“Dear brother,”
“The correct translation of this hadith is as follows:”
“During the Battle of Uhud, after the Sahabas were defeated and scattered, only 9 people remained with the Prophet Muhammad. Faced with strong attacks from the polytheists, the Prophet said:”
“Este hombre de los Ansar se levantó y luchó durante aproximadamente una hora y murió como mártir. El Profeta (la paz sea con él) repitió las mismas palabras y siete Ansar más murieron uno tras otro. En respuesta, nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo a sus dos compañeros (de Quraysh): “Este sacrificio es una prueba de su fe y devoción a la causa de Dios. Que la paz sea con ellos.”
“According to another version, the Prophet’s (Peace and blessings be upon him) words of encouragement are as follows:”
“De acuerdo a la narración de Müslim, esta frase se expresa de esta manera.”
“Con esta declaración, nuestro Profeta (que la paz sea con él) expresó su tristeza por sus amigos fallecidos. De lo contrario, no se trata de que su petición inicial sea rechazada, ni de que su muerte sea un resultado lamentable.”
“According to Imam Nevevi’s report, the majority of scholars have read the Arabic expression mentioned in the text in a way that corresponds with its meaning.”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) reprendió a los dos Qurayshis que estaban a su lado.”
“Even though some people have read and understood it in this way, according to this meaning, our Prophet (PBUH) refers to this.”
“¡Saludos y oraciones…!””Preguntas sobre el Islam”