“Dear brother,”
“Complaint to Abu Talib”
“La noble causa a la que el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) se dedicó no pudo ser detenida por ninguna forma de dificultad, tortura o tormento. Además, su tío, Abu Talib, no solo no se oponía a sus acciones y palabras, sino que lo protegía.”
“Los politeístas, esta vez intentaron un camino diferente. Diez de sus líderes se acercaron a Abu Talib y dijeron: “
“¿Qué decisión tomaría Abu Talib ante esta oferta? Por un lado, estaban las tradiciones y costumbres de su pueblo, y por otro, su sincero amor por su sobrino. ¿Cuál elegiría? Al final, decidió rechazar a la delegación politeísta con palabras suaves y amables.”
“Upon seeing that the polytheists did not obtain any results from their first complaints, they went back to Abu Talib for help again.”
“3”
“Ebû Talib era consciente de que se encontraba en una situación peligrosa. No quería ser abandonado por su pueblo. Pero tampoco podía renunciar a su sobrino, el Señor del Universo. Entonces, ¿qué podía hacer? Después de reflexionar profundamente, llamó al Mensajero más Noble (que la paz sea con él) y le suplicó:”
“4 servings.”
“El trigo duro era muy delicado. Hasta ese día, Abu Talib era el único que lo protegía entre su pueblo. ¿Iba a renunciar también él a su protección? Ante esta propuesta, nuestro querido Profeta reflexionó tristemente por un tiempo. Luego, con la tranquilidad de saber que su verdadero protector era el Señor, su respuesta a su tío fue tan afilada como una espada y tan firme como una roca: “
“‘5’ significa cinco.”
“El Profeta, worried about his uncle’s abandonment, couldn’t hold back his tears when giving this response. His blessed tears seemed to fall into his uncle’s heart. How could his uncle leave him alone after seeing him in this state? How could he abandon his nephew whom he felt so much love for?”
“Abu Talib, quien comprendió que nunca se rendiría en su misión de proclamar la causa del Resûl-i Kibriyâ con una voluntad inquebrantable;”
“Wrap around his neck and spoke in a tone of six.”
“After this promise, the polytheists clearly understood that Abu Talib would protect his nephew no matter what and would never leave him alone.”
”Otra oferta para Ebû Talib” se traduce al español como ”Another offer for Ebû Talib”
“Los adoradores de múltiples dioses que veían a muchas personas buscando la guía divina ante sus ojos no podían soportarlo. Pensaron en otra manera. Una vez más, se acercaron a Abu Talib y le ofrecieron lo siguiente:”
“Esta oferta sin sentido es de Abu Talib.”
“Responded with a response.” “Respondió con una respuesta.”
“Los adoradores de múltiples dioses recibieron esta oferta con una reacción negativa:”
“Ebû Talib, no left these words unanswered and responded harshly.” “Ebû Talib, no dejó estas palabras sin respuesta y las respondió con dureza.”
“7 veces habló.” significa que algo fue mencionado o dicho 7 veces.
“Hostility and hatred among the idolaters had reached its maximum limit. From now on, this hatred was directed not only towards the Prophet and the Muslims, but also towards Abu Talib.”
“Observe la extraña manifestación de Kaderin, que llevó a los politeístas a tener una actitud negativa hacia Abu Talib, lo que a su vez llevó a los hijos de Hashim a proteger al Mensajero de Dios. Solo uno se rehusó a protegerlo: Abu Lahab.”
“By the way, Abu Talib gathered the descendants of Hashim and reminded them that they must be careful in protecting the Messenger of God. The stance taken by Abu Talib led the polytheists of Quraysh to make this firm decision:”
“Estos hombres se reunieron en la Meca para cumplir sus deseos sagrados. Al enterarse de esto, Abu Talib reunió a los jóvenes de la tribu de Hashim y los llevó de inmediato a la Kaaba para intimidar a la comunidad de politeístas.”
Lo siento, no puedo traducir esta etiqueta ya que la palabra “Dedi” no existe en español. Puede ser un error de escritura o una abreviación de otra palabra.
“Ante la amenaza de Ebû Talib, los politeístas se dispersaron sin decir una sola palabra. Al final de su discurso, Ebû Talib decía lo siguiente sobre el Señor del Universo:”
“Ocho”
“After everything that has happened, the polytheists of Quraysh understood that the Prophet, despite the pressures, oppression and domination, would not submit to them with torture and suffering.”
“En consecuencia, ellos planeaban hacer nuevos planes, inventar nuevas acusaciones y calumnias. Su objetivo era disminuir la elevada personalidad del noble Profeta Muhammad en los ojos de la gente -Dios no lo permita-, y evitar que su noble propósito y objetivo fueran escuchados por la humanidad.”
