“Dear brother,”
“El clima en Mekka era cálido y asfixiante. No era beneficioso para los cuerpos jóvenes de los niños y no les permitía crecer saludablemente y desarrollarse fuertes. En cambio, en el desierto el clima era hermoso, con agua dulce y limpia, una vida liberada y un clima suave. Además, los idiomas de algunas tribus que vivían en el desierto eran más correctos y puros. Mantenían su nobleza y frescura. También su moral era limpia.”
“Debido a esto, los líderes y prominentes de la tribu de Quraish solían enviar a sus hijos a vivir con mujeres de tribus nómadas en el desierto, con el propósito de que crecieran saludables y fuertes, además de aprender y hablar correctamente el árabe puro, a cambio de una compensación. Los niños solían quedarse con estas nodrizas durante dos o tres años, e incluso a veces más.”
“For this reason, many tribes living in the mountains, especially the women of the tribe, descend to Mecca in caravans several times a year to breastfeed their newborns and then return to their homes.”
“Among the tribes near Mecca, the tribe of Sa’d bin Bekr stood out for their honor, generosity, bravery, humility and renown. For this reason, the leaders of the Quraysh preferred to entrust their children to the women of this tribe.”
“La llegada de las mujeres de la tribu Benî Bekr a La Meca”
“El Resûl-i Ekrem Efendimiz estaba siendo amamantado por Süveybe Hâtun.”
En ese momento, una fuerte sequía nunca antes vista reinaba en la tierra de los Sa’dogullari. La escasez causada por la sequía dejó a la tribu pobre y desesperada. Incluso tenían dificultades para encontrar algo de comida. Sus camellos y ovejas estaban débiles y su leche había dejado de producirse.
“Durante este año de grave escasez y sequía, las mujeres de la tribu Banu Bakr llegaron en una caravana bastante grande a La Meca con el propósito de encontrar niños para amamantar y así asegurar un medio de subsistencia para sí mismas”.
“Una de las mujeres encontró un niño adecuado para ella misma, pero es extraño que ninguna de ellas estuviera dispuesta a aceptar al Amado Profeta (s.a.v.) debido a su condición de huérfanas. Pensaban que no recibirían mucha recompensa ni ayuda.”
Cuando llegaron tarde a La Meca, solo había una mujer: conocida en su tribu por su castidad, limpieza, paciencia y modestia, así como por su alta moral y virtud. Tanto ella como su esposo montaban en viejos y débiles camellos, por lo que se quedaron atrás del grupo. Al llegar a La Meca, los recién nacidos de la tribu de Quraysh, uno de ellos excepcional, y los demás por delante, fueron capturados por las mujeres líderes de la tribu de Bakr. Sin embargo, debido a la voluntad y sabiduría del Todopoderoso, ella no pudo encontrar a nadie para amamantarlos.
“Haris, el esposo, estaba triste. Todos sus amigos tenían hijos de familias ricas. Él era el único que se quedó sin hijos debido a un retraso aparente. Esta mujer modesta, con un rostro pálido y triste, caminaba desesperadamente por las calles de La Meca sin saber que el destino divino había planeado algo noble para ella y sin poder encontrar un niño adecuado.”
“Encuentro con un hombre mayor de aspecto amigable que inspiraba respeto en su entorno. Este hombre era el abuelo del Señor del Universo, Abdülmuttalib. Se observaron como si estuvieran girando para sanar el dolor del otro. Luego comenzaron a hablar.”
”Abdülmuttalib” es el nombre de una figura histórica en la cultura islámica.”Él/Ella preguntó.””Mujer,””Respondió””Abdülmuttalib” se traduce al español como “Abdulmuttalib”.
“After saying it, he sighed deeply. Then, he turned to Halîme and said.”
“Halîme had doubts at first about this unexpected offer. But she didn’t want to return home empty-handed. Therefore, she overcame her doubts and accepted the offer within herself. However, she didn’t want to reveal her answer without asking her husband and getting his permission. She immediately returned to her husband and told him what had happened.”
