“Dear brother/sister,”
“En el mundo de entidades desconocidas, la p tiene una posición única. Con su espíritu y su cuerpo, es la más antigua obra de arte de Dios. El Corán expresa la creación del ser humano con esta característica.” En el mundo de seres desconocidos, la p ocupa una posición única. Con su espíritu y su cuerpo, es la más antigua creación de Dios. El Corán describe la creación del ser humano con esta característica.
(2) Yani, el gobernante de este palacio del mundo en el que vivimos es un ser humano. Siempre que un presidente va a algún lugar, la prensa lo sigue. Registran todo lo que él dice. De manera similar, cada ser humano enviado como califa en la tierra es estrechamente monitoreado por los ángeles (3) mencionados. Estos ángeles registran cada palabra y acción de esa persona. (4)
(5) The heavens, the earth, and the mountains, with all their greatness, are far from having the capacity to carry God’s trust. They can only serve as a place for reflection for human beings. In this hadith qudsi, this meaning is confirmed.
“(6)” significa “six” en español.
“Las montañas y los desiertos muestran el sol en toda su gloria. Pero un pequeño espejo refleja claramente el sol. Podemos entender mejor con esta metáfora cómo Dios, que está por encima del espacio, se establece en el corazón del creyente. Esto significa que el corazón del creyente es un espejo delicado y transparente que puede conocer a Dios. El hecho de que se le llame ‘corazón’ también se debe a esto.”
Esta verdad se expresa de la siguiente manera:
“Humanos somos un pequeño mundo, así como el mundo también es un gran ser humano.” (8)
“En el mundo, lo que hay también está presente en el ser humano. El alma proviene del mundo de los espíritus, la memoria del registro eterno, y la imaginación del mundo de las formas. Los elementos en su cuerpo son los mismos que los del universo. Los pelos de su cuerpo son de los árboles de la tierra; los huesos, de las rocas y las piedras de la tierra; la sangre que fluye por su cuerpo, y el agua que sale de sus ojos, oídos, nariz y boca provienen de los ríos, manantiales y aguas minerales de la tierra. (9)””En el mundo, todo lo que existe también está presente en el ser humano. El alma viene del mundo de los espíritus, la memoria del registro eterno, y la imaginación del mundo de las formas. Los elementos en su cuerpo son los mismos que los del universo. Los pelos de su cuerpo son de los árboles de la tierra; los huesos, de las rocas y las piedras de la tierra; la sangre que fluye por su cuerpo, y el agua que sale de sus ojos, oídos, nariz y boca provienen de los ríos, manantiales y aguas minerales de la tierra. (9)”
“(10)” se traduce al español como “Diez (10)”.
“Este versículo proclama. En el resto del versículo, se enfatiza la importancia de dos bendiciones otorgadas al ser humano como muestra de su honorable posición:”
“Transporte terrestre y marítimo del ser humano””Ser nutrido con las provisiones más hermosas (tayyib).” significa “Ser alimentado con los mejores alimentos (tayyib).”
“Sí, animals like horses and camels, despite being larger than humans, obey them. The great camel even kneels in front of a small child and carries them on its back. In addition, means of transportation such as cars and trains, and maritime vehicles such as ships and boats, are blessings that have been given to us as humanity, as mentioned in the verse.”
“Es verdaderamente reflexivo que los seres humanos sean provistos de alimentos. Los animales que se alimentan de hierba verde o paja amarilla y producen leche, ofrecen a los seres humanos un alimento delicado como la leche, incluso están dispuestos a sacrificar sus vidas por ello. Las gallinas que recogen todo tipo de granos del suelo con sus picos, traen a los seres humanos un regalo delicioso como los huevos. Las abejas, al pasar de flor en flor, alimentan a los seres humanos con miel curativa.”
“El Señor de la humanidad, que es Allah, los cuida y les otorga generosamente. Sin embargo, el ser humano es en sí mismo una criatura muy pobre.”
La etiqueta (11) se traduce al español como “once”.
“Este verso destaca la humanidad en todos nosotros. Sí, incluso la persona más rica del mundo necesita a Allah. Necesita Su creación, Su provisión y Su hogar eterno.”
“Being guided by God as such a humble creature is a great favor. While some high officials avoid interacting with people of lower status, the Lord of all worlds has chosen human beings. In the Quran, the calls of ‘Oh humanity!’ demonstrate the importance placed on human beings.”
“Al contemplar la naturaleza humana a través de los versos del Corán, aquellos que no lo hacen no logran apreciar verdaderamente esta naturaleza. Algunos lo ven simplemente como un conjunto de materia, otros lo aceptan como un animal superior al mono, y otros lo consideran una criatura hecha de barro…”
Welcome”Bienvenido
“Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”