“Dear brother/sister,”
“- These comments are based on a possible meaning according to the literal expression of the verse. For example, the comment made by Hasan Basri arises from the combination of its meaning with the expression of the verse.” “- Estos comentarios están basados en un posible significado según la expresión literal del versículo. Por ejemplo, el comentario hecho por Hasan Basri surge de la combinación de su significado con la expresión del versículo.”
“Por lo tanto, incluso si se interpretan de manera incorrecta expresiones del verso, esto no significa que se esté negando el verso.”
“En las fuentes de Tafsir hay muchos errores de interpretación como este, y sus autores no han sido considerados como tales debido a esto.” “In the sources of Tafsir there are many errors of interpretation like this one, and their authors have not been considered as such due to this.”
“Furthermore, the reason why Hasan Basri was brought up in this commentary is because the event of the splitting of the Moon was not witnessed by all human beings. According to him, if the Moon had truly split, all human beings would have seen it in the same way.”
“- As mentioned in the same comment, according to the opinion of scholars, this verse refers to the miracle of the splitting of the moon.”
“Es importante mencionar los siguientes puntos que este problema evoca:”
“Hecho con versículos y hadices relacionados” se traduce al español como “Made with related verses and hadiths”.
“Digna de consideración entre diferentes comentarios”
La justificación del comentario supuestamente señalado por Hasan Basri no es precisa. Esto se debe a que no es necesario que todos los seres humanos vean la división de la Luna. De hecho, este milagro ha ocurrido y ha sido presenciado por la humanidad. Además, hay una diferencia en la aparición de la Luna. Esta diferencia debe ser considerada.
“Incluso en la actualidad, un eclipse lunar puede suceder en algún lugar del mundo y otros pueden no darse cuenta. Incluso si lo supieran, no podrían presenciarlo.”
“Argumentar que everyone should see this miracle, while scientific and rational truth is present, is an idea without scientific criteria.” “Argumentar que todo el mundo debería ver este milagro, mientras que la verdad científica y racional está presente, es una idea sin criterios científicos.”
“La división de la luna es uno de los milagros anunciados por Abdullah bin Mas’ud, Jubair bin Mutim y el Profeta Huzeyfe, quienes presenciaron personalmente este evento.”
“Hem, el-Kettani has included the miracle of the splitting of the moon in his work on the hadiths.”
“En los versos de esta etiqueta, solo se hace énfasis en esto. No es posible explicar estas expresiones de los versos en relación al día del juicio.” “En los versos de esta etiqueta, solo se enfatiza en esto. No se puede explicar estas expresiones de los versos en relación con el día del juicio.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” traducido al español es “Preguntas sobre el Islam”.