficios o causar daño, y lo proclamaban abiertamente.9”
“Algunas personas descubrieron lo inútil que era adorar ídolos sin vida al poner en acción sus mentes y pensamientos, y lucharon contra esta superstición. Uno de ellos era el líder de la tribu de Taif y uno de los poetas árabes más famosos, Umayyah bin Abi Salt. Este hombre había leído libros sagrados durante la época de la Ignorancia y había abandonado la adoración de ídolos para unirse a la religión de Abraham.”
Este poeta fue el primero en encontrar esta expresión. Después, esta expresión les gustó a los árabes y comenzaron a escribirla al principio de sus libros.
“En sus poemas, hablaba de la necesidad de un profeta y afirmaba que la profecía era una necesidad absoluta para la humanidad. Debido a que había aprendido de las sagradas escrituras pasadas que un profeta surgiría de los árabes, él mismo deseaba ocupar ese cargo. Por eso, cuando se le encomendó la misión de profeta, se convirtió en prisionero de la envidia y la celosía, y no lo creyó. Incluso cantó elegías por los politeístas muertos en la Batalla de Badr.”
Durante el segundo año después de la Hégira, se han transmitido algunos dichos del honorable y bendito Profeta sobre Ümeyye, quien falleció sin creer en la fe. Un día, nuestro señor iba con Şerid bin Süveyd en su séquito y le dijo al compañero:
“Ella preguntó”
“El Sahabî presente en la reunión, también recitó algunos versos de la poesía de Umeyye. Nuestro Señor, quien los encontró muy hermosos, le pidió al Sahabî que recitara un poco más de Sherid (r.a.). El Sahabî terminó de recitar la kasida. En ese momento, el Resul-ü Ekrem dijo lo siguiente:” “El Mensajero de Dios dijo lo siguiente”
‘Una vez’
“According to another version, they ordered 12.””Según otra versión, ellos ordenaron 12.”
“En este momento estaremos hablando de otro, que sin duda es uno de los famosos oradores árabes.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” será traducido como “Preguntas sobre el Islam”.