Kehf sûresinde bahsedilen ve kıyamet günü yıkılarak Ye’cüc ve Me’cüc’ün dünyaya yayılacağı sed nerededir?
“Dear brother/sister,”
“La traducción de los versículos relevantes es la siguiente:”
“Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: ‘(Kehf, 18/90-98) se traduce como “(La Caverna, 18/90-98)”.
“Este tema es uno de los lugares ambiguos del Corán que ha sido objeto de debate entre los sabios desde hace tiempo. Lo que estamos relatando es simplemente un reflejo de las opiniones de los sabios.” = “This topic is one of the ambiguous places in the Quran that has been a subject of debate among scholars for a long time. What we are narrating is simply a reflection of the opinions of the scholars.”
“En el Corán, la pared de Zul-Qarnain, junto con su ubicación geográfica, ha sido interpretada por los comentaristas como estando en las regiones del Lejano Oriente, según esta descripción.””Algunos de los eruditos en los que se encuentra Kadı Beyzavî han afirmado que se encuentra en la frontera entre Azerbaiyán y Armenia, en el lugar donde terminan las tierras de Turkistán.””According to some scholars such as Zemahşerî and Ebu’s-Suud, the meaning of the two mountains mentioned in the Quran refers to the end of the Turkish land. If it refers to the small Turkestan known as ‘maveraunnehir’, then this opinion refers to the Great Wall of China.””Bediüzzaman dijo que Nursi ha adoptado esta opinión.””Today, the famous Great Wall of China still has these features. The stories of those who have seen it also focus on this place.”En las ayas relacionadas, la expresión ‘en el sentido de’ se debe entender como que el sol no se encuentra allí, sino que está presente. Y con la expresión ‘el último lugar conquistado por Zülkarneyn’, se debe entender una comunidad del Lejano Oriente que vive de manera primitiva, alejados de la vida civilizada, desnudos, sin hogar y sin refugio.”Sin embargo, podemos explicar lo anterior en dos comentarios:””Zülkarneyn ha llegado a las regiones de Japón, Corea y China. Allí, era un lugar sin ninguna protección contra el sol, como una montaña o un árbol.” “Zülkarneyn ha llegado a las regiones de Japón, Corea y China. Allí, no había ninguna protección contra el sol, como una montaña o un árbol.””Allí había una comunidad primitiva que vivía desnuda, sin hogar ni refugio. (ver Şevkânî, İbn Aşur, Comentario de los versículos relacionados).” Traducción:”There was a primitive community living there, naked and without home or shelter. (see Şevkânî, İbn Aşur, Commentary on related verses).””Además, what Zülkarneyn did is a sed (wall) which, as Bediüzzaman said, is the Great Wall of China. Therefore, from this expression, it is also possible to understand that they are the people of a region where the sun rises first. With this expression, by pointing towards the region of China, considered as the Far East, it is also implied that the constructed sed is the Great Wall of China.””Esta etiqueta menciona a Hz. Zülkarneyn, sobre quien no se puede afirmar con certeza si fue un profeta o no. Cuando Bediüzzaman Hazretleri habla de él, se refiere a su santidad, y en otra ocasión (en Lem’alar, p. 100-101) se entiende que se refiere a su profecía. La opinión predominante en muchos tafsir es que fue un profeta.””Este muro de China fue construido por el Profeta Zülkarneyn. Según el Corán, las tribus de Manchuria, Mongolia y Kirguistán, conocidas como Ye’cüc y Me’cüc, atacaban y mataban brutalmente a los inocentes y oprimidos que vivían en la región de India y China. Esta nación destructiva y saqueadora vivía en las montañas del Himalaya. Dondequiera que iban, dejaban un rastro de destrucción y no dejaban ni una piedra sobre otra ni una cabeza sobre un hombro”.Este es el lugar donde el Profeta Zülkarneyn construyó la Gran Muralla China para proteger a los pueblos vecinos de la opresión y violencia de las naciones crueles y despiadadas. Así, se erigió un muro contra los opresores y una estructura de piedra contra sus injusticias. Según las enciclopedias, más tarde los emperadores chinos expandieron y prolongaron esta muralla, y gracias a su mantenimiento, ha llegado hasta nuestros días.
“El Bediuzzaman explica en dos puntos cómo el Corán señala la relación entre la destrucción de este muro y el estallido del Juicio Final.””Bediuzzaman explica en dos puntos cómo el Corán menciona la conexión entre la destrucción de este muro y el inicio del Juicio Final.”
“La famosa Gran Muralla China ha sido fuente de inspiración para la construcción de muchas otras murallas. Incluso gobernantes poderosos como Alejandro Magno, profetas y sabios han construido murallas en medio de las montañas y fortalezas en la cima de las montañas, siguiendo el ejemplo de Zulqarnain, para proteger a los oprimidos de los opresores, ya sea mediante su fuerza material o a través de su guía y planificación.”
“Uno de los reyes de la antigua Roma estaba en Inglaterra, mientras que otro de los reyes de Irán, los Núshirvanos, estaba en las montañas del Cáucaso, cerca de Derbent. Ambos construyeron muros como el profeta Zulqarnain para detener los ataques de la tribu de los tártaros rebeldes y caóticos.”
“Haz clic aquí para más información:”
“En los versículos 85-90 de la Sura de la Cueva, ¿podrías explicar los términos de “sebep” y “sed” en relación al amanecer y el atardecer del sol? ¿Cómo es posible que el sol se ponga en un mar fangoso?” En estos versículos, se mencionan los términos “sebep” y “sed” en relación al amanecer y el atardecer del sol. “Sebep” puede ser traducido como “causa” o “razón”, mientras que “sed” se refiere al momento en que el sol se pone en el horizonte. La pregunta planteada es cómo es posible que el sol se ponga en un mar fangoso, lo cual podría ser una metáfora para referirse al océano o al mar en el horizonte.
“Con saludos y oraciones…” = “With greetings and prayers…””Islam through questions” se traduce como “Islam a través de preguntas” en español.
Yorumlar
Has embraced the philosophy of pain, life is painful, pepper is painful, so life is like a pepper.
“No se puede simplemente etiquetar a los turcos como alborotadores y dejarlos de lado, mi noble príncipe. Hay turcos en diferentes partes del mundo, buenos o malos. También somos turcos, pero no promovemos la anarquía. Leeremos el Risale y llevaremos la hermandad y el islam a todos los lugares donde el sol sale y se pone, si Dios quiere.”
“En la historia, the Huns are responsible for the construction of the Great Wall of China. The Huns are also of Turkish origin, therefore the Turks are known as Yecüc and Mecüc. Additionally, it is also said that the Mongols are a branch of the Turks. In both cases, the Turks Yecüc and Mecüc are responsible.”
“Los malvados y saqueadores a los que llamamos Ye’cüc y Me’cüc son más una especie que una nación. Esto significa que todos aquellos que trabajen en el mal y la corrupción al final de los tiempos, todas las personas y grupos que intenten destruir el sagrado mandato del Corán y la Sunnah, pueden considerarse parte de la clase de Ye’cüc y Me’cüc.”
“Las palabras de Bediüzzaman y otros sabios son sagradas para mí. ¿Pero decir que la Gran Muralla China es la Muralla de Zülkarneyn, ¿es realmente correcto? En primer lugar, la Gran Muralla China fue construida para los Hunos, no para los Mongoles o Manchúes. Cuando se construyó la Muralla, los Mongoles aún no habían surgido como una nación. Hay alrededor de 1000 años entre la construcción de la Muralla y la formación de los Mongoles como nación. Se dice que los chinos, los persas y los romanos son naciones oprimidas. Sin embargo, durante sus respectivas épocas, los chinos, los persas y los romanos fueron en su mayoría opresores en lugar de oprimidos. Los persas construyeron la Muralla para protegerse de los tataros saqueadores, y los romanos la construyeron para protegerse de los celtas y pictos del norte de Gran Bretaña. Antes de escribir esto, es importante saber que los tataros nunca fueron saqueadores y que los habitantes del norte de Gran Bretaña eran celtas y pictos, quienes fueron expulsados a la actual Escocia por los romanos, donde la vida era muy difícil. Se debe discutir mucho sobre este tema y los datos que no coinciden con la historia en el texto anterior.”