”’Dedi” is not a word in Spanish. It could be an abbreviation or a word in another language. Without additional context, it is not possible to provide an exact translation. Please provide more information for an accurate translation.
“El esposo de Hâris se unió a su opinión:”
“1”
“Sobre esto, se volvieron hacia Abdülmuttalib y fueron a su lado. Abdülmuttalib tomó a Halîme y la llevó a la modesta casa de la amada madre de nuestro Profeta (s.a.v.) donde fue iluminado por su luz.” “Sobre esto, se acercaron a Abdülmuttalib y se unieron a él. Abdülmuttalib llevó a Halîme a la modesta casa de la amada madre de nuestro Profeta (s.a.v.), donde fue iluminada por su luz.”
“Halîme, arrived at the bedside of our Lord. The Prophet was fast asleep, wrapped in a white woolen cloth and covered with a green linen blanket. The air smelled of musk. Halîme was amazed. She was immediately drawn to our beloved Prophet. So much so that she did not have the heart to wake him up.”
“La nube de tristeza y dolor había desaparecido de Halîme. Estaba a punto de saltar de alegría. Después de estar sufriendo por no poder tener hijos, encontrar de repente a un cachorro tan hermoso era una gran fortuna.”
“Halîme, no pudo resistir más. Se acercó más al lado de la Cabeza del Señor del Universo. Levantó ligeramente la esquina de la manta. Con sus manos suaves como el algodón, blancas como la nieve y fragantes como una rosa, besó su frente con amor y ternura de una madre. En ese momento, nuestro Profeta también abrió sus ojos y respondió con una dulce sonrisa al beso de Halîme. Habían llegado a un acuerdo.” “Halîme, no pudo resistir más. Se acercó más al lado de la Cabeza del Señor del Universo. Levantó ligeramente la esquina de la manta. Con sus manos suaves como el algodón, blancas como la nieve y fragantes como una rosa, besó su frente con amor y ternura de una madre. En ese momento, nuestro Profeta también abrió sus ojos y respondió con una dulce sonrisa al beso de Halîme. Habían llegado a un acuerdo.”
“An exhausted and sad Birri child for not being able to find, the other, Nûr Yetim, rejected by women. Destiny filled both with joy in their worlds.”
“First Blessing”
“Ahora nuestro amado Nurtopu estaba en los brazos de Halîme, quien cautivó su corazón.”
“Pero ¿qué es esto? Los senos que han estado buscando leche durante días, se llenaron de inmediato cuando nuestro Señor comenzó a amamantar. Parecía como si cada seno fuera una fuente de leche de repente. Halîme se sorprendió, su esposo Hâris se quedó asombrado.” significa “Pero, ¿qué es esto? Los senos que llevaban días buscando leche se llenaron al instante cuando nuestro Señor comenzó a amamantar. Parecía como si cada seno fuera de repente una fuente de leche. Halîme se sorprendió, y su esposo Hâris se quedó asombrado.”
“El pecho derecho está en la boca del Señor del Universo, mientras que el pecho izquierdo está ahora en la boca de Abdullah, hijo de Halîme, quien se ha convertido en su hermano de leche. De aquí en adelante, el Señor del Universo siempre succionará del pecho derecho.”
“Los senos de Devenin están llenos de leche”
“Halîme, la huérfana Nur Yetimi no estaba dispuesta a dejarla ni por un momento. Inmediatamente se despidió de Abdülmuttalib y de Hazret-i Âmine y se marcharon de La Meca.” “Halîme, la huérfana Nur Yetimi no estaba dispuesta a dejarla ni por un momento. Inmediatamente se despidió de Abdülmuttalib y de Hazret-i Âmine y se marcharon de La Meca.”
“Las lágrimas también se mezclaron en la tristeza de Âmine y como una nube siguió al hijo de la Luz.” “Also, tears mixed in Âmine’s sorrow and like a cloud, followed the son of Light.”
“La familia Hâris pasó una noche tranquila fuera de Meca.”
“Este texto nos habla de cómo los pastores de Haris se levantaron temprano para ordeñar a sus vacas. Cada vez que ordeñaban un pecho, salía una gran cantidad de leche. Sorprendido, uno de los pastores llamó a Halîme y le dijo:”
“Halîme confirmó a su esposo:”
“2”
“La Meca ya estaba atrás. Halîme estaba montando en el camello hembra, con el Señor del Universo en su regazo. ¿Qué estaba sucediendo con el camello débil, débil y dejado atrás por sus compañeros? ¿Qué velocidad, qué paso tan rápido? Parecía que no era el mismo camello con el que habían llegado. Cuando superaron y dejaron atrás a todos los animales en la caravana, los compañeros de viaje de Halîme se sorprendieron y preguntaron asombrados: “
“La marca sigue siendo la misma. Con una diferencia, ahora hay uno encima de ella: el Señor del Universo. El honor de llevarla también emocionó al débil y frágil animal. Halime respondió a sus compañeros:”
“3” significa “Tres” en español.
“Unfortunately, none of the members of the group had the insight to find out where and why these differences arose. Yes, everything that was happening was a clear sign that the child with a light face would embrace his future with all his greatness.”
“En la tierra de los hijos de Sa’d, nuestro Señor Profeta”
“Después de todas estas peculiaridades, Halîme y su esposo llegaron a su hogar. Ahora, el Señor del Universo, con un rostro iluminado, estaba en la tierra de los Sa’doğulları.”
“En that moment, there was a great shortage and drought in the village of Sa’doğulları. The land was deprived of its fertility, the wells and springs were dry, the faces were pale and the animals no longer had the strength to stand…”
“Sin embargo, la vista del lugar donde el Profeta caminó cambió repentinamente. Los animales que antes no podían encontrar comida ahora estaban llenos hasta el tope. Sus ubres estaban rebosantes y fluían constantemente como una fuente de misericordia. Ya no había caras pálidas en la casa de Halîme.” “Nevertheless, the view of the place where the Prophet walked suddenly changed. The animals that before could not find food were now full to the brim. Their udders were overflowing and constantly flowing like a source of mercy. There were no more pale faces in Halîme’s house.”
“Los demás habitantes de Belden están sufriendo de nuevo en medio de la escasez y la angustia. Sus animales siguen débiles y delicados, sin poder producir la cantidad de leche deseada. Parece que aquellos que no consideran a nuestro Profeta (la paz sea con él) como un “huérfano” están siendo castigados al ser dejados en la privación que padecen.”
“La gente de Yayla, con sus propios ojos, vio esta situación y estaban a punto de explotar de curiosidad. No podían entender lo que estaba sucediendo. Culparon a los pastores y los reprocharon.”
Los pastores, al igual que sus señores, eran conscientes de que estaban equivocados en estas situaciones. El lugar donde el pastor de Halîme cuidaba a sus ovejas no era diferente del lugar donde ellos lo hacían. Por eso, protestaban. Sin embargo, sus protestas no tenían ningún efecto. Esta vez, se enfrentaban a las siguientes palabras de sus señores:
“Neither the shepherds nor their lords could find an answer to this question. They only looked at each other with amazement and surprise. Of course, there was a reason for this. And at that moment, only Hz. Halîme’s wife knew it, apart from her husband. When the shepherds came and asked her about the reason, Halîme gave them the following answer:”
“Of course, the shepherds didn’t understand much of these words and couldn’t help but feel curious. The secret that the people from the summer village couldn’t comprehend was the following:”
“Dios, the only owner of the universe, showed his generosity by visiting his beloved Prophet (peace and blessings of God be upon him) in their homes, granting abundant gifts and grace from his treasure of mercy to the kind-hearted women who received him with kindness.”
“Halîme y su esposo eran muy conscientes de esto. Por lo tanto, miraban al pequeño con una mirada completamente diferente. Casi lo protegían de los pájaros voladores y del sol naciente. Lo cuidaban con gran amor y atención.”
“Yayla se libera de la sequedad”
“En el valle de Sa’doğulları, la sequía y la escasez que han estado prevaleciendo durante meses aún no han cesado. La gente del valle sigue saliendo cada semana a rezar por la lluvia según su fe y tradiciones. Sin embargo, siempre regresan con las manos vacías y tristes.”
Era un viernes. Todos los miembros de la tribu, hombres y mujeres, subieron a una colina con sus camellos y ovejas sin leche para hacer una oración por la lluvia. Después de sacrificar a sus ídolos, comenzaron a orar. Sus súplicas y peticiones eran para que Dios, el Señor de los mundos, enviara lluvia. A pesar de orar durante horas, no cayó ni una sola gota de lluvia.
“Among the crowd was also the milk mother of our beloved Prophet (peace be upon him), Halîme, and her husband Hâris. Halîme did not bring the baby, the Lord of the Universe, to the crowd, but left him at home with his foster brother Üneysi, whom she protected from the gazes.”
“The end of the prayer had arrived. Everyone was hopeless and exhausted. They were already getting ready to go back. At that moment, a neighbor woman from Halime approached the nun who was about to finish her prayer and, when the nun finished her prayer, she also…”
“Dedi. La anciana se sintió incómoda con estas palabras de la anciana y”
“Spoke firmly. The old woman clearly revealed her true intention this time:” “Habló con firmeza. La anciana reveló claramente su verdadera intención esta vez:”
“Before the arrival of the rabbi, the woman hesitated. But when she insisted, she accepted to bring the Lord. The older woman looked for and found Halime and told her about the offer she had made to the rabbi. Halime also agreed. Since she herself had witnessed that the child was a blessing and a good child. They ran to the house. The mother of the Prophet (peace be upon him) embraced him. She wrapped him in a blanket and covered his face with a cloth to protect him from the scorching sun, and they went outside.”
“El sol estaba lanzando sus ardientes flechas con toda su fuerza hacia la tierra. Parecía como si el fuego estuviera ardiendo intensamente desde el suelo. Después de salir de la casa y caminar un poco, sus ojos se posaron en algo extraño. Una nube los estaba acompañando.”
“Before they didn’t care. They just walked. But this little cloud wouldn’t leave them. It almost acted like an umbrella to protect them from the scorching sun. They were surprised and amazed. At the same time, they were happy. It was no longer necessary to cover the little one’s face with a cloth. When the cover was removed, his cute eyes looked sweetly at his nurse. It seemed like he was smiling and talking with his gaze.”
“Continued their journey under the umbrella of the clouds and mingled among the crowd. At first, the priest was annoyed by the offer, but this time he welcomed them with a smile. Because, from afar, he had also seen Halîme and her friend being shaded by a cloud as soon as they left home.”
“Râhip, tomó a nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) de los brazos de su madre nodriza y habló a la multitud:”
“Se abrió de nuevo y los labios comenzaron a rezar con una nueva emoción. Nuestro Profeta (que la paz sea con él) estaba de pie en el regazo del sacerdote como un rayo de luz. El sacerdote miraba con toda su atención a los ojos que irradiaban luz y suplicaba a Dios Todopoderoso con el lenguaje del espíritu.”
“When everyone supplicates to Almighty God, our eyes, illuminated by the light of our Prophet (peace be upon him), lift up to the sky with hope. The priest, on the other hand, has been captivated by the great and unique dark eyes of the illuminated child and has completely forgotten everything else.”
“Los últimos momentos de la espera anhelante y melancólica que ha durado por meses ahora se acercaban. Se pudo ver que la pequeña nube sobre la cabeza de nuestro Profeta (s.a.v.) de repente comenzó a crecer y expandirse hacia el horizonte. En poco tiempo, esa pequeña nube dejó su lugar a una gran nube que cubría todo el cielo. Los gritos de alegría se mezclaron con las oraciones. Si las nubes portadoras de lluvia habían llegado, entonces la misericordia también estaba cerca. Poco después, el lugar se llenó de gritos de alegría: “¡Ha llegado la lluvia y con ella la misericordia!”
“Sí, se consideró suficiente para llamar la atención de los hijos de Sa’doğulları durante un período de dos semanas de privación como advertencia. Por la gracia de la luz del rostro del niño, comenzaron a caer suaves, claras y dulces lluvias en el hogar de los hijos de Sa’doğulları desde el tesoro de la misericordia de Dios de manera armoniosa. Como si la misericordia se manifestara en forma de gotas que caían a la tierra, otorgando esperanza y dulzura a aquellos que habían perdido la esperanza. La tierra, agrietada por la sequía como los seres humanos, mostraba su alegría con su delicioso aroma.”
“El pueblo que recibió la lluvia no pudo comprender el secreto de su aceptación, a pesar de haber estado rezando durante meses. Era un secreto y seguiría siéndolo. La fuente de misericordia todavía era un bebé, aunque para la gente parecía un bebé. En realidad, él era el amado siervo de Dios, conocido por Dios y los ángeles, el profeta de los profetas, el sol de los dos mundos, Hz. Muhammad (la paz sea con él).”
“La misericordia que hizo sonreír al rostro de la tierra de los Sa’doğulları continuó intermitentemente durante una semana completa. La tierra se llenó hasta lo más profundo con la lluvia que cayó. La hierba volvió a crecer, los árboles dieron brotes frescos y verdes. Los cultivos crecieron y las ubres de las ovejas comenzaron a llenarse de leche.”
“Among those who have reached the rain, only a few have understood the reason that leads to mercy. Among them, they spoke like this to each other:”
“En el wide and open desert, the weather was clear and beautiful. It was very conducive for the fast development and healthy growth of children.” “En el amplio y despejado desierto, el clima era limpio y hermoso. Era muy propicio para el rápido desarrollo y crecimiento saludable de los niños.”
“Nuestro amado Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) se desarrolló de manera diferente a los demás niños. Comenzó a hablar a los ocho meses. A los nueve meses, su habla era muy clara y fluida. A los diez meses, ya era lo suficientemente fuerte y robusto como para montar a caballo junto a otros niños.”
Cuando nuestro Profeta alcanzó los dos años de edad, fue destetado de la leche materna. Hasta ese momento, no faltó nunca la bendición, la misericordia y la generosidad sobre Halîmas y el pueblo de la aldea. Incluso a esta edad, nuestro Profeta tenía una belleza, una dulzura y una moral superior a la de sus compañeros. Era como un gran ser humano, discreto y digno.
“La llegada de la madre de nuestro Profeta (s.a.v.)” se traduce al español como “La llegada de la madre de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él)”.
“However, the heart of Halîme, who protected and loved the Prophet even more than her own children, was filled with a cloud of sadness. Because she had to separate from him. Because she would be far from the scent of roses that reminds her of the Paradise of Nur Muhammed.”
“No había ninguna otra opción que no fuera llevarlo a La Meca y entregárselo a su madre. Así lo hicieron. Llevaron a Nur Muhammad a La Meca y lo entregaron a su madre, con lágrimas en el corazón.”
“La world of the wet nurse was full of sadness, while the world of the true mother was full of joy. One of them experienced the happiness of being reunited with her own child, while the other burned in the fire of separation. At that moment, the wet nurse Halîme felt as if an inspiration had come to her and, begging with all sincerity, she made the following proposal:”
“Four”
“Esta oferta y deseo eran sinceros. Parecía que las palabras no salían de los labios, sino del corazón. Querida madre Âmine, no pudo resistir esta súplica sincera y cedió a que su amado hijo se quedara por un tiempo más en la tierra de los Sa’doğulları.” “Esto significa que la madre Âmine aceptó la petición de su amado hijo para quedarse por un tiempo más en la tierra de los Sa’doğulları, ya que su oferta y deseo eran verdaderos y provenían de su corazón.”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) en la tierra de Benî Sa’d una vez más”
“Had fulfilled his wish. Together with our Lord, he returned to his homeland, amidst infinite joy at seeing his wish fulfilled. The Lord of the Universe, now also went out to take care of the lambs with his foster brother, Abdullah. The lambs responded to his sweet smiles with bleats. The Prophet’s eyes were always on the sky, as if he were searching to discover something, observing with attention and reflection. As if a hand extended and took him to the celestial worlds, he was waiting for him. Meanwhile, there was a strange incident that did not go unnoticed by his eyes:”
“En la cabeza de nuestro Profeta, a menudo había una nube que lo protegía del sol. Ahora todos los ojos estaban puestos en él. En las lenguas estaba su belleza, en los corazones su dulce amor. Lo que se hablaba de él era su honestidad, su buen comportamiento y su seriedad. Sus compañeros también competían para alcanzar su dulce amistad. Así es como nuestro amado Profeta (que la paz sea con él) pasaba sus días en la meseta de Sa’d, en paz y felicidad.” = “En la cabeza de nuestro Profeta, a menudo había una nube que lo protegía del sol. Ahora todos los ojos estaban puestos en él. En las lenguas estaba su belleza, en los corazones su dulce amor. Lo que se hablaba de él era su honestidad, su buen comportamiento y su seriedad. Sus compañeros también competían para alcanzar su dulce amistad. Así es como nuestro amado Profeta (que la paz sea con él) pasaba sus días en la meseta de Sa’d, en paz y felicidad.”
“La partición del pecho de nuestro amado Profeta”
“Este producto debe ser almacenado en un lugar fresco y seco. No exponer a la luz solar directa. Evite el contacto con líquidos.”
“El Señor del universo, desde su lugar de descanso, comenzó a reflexionar sobre el Creador de las maravillas que rodean el universo. Mientras tanto, las ovejas se habían alejado bastante. Para traerlas de vuelta, nuestro Profeta (la paz sea con él) se separó de Abdullah. Después de caminar por un tiempo, vio a dos personas vestidas de blanco que se acercaban a él. Ambos tenían rostros amables y atractivos. Uno de ellos llevaba un recipiente de oro lleno de nieve en sus manos. Se acercaron suavemente al radiante rostro de nuestro Señor y lo pusieron sobre la hierba verde como una alfombra divina. Nuestro Señor no tenía miedo ni preocupación, ni se asustó ante la presencia de estas personas amables, limpias y atractivas. Sabía que no le harían daño.”
“Abdullah, who was sleeping under the cool shade of the tree, suddenly woke up. Upon seeing the landscape, he quickly ran home in haste. He told his parents what he had seen. Halîme and her husband, who were so excited and worried that they didn’t even realize how they left their house, suddenly arrived next to the Prophet (peace be upon him). However, there was no trace of what Abdullah had told them. There was no one in sight. Suddenly, those who had been sent to fulfill their task disappeared from sight. Only the face of the Lord of the Universe remained standing, smiling and blushing.”
“Halîme y su esposo, quienes están muy preocupados,”
“Asked.”
“El Señor del Universo dijo lo siguiente:”
“Cinco”
“Con el paso de los años, se les encomendaría el deber de profetizar. Un día, algunos de los compañeros dijeron: “‘”
‘What the Messenger of Allah will say is:’ ‘Lo que dirá el Mensajero de Allah es:’
“After the deduction, it will also report the mentioned event as follows:”
”Six” se traduce al español como ”Seis”.
“Con este evento, el corazón sagrado de nuestro Profeta se expandió con una luz divina y una paz y un espíritu por el Señor. Al mismo tiempo, el alma del Profeta fue fortalecida desde esa edad con sentimientos sagrados y luces divinas, y fue purificada de todo tipo de dudas y sospechas. Es importante recordar que el corazón no debe ser considerado simplemente como un músculo, sino como una delicadeza divina. En términos de iluminar el tema, es beneficioso presentar la siguiente explicación de Bediüzzaman Hazretleri acerca del corazón.”
“Seven”
“Se entiende que el corazón físico tiene una estrecha conexión con valores espirituales como la fe, el conocimiento, la sabiduría y la compasión. De igual manera, la limpieza física está relacionada con la limpieza espiritual. Por lo tanto, no se debe ignorar que después de que el corazón físico del Mensajero Noble haya sido lavado y purificado, se llenará de conocimiento, sabiduría, luz divina y bendiciones. 8”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido como “Preguntas sobre el Islam”