“Dear brother,”
“Reading it in another language during prayer is prohibited. However, outside of prayer, we can make our prayers in Turkish. Any language in which prayers are made will be accepted, as God is the owner of all languages.”
“However, when translating sentences from Arabic to another language, it is not possible to maintain the integrity of the meaning. Therefore, those who know Arabic should read the original, as it is more beautiful.”
“Of course, to understand the meaning, we must read translations into Turkish, English, etc. But when we recite during prayer, it is necessary to always read the original version. Because its true origin is Arabic. Allah revealed the Quran in Arabic.”
“Por ejemplo, si desarmamos un núcleo rompiendo sus partes, y luego lo plantamos en la tierra, no podrá convertirse en un árbol. Esto se debe a que ha perdido sus características. De manera similar, los versículos, palabras y letras del Corán son como núcleos. Si se traducen a otros idiomas, perderán sus características y dejarán de ser el Corán.” = “If we take apart a nucleus by breaking its parts, and then plant it in the ground, it cannot become a tree. This is because it has lost its characteristics. Similarly, the verses, words, and letters of the Quran are like nuclei. If they are translated into other languages, they will lose their characteristics and will no longer be the Quran.”
“Cuando se reflexiona sobre ello, comprender el significado del Corán, ya sea en su idioma original o en sus traducciones, y vivir de acuerdo con sus mandamientos, es el deber de todo musulmán. De hecho, el Corán fue enviado para ser entendido y vivido. También es importante considerar por qué un musulmán que aprende inglés para entender un libro en ese idioma, no aprende árabe para entender el Corán.”
“Por ejemplo, ¿una persona que ha perdido la capacidad de saborear podrá beneficiarse de la comida y los alimentos que consume? Aunque no pueda saborearlos, los alimentos que consume llegarán a sus órganos necesarios. Leer el Corán es similar a esto. Una persona que no entiende el significado del Corán, al recitarlo, aunque su mente no lo entienda, su alma recibirá sus significados.”
“On the other hand, translations have their benefits, but since they cannot replace the Quran, one cannot obtain the reward of every letter of the Quran.”
“Al mirar toda la historia de la traducción, vemos que el arte de traducir es extremadamente noble y requiere una habilidad sobresaliente y un amplio conocimiento. Incluso un traductor equipado con muchas cualidades necesarias para el arte de la traducción, a menudo enfrenta dificultades y problemas muy diversos y difíciles al traducir un texto de su lengua original a otra. El problema más difícil de resolver se observa en textos que han alcanzado la excelencia literaria. Si un texto está lleno de significados profundos y al mismo tiempo tiene un estilo poético fascinante, sin duda será un desafío para el traductor y lo llevará a una pendiente empinada o un camino extremadamente difícil.”
“Here, in our glorious work, the Holy Qur’an, just like these works, throughout its history has led its translators and commentators to such difficulty and has even left the most talented in a state of helplessness.”
“Al intentar traducir el significado del Sagrado Corán, cada traductor se enfrenta a dificultades, antes de cualquier otra dificultad, surge un desafío en la traducción de las amplias palabras del Corán. Como la dificultad que encontramos al traducir la palabra ‘hamd’ en el primer versículo de la sura de Al-Fatiha. En este versículo, nos encontramos con la palabra ‘hamd’, la cual podemos traducir solo como alabanza o dejarla tal como está, es decir, ‘hamd’ o ‘al-hamd’. Sin embargo, tenemos dificultades al tratar de transmitir los significados infinitos de la alabanza en el contexto y la estructura del Corán. Esto se debe a que la alabanza se utiliza en relación con el Señor de los Mundos en su totalidad.”
“En este contexto, la palabra ha sido cargada con significados muy amplios. Tanto es así que el significado que se le ha dado en este contexto no está presente ni en el antiguo ni en el nuevo idioma árabe. Esto se debe a que cuando se alaba a un ser, se mencionan sus mejores cualidades y atributos. Por lo tanto, al alabar a Dios, vienen a la mente sus hermosos atributos y sus hermosos nombres que posee. Después de estas reflexiones, se puede entender que la expresión “los más bellos nombres” se refiere a los nombres, atributos y cualidades más hermosos que deben pertenecer a un verdadero Dios, es decir, a Dios. Por lo tanto, al traducir este noble versículo, debemos mencionar uno por uno los hermosos nombres de Dios y luego interpretarlos por separado. De esta manera, nos abrimos a infinitos significados con cada nombre.”
“En este versículo nos encontramos con una gran dificultad de traducción, incluso desde el primer versículo de la Surah Al-Fatiha. Esta dificultad nos lleva por un camino bastante analítico en la traducción, es decir, explicativo y de comentario. Además, las referencias e implicaciones del versículo nos llevan a enumerar y explicar significados más amplios. Por ejemplo, nos damos cuenta de que esta corta frase es una advertencia contra toda la historia de la asociación, ya que a lo largo del tiempo, la humanidad ha atribuido los atributos divinos de Allah a ídolos, fuego, la Luna, el Sol, las estrellas, ídolos, tiranos y, en ocasiones, a reyes despóticos. En este versículo se enfatiza que estos atributos pertenecen únicamente a Allah y se rechaza el error cometido a lo largo de la historia. Implícitamente, se quiere decir que los atributos de crear, proveer sustento, distribuir riquezas, determinar el destino, dar vida, causar la muerte, tener poder y fuerza solo pertenecen a Allah. Se afirma que estos atributos no están presentes en ninguna otra entidad que no sea Allah.”
“Al leer este versículo, el traductor debe sentir la necesidad de mostrar también su interpretación en la traducción, ya que se dará cuenta de que el significado y la alusión de este versículo son muy amplios en términos de evocación y fuerza de connotación. Esto hace que sea extremadamente difícil traducir estas palabras en una sola palabra en el idioma correspondiente”.
“Definitivamente, se encontrará con la misma dificultad una vez más. Por ejemplo, en el idioma árabe, cada palabra que comienza con la letra “ha” significa separación, división, elevación desde el suelo, ruptura, distinción y grieta. Teniendo en cuenta esta información, si intentamos traducir el versículo de la sura de Falaq, no se puede traducir “falaq” simplemente como “mañana”. En realidad, la mañana representa una separación. La luz se separa de la oscuridad, luego la luz prevalece y se hace de día. Desde esta perspectiva, la traducción de esta palabra es correcta; sin embargo, no es suficiente. