“¿Es la limosna sólo para protegerse de accidentes y desgracias?”
“Dear brother/sister,”
“No se puede afirmar que cualquier acto de adoración que no sea realizado por el agrado de Dios sea aceptado. Ni los actos de adoración físicos como la oración, ni los actos de adoración monetarios como la caridad, serán aceptados si no se realizan por el agrado de Dios. Sin embargo, si se realiza un acto de adoración por el agrado de Dios y se tiene la intención de recibir recompensa por las pruebas y dificultades, aunque habrá recompensa, se perderá la sinceridad. Además, si una persona da caridad por el agrado de Dios, Dios lo protegerá de las pruebas y dificultades. No es necesario tener la intención de recibir recompensa por las pruebas y dificultades.”
“En el Islam, todas las prácticas religiosas, como la oración, el ayuno, la limosna, el peregrinaje, el mandar el bien y prohibir el mal, se realizan con la intención de obtener la satisfacción de Dios y alcanzar Su complacencia. Cualquier otro objetivo o propósito que sea la razón principal y la causa de una acción o práctica religiosa, ya sea de naturaleza material o física, anulará por completo la acción y no tendrá ningún beneficio en la vida después de la muerte, o solo dará lugar a una recompensa limitada en esta vida.”
“Due to its importance, in the famous hadith described by Islamic scholars, it is affirmed that actions are only valued by intentions, that is, according to the purpose with which they were performed. The Most Noble Messenger (peace and blessings be upon him) said the following: “
“1” se traduce al español como “1”.
“Si una persona reza para mantener su forma física y realizar un movimiento cultural y físico, su deseo puede ser cumplido. Sin embargo, no se debe esperar nada en el más allá de una oración realizada con esta intención.”
“The state of those who help the needy is no different from this.” “El estado de aquellos que ayudan a los necesitados no es diferente de esto.”
“Una persona que participe en la yihad por ser mencionado, aunque sea considerado mártir según las medidas terrenales, su valor desde la perspectiva del más allá no puede ser mencionado. Porque todos estos individuos, con la fama y el renombre que han obtenido en este mundo, han consumido su recompensa en el mundo terrenal y han visto así la recompensa por sus buenas acciones.””Una persona que participe en la yihad por ser mencionada, incluso si es considerada mártir según los estándares terrenales, no puede tener su valor mencionado en la perspectiva del más allá. Esto se debe a que todos estos individuos, con la fama y el reconocimiento que han obtenido en este mundo, han consumido su recompensa en la vida terrenal y ya han recibido su recompensa por sus buenas acciones.”
“Resul-i Ekrem (a.s.m.) en uno de sus hadices sagrados describe la situación de estas personas de la siguiente manera:”
“Esta etiqueta trae alegría y el Todopoderoso menciona todas las bendiciones que ha otorgado, y él reconoce las bendiciones que ha recibido. Se le pregunta: ‘¿Qué has hecho con ellas?’ Él responde: ‘Las he utilizado correctamente’.”
“Alá (c.c.) no ordena a nadie. Luego se da una orden y este hombre es arrastrado sobre su rostro y finalmente es arrojado al Infierno.”
“Será llevado también. Dios le cuenta sus propios favores. Él también reconoce y confiesa estos favores. Dios también le pregunta: ‘¿Qué más quieres?’ Él es un verdadero siervo.”
“¡Alá lo guía! Luego, se le da una orden y el esclavo es arrastrado sobre su rostro y arrojado al Infierno.”
“Este será llevado y Allah le recordará Sus bendiciones; él las recordará y las reconocerá. Y Allah le preguntará: ¿Qué has hecho con estas bendiciones? El siervo responderá:”
“Allah: ordena. Luego es comandado, y es arrastrado sobre su rostro y arrojado al Infierno.” significa “Allah: ordena. Luego es obligado a obedecer, y es arrastrado sobre su rostro y arrojado al Infierno.”
Una de las razones por las que se puede perder la recompensa es mezclar las acciones, adoraciones y buenas acciones con beneficios y objetivos mundanos, a pesar de que en su esencia estén basadas en el consentimiento de Allah (c.c.). La persona espera una recompensa de Allah por sus servicios y adoraciones, pero también desea obtener beneficios en este mundo, como fama, popularidad y aprobación de la gente. Estas acciones serán juzgadas según la intención y propósito que haya detrás de ellas. Es decir, mientras más estén basadas en el consentimiento de Allah, mayor será su recompensa en el más allá; y mientras más se busquen beneficios mundanos, su recompensa se verá limitada a este mundo.
“En un hadiz sagrado que confirma y explica este asunto, se dice lo siguiente:”
“Sin causar daño, sin meterse en problemas 3”
“Even though it does not pursue any worldly purpose or intention, if it happens to obtain profits, and receives a third of its reward in this world, it can be compared to how lost those are who have worldly goals in mind in their acts of worship, obedience, kindness and service.”
“Como se mencionó anteriormente, la relación entre el propósito y la intención mundana en los actos y rituales puede variar, así como su función. El Maestro Bediüzzaman lo expresa de la siguiente manera:”
“El amor y la bondad de las personas, si son la causa de una acción en el Más Allá, la anulan. Si son la razón para elegirla, rompen la sinceridad en esa acción. Si son una motivación, eliminan su pureza. Si solo son un signo de aprobación y Dios lo otorga sin deseo, es hermoso aceptar esa acción y conocimiento por su buena influencia en las personas.”
Sorry, this content is not available”Lo siento, este contenido no está disponible.
1. Muslim, Building: 155.2. Age, Construction: 152. 2. Edad, Construcción: 152.”3. Edad de la era, Restauración: 154.” Traducción: “3. Age of era, Restoration: 154.” Traducción al español: “3. Edad de la era, Restauración: 154.”4. Bediüzzaman Said Nursî. Barla Lâhikası, (Estambul: Editorial Sözler, 1987), p.63.4. Bediüzzaman Said Nursî. Cartas de Barla, (Estambul: Editorial Sözler, 1987), p.63.
“Mehmed Paksu, Nuestra Vida de Adoración”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.