“Dear brother/sister,”
“Hz. Abu Hurairah relató que el Profeta de Dios (que la paz sea con él) dijo: “‘
“El Profeta Hz. luego leyó el versículo (María, 19/96) en la interpretación. (En el hadiz se menciona que el mismo método se aplica para aquellos que enojan a Dios).”
“Podemos observar en el hadiz que Tirmizí mencionó que incluso los ángeles poseen amor en su interior.”
“Los guardianes del infierno, excepto aquellos que son sus guardias, todos los ángeles estarán en el paraíso. Porque no hay otro hogar aparte de estos dos lugares. Está comprobado en el Corán que los ángeles no cometen un pecado que les lleve al infierno. Entonces, estarán en el paraíso.” = “Los guardianes del infierno, a excepción de aquellos que son sus guardianes, todos los ángeles estarán en el paraíso. Porque no hay otro hogar aparte de estos dos lugares. Está comprobado en el Corán que los ángeles no cometen un pecado que los lleve al infierno. Por lo tanto, estarán en el paraíso.”
“Of the eight angels, we learn in the Quran that they are bearers of the Throne of God. This means that, despite having different functions, their place is in paradise. Since the Throne is also considered the foundation of paradise.”
“Şems-i Tebrizi es un seguidor del sufismo. Es normal que explique el tema desde su perspectiva. Sin embargo, sabemos que en los asuntos de Dios hay no una, sino muchas sabidurías. Por ejemplo; según los eruditos que analizan los asuntos según las medidas de la sharia y están en un grado elevado, la expulsión de Adán del paraíso es una designación. Esto significa que Dios lo elevó al rango de califa en la tierra.”
“Las palabras del renovador de la era, Bediüzzaman Hazretler, que se encuentra en el estado de Asfiya, sobre este tema son las siguientes:”
“¿Por qué la expulsión de Hazret-i Âdem (as) del Paraíso y la entrada de algunos de sus descendientes al Infierno están basadas en la sabiduría?” = “¿Por qué la expulsión de Hazret-i Âdem (as) del Paraíso y la entrada de algunos de sus descendientes al Infierno se basan en la sabiduría?”
Esta es una traducción aproximada ya que el texto original presenta algunos errores gramaticales y de puntuación.”Esta etiqueta dice: “Este es un deber. Ha sido enviado con una tarea tan importante que el progreso espiritual de la humanidad y el desarrollo y expansión de todas las capacidades humanas, así como ser un reflejo de todos los nombres divinos en la naturaleza humana, son consecuencias de esta tarea. Si Adán hubiera permanecido en el Paraíso, su posición habría sido similar a la de los ángeles, y sus capacidades humanas no se habrían desarrollado. Sin embargo, hay muchos ángeles que ocupan posiciones fijas y no necesitan la adoración que se requiere de los humanos. Pero la sabiduría divina dicta que, como seres humanos que alcanzarán niveles infinitos, necesitamos una oferta adecuada a nuestras capacidades, por lo que, a diferencia de los ángeles, fuimos expulsados del Paraíso debido al pecado que es natural en nosotros. Entonces, así como la expulsión de Adán del Paraíso fue un acto de sabiduría y misericordia, la condena de los incrédulos al Infierno es verdadera y justa”.”
“According to some Sufis who are like Şems-i Tebriz Hazretleri, the wisdom behind sending Adam into the world by God is to strengthen his love for God.”
“These two opinions are not opposed to each other, but rather complementary.”
“It is possible to affirm that the most important aspect of assignment is to serve God. And the most important thing about service is to love God.”
“Saludos y oraciones…” sería traducido como “Saludos y plegarias…” en español.”Frequently asked questions about Islam”