“En una plataforma, se afirma con falta de respeto que las siguientes palabras, junto con las supuestas narraciones de la cima del Profeta con un muerto, han sido transmitidas en los hadices. ¿Se ha narrado tal relato?”¿Qué significa el texto del hadiz en inglés tomado de una fuente extranjera?”- ¿Does the work called Kanz-al Ummal really mention something like this?””Me encantaría que respondieras cada uno de estos puntos: “”La narración utilizada proviene del libro llamado Kanza ul Amal. Según lo narrado por Ibn Abbas:””Para que Ben (Muhammed) pudiera vestir sus ropas de paraíso, me puse mi camisa y dormí en su ataúd (tumba) para aliviar la presión. Los siervos de Allah me hablaban sobre Fatima, la madre de Ali, después de Abu Talib. Hadiz auténtico de Buhari (Libro #23, Hadiz #374).””Enes bin Malik cuenta: Éramos una de las hijas del Profeta en el cortejo fúnebre y él estaba sentado junto a la tumba. Vi lágrimas caer de sus ojos. Abu Talha preguntó: “¿Hay alguien entre ustedes que no tuvo relaciones sexuales con su esposa anoche?” El Profeta le ordenó que bajara a la tumba. Y así lo hizo. Esto se repite una vez más. Este hadiz se encuentra en Bujari (Libro #23, Hadiz #426).” = “Enes bin Malik narra: Éramos una de las hijas del Profeta en el cortejo fúnebre y él estaba sentado junto a la tumba. Vi lágrimas caer de sus ojos. Abu Talha preguntó: “¿Hay alguien entre ustedes que no tuvo relaciones sexuales con su esposa anoche?” El Profeta le ordenó que bajara a la tumba. Y así lo hizo. Esto se repite una vez más. Este hadiz se encuentra en Bujari (Libro #23, Hadiz #426).””- Volume 2, Book 23, Number 374: Narrated by Anas bin Malik: We were (at the funeral) of one of the daughters of the Prophet and he was sitting next to the grave. I saw tears in his eyes. He said, “Is there anyone among you who did not have sexual relations with his wife last night?” Abu Talha responded affirmatively. And so the Prophet told him to go down to the grave. And so he went down to her grave.”
“Dear brother/sister,”
“Before anything else, it must be pointed out that the translation in the question is full of errors. For example:”
“Güya Hz. Enes dijo (during the funeral)” “Güya Hz. Enes dijo (durante el funeral)”
“The truth is the following:” “La verdad es la siguiente:”
(Presente en el funeral de su hija llamada Ümmü Gülsüm = Ibn Hacer, Fethu’l-Bari, 1285). (Present at the funeral of his daughter named Ümmü Gülsüm = Ibn Hacer, Fethu’l-Bari, 1285).
“Ebu Talha asked: ‘Did anyone of you not have sexual relations with their partner last night?'” “Ebu Talha preguntó: ‘¿Alguno de ustedes no tuvo relaciones sexuales con su pareja anoche?'”
“Verdaderamente: Esta pregunta no fue hecha por Abu Talha, sino por el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él).”
“¿Alguien aquí no tuvo relaciones sexuales con su pareja anoche?” dijo.
“No hay ninguna mención de relaciones sexuales en el contenido del hadiz. La versión original del texto es la siguiente:”
“Ebu Talha es mi abuelo.”
“En ese momento, el Profeta (PBUH) dijo y Abu Talha también bajó a la tumba.”
“En la continuación del hadiz de Buhari, la palabra (Lem yukarif) que traducimos como ‘cinsel ilişki’ en la pregunta, se explica de la siguiente manera:”
“Ibn al-Mubarak Fuleyh dijo: ‘In my opinion, this means…’ “‘””Ibn al-Mubarak Fuleyh dijo: ‘En mi opinión, esto significa…’ “‘ = “Ibn al-Mubarak Fuleyh dijo: ‘En mi opinión, esto significa…’ “‘
“De acuerdo a esto, la oración significa”
“Algunos eruditos como Ibn Hazm han declarado que el significado de esta expresión es: según él, Abu Talha no puede hablar o dirigirse al Profeta (saas) (en su presencia).”
“De acuerdo a algunos eruditos, la razón por la cual el Profeta (PBUH) utilizaba esta expresión era para evitar que Hazrat Osman, quien había tenido relaciones sexuales con su esposa o una de sus esclavas esa noche, entrara en la tumba de su esposa. Por respeto, el Profeta decidió no preguntar directamente y en su lugar utilizó esta expresión.”
“According to Tahavi’s report, the word is a modification. The correct one is “dir”. That is to say, it is in the right form. Because talking about worldly matters after the night prayer is highly discouraged / considered unattractive.”
“As you can see, in this hadith”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas acerca del Islam”