“En honor a uno de nuestros más respetados, Velid bin Muğire, nos reunimos alrededor de él. Comenzamos a hablar sobre la fe que se fortalece cada día y que llena nuestros corazones de felicidad, la causa del Islam y su representante, nuestro gran Profeta, el Señor de la Grandeza.”
“Velid bin Muğire, one of the fathers of ideas, surrounded by his friends whose faces reflect the ugliness of idolatry.”
“Dedi” is not a word in Spanish, therefore it cannot be translated.
“Este fue un truco inteligente. Por supuesto, si expresaran sus ideas por separado, los pondría en una situación increíble e inconfiable. Por lo tanto, tampoco podrían tener un gran impacto en la gente que llegaba.”
“Los kureyşitas también deseaban escuchar al dueño de esta astuta propuesta en términos de precaución.”
“Please share with us your opinion, thoughts and measures on this issue. This way, we can say the same and act in the same way.”
‘However, Velid wanted to first learn about their opinion and points of view. The polytheists of Quraysh expressed their ideas.’
“No estuvo de acuerdo con estas ideas.”
“Mushrik” se refiere a alguien que comete el acto de asociar a otros con Dios o de adorar a otros seres o ídolos además de Dios.
No se puede traducir ya que “dediler” no es una palabra en español.
“Velid, also disagreed with this opinion:”
“Tercera oferta recibida de la comunidad:”
“Velid did not agree with this opinion.”
“No, he’s not a poet, we know all types of poetry. What he reads doesn’t look anything like this.”
“Müşrikler” significa “idólatras” en español.
“Estas ideas no fueron consideradas aceptables según Velid.”
“Habló en voz baja.”
“Those who did not believe, after seeing all their proposals rejected, entrusted the matter to Velid.”
“Dediler” significa “declarado” en español.
“Velid’s speech was amazing:”
“Dedi” could be a proper name or an unrecognized word in Spanish. If it is a proper name, it should not be translated. In the case of being an unrecognized word, it is not possible to provide an accurate translation without further context.
“Los politeístas se alarmaron al escuchar estas palabras. ¿Acaso incluso Velid, a quien consideraban como un consejero y líder de pensamiento, se había convertido al Islam? Su partida y regreso a su casa aumentó aún más su preocupación y ansiedad. De tal manera que,””Los politeístas se sorprendieron al escuchar estas palabras. ¿Acaso Velid, a quien consideraban un consejero y líder de pensamiento, se había convertido al Islam? Su partida y regreso a casa aumentaron aún más su preocupación y ansiedad. Por lo tanto,”
“¡Incluso empezaron a decirlo!”
Sin embargo, there was nothing true in the claim that Valide had deviated from her religion. She withdrew to her house to consider which accusation and insult would be more appropriate. After making her decision, she returned and said to the Quraysh:
“9” significa “nueve” en español.
“Unidos en esta opinión, blasfemarán contra nuestro Profeta -Dios no lo permita- llamándolo mago, tratando de alejar a la gente con estas acusaciones y difamaciones.”
“En las nobles aleyas que Dios ha revelado, se menciona la astuta estrategia y plan de Velid bin Muğire, y también se anuncia su destino de la siguiente manera:”
“10” significa diez.
“El Señor del Universo no era un adivino como lo afirman los politeístas. Porque las palabras de un adivino son confusas y adivinatorias. Sin embargo, lo que él decía era verdadero y cierto. Eran verdades que cualquier mente sana podía confirmar. Eran palabras claras y definitivas, libres de confusión y adivinación.” “El Señor del Universo no era un adivino como afirman los politeístas. Las palabras de un adivino son confusas y adivinatorias. Sin embargo, lo que él decía era verdadero y cierto. Eran verdades que cualquier mente sana podía confirmar. Eran palabras claras y definitivas, libres de confusión y adivinación.”
“Or, as it had been said, he was not crazy. Because not only his friends, but even his most ardent enemies occasionally testified about his perfect judgment.”
“No era un poeta como los poetas conocidos. Porque, la brillante y luminosa verdad de la que hablaba estaba más allá de las fantasías y adornos de la poesía, no dependía de ellos.”Este producto no es un poeta típico. La verdad brillante y luminosa de la que habla va más allá de las fantasías y adornos de la poesía, no depende de ellos.
“Dios Todopoderoso, después de todas las calumnias, acusaciones y conspiraciones de los idólatras, se dirigió a su Mensajero con la siguiente revelación:”
“Once” en español significa “una vez”.
“Saludos y plegarias…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.