“- God says to ask and I will give you what you ask for. Of course we will see the reward in this world or the next, but why do we use an expression like “it will definitely be accepted”, as if we were negotiating with God?”
“Dear brother,”
“No hay una afirmación definitiva sobre la aceptación de las oraciones en esta etiqueta.”
“En general, en las comidas: la expresión que aparece en la aleya de la comida no es precisa.” “En general, cuando se trata de comidas: la expresión que se menciona en la aleya de la comida no es exacta.”
“No es la palabra ‘Ayette’, sino que se ha usado la palabra ‘kelimesi’. Para comprender completamente esta aleya, recurriremos nuevamente a la explicación de nuestra época, el Risale-i Nur.”
“La aceptación de una súplica opcional tiene dos aspectos. Puede ser aceptada con el mismo resultado deseado o puede ser reemplazada por uno mejor.”
“Alguien desea tener un hijo varón para sí mismo. El Altísimo, da una hija como Hazret-i Meryem. No se dice “qué lástima” sino “bendito sea”. Además, a veces reza por la felicidad de su propio mundo. Su oración es aceptada para la vida después de la muerte. No se dice “qué lástima”, quizás se diga “bendito sea”. Y así sucesivamente…””Alguien desea tener un hijo varón para sí mismo. Dios Todopoderoso da una hija como Hazret-i Meryem. No se dice “qué lástima” sino “bendito sea”. Además, a veces reza por la felicidad de su propio mundo. Su oración es aceptada para la vida después de la muerte. No se dice “qué lástima”, quizás se diga “bendito sea”. Y así sucesivamente…”
“Madem Cenab-ı Hak Hakîm’dir; nosotros le pedimos según su sabiduría, pero él nos trata según su sabiduría. El enfermo no debe acusar la sabiduría del médico. El enfermo desea miel; un médico negligente le da sulfato para su fiebre. No se debe decir eso. Tal vez escuchó tus quejas y respondió, cumpliendo con lo mejor para ti.””Madem Cenab-ı Hak es sabio; le pedimos de acuerdo a su sabiduría, pero él nos trata de acuerdo a su sabiduría. El enfermo no debe culpar a la sabiduría del médico. El enfermo desea miel; un médico negligente le da sulfato para su fiebre. Eso no debería ser dicho. Tal vez él escuchó tus quejas y respondió, haciendo lo mejor para ti.”
‘Mensaje: Si un niño llama: El médico responde. El niño habla. Y el médico:’
“Here, answer the servant’s prayer. Transform terror and desolation into tranquility and comfort with your response. However, not through the whimsical and selfish dominance of human beings, but rather through divine wisdom, grant what is asked for or something better, or give nothing at all.”
“Haga clic aquí para obtener información adicional:”
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.