“Hâris el-A’ver está contando:”
“Deyince:” significa:
“Hz. Ali (que la paz sea con él) dijo que sus acciones son desaprobadas, es decir:”
“If a person follows the guidance that the Quran brings, they will protect their soul from degradation.”
La traducción sería la siguiente:”El término original en turco para “kaymak” es “izâğa”. Se dice que su significado en el texto es “inducir o inclinar”. Por lo tanto, es posible interpretar la frase de la siguiente manera: El Corán no puede ser utilizado por aquellos que se han desviado del camino recto para ser inclinados hacia la perversidad y la desviación, como lo hicieron los judíos al alterar y cambiar la palabra de Dios en la Torá. Porque Dios se ha comprometido a proteger y preservar el Corán y ha dicho lo siguiente:”
“Ordene.”
“From here, it is understood that no other word than the Quran can infiltrate and mix in a way that causes confusion and mixes truth with falsehood, since it has been understood that the Quran is protected by God. Human words cannot mix with the Holy Quran, as it has a protection (immunity) that indicates its miraculous nature.”
“Este estado significa moderación. Se refiere al momento en el que uno se siente satisfecho después de comer y retira completamente su mano de la comida. Este tipo de saciedad no se encuentra entre los eruditos del Corán, ya que cada vez que descubren una verdad, sienten un mayor deseo de buscar nuevas verdades. Este proceso continúa sin cansarse ni aburrirse.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español se traduciría como “Saludos y plegarias…”