“Dear brother,”
“- Hz. Peygamber (asm) decidió casar a Zeyneb, hija de su tía, con Zeyd, a quien había liberado y otorgado la libertad. Esto fue un duro golpe para la gente de la época de ignorancia, que aún mantenía diferencias. Sin embargo, Allah quería poner fin a estas diferencias y establecer un ejemplo poderoso.”
“En la última etapa de esta mezcla, se llevó a cabo como el matrimonio del Profeta (Paz sea con él) con Zaynab, de la misma manera, se realizó al casar a una dama aristócrata como Zaynab con un liberto como Zayd, que es la primera etapa de esta mezcla.” “En esta última etapa de mezcla, se realizó el matrimonio entre el Profeta (Paz sea con él) y Zaynab, de la misma manera que se llevó a cabo el matrimonio entre una dama aristócrata como Zaynab y un liberto como Zayd, que fue la primera etapa de esta mezcla.”
“- Upon observing these events, it may be that the Prophet’s (peace and blessings be upon him) involvement in the marriage of Zaynab and Zayd was a result of divine inspiration. However, since the Prophet viewed this matter from the perspective of Islamic faith, he had an understanding and his intervention in this marriage was a result of this belief.”
“Additionally, it cannot be ruled out that Hz. Zeyneb may respond to this against him. However, when Zeyneb opposed it, Allah personally intervened without letting the matter be handled by the messenger.”
“Esta etiqueta confirma el matrimonio con el versículo mencionado.”
“-Hz. Zeyd no cumplió con la orden mencionada en el versículo del Profeta (que la paz sea con él), ¿cómo respondes a la pregunta sobre esto?”
“Primero, no hay ninguna declaración de que el señor Zeyd no haya obedecido esta orden. Al contrario, hay señales de que ha pasado un tiempo entre la orden del Profeta (PBUH) de divorciar a su esposa y el cumplimiento de la misma. Por ejemplo, en el verso …” “En primer lugar, no hay ninguna indicación de que el señor Zeyd no haya seguido esta orden. Por el contrario, hay indicios de que ha transcurrido un tiempo entre la orden del Profeta (PBUH) de divorciar a su esposa y su cumplimiento. Por ejemplo, en el verso …”
“Este texto entre ‘mealindeki ifade’ y ‘mealindeki ifade’ evoca un período de tiempo considerable. La palabra ‘mealde’ en realidad proviene de la preposición ‘ne zaman ki’ y significa ‘cuando’, señalando un tiempo específico.”
“Esto significa que el Profeta Zeyd obedeció esta orden, pero después de un tiempo, debido a un aumento en la incompatibilidad, finalmente divorció a su esposa sin necesidad de quejarse ante el Mensajero de Dios.” Esto significa que el Profeta Zeyd siguió esta orden, pero con el tiempo, debido a problemas crecientes, finalmente se divorció de su esposa sin tener que acudir al Mensajero de Dios.
“Sin embargo, según lo transmitido por el Corán, la orden del Profeta (asm) no es una orden obligatoria y necesaria de seguir, sino más bien una recomendación aceptable entre la familia. Puede ser que Zeyd, como miembro de la familia, haya considerado esta orden del Profeta (asm) como un padre compasivo. El hecho de que el Corán no contenga ninguna expresión reprobatoria hacia Zeyd en este asunto lo demuestra.”
“Esta etiqueta es una indicación de que después de la expresión en la comida, se debe incluir la expresión en la comida como una señal de que la orden del Profeta (la paz sea con él) no está en conformidad con la voluntad divina.”
“Sin embargo, el Profeta (Paz y bendiciones sean con él), quien dio/dio este mandato o consejo, sabía a dónde llevaría esto al final. Sin embargo, como un ser humano, quizás quería retrasar un poco más este asunto con su mandato.” “Sin embargo, el Profeta (Paz y bendiciones sean con él), quien dio/dio este mandato o consejo, sabía a dónde llevaría esto al final. Sin embargo, como ser humano, tal vez quería prolongar un poco más este asunto con su mandato.”
“From this point of view, the present order, rather than being a prophetic command that must be fulfilled, was more of a reflection of the human attitude oriented towards saving the appearances of someone who knows the truth. Hazrat Zeyd himself may have felt this aspect of the order and acted accordingly, although not necessarily with his mind, but with his sensitivity.”
“Saludos y plegarias…”‘Questions about Islam’ traducido al español sería ‘Preguntas sobre el Islam’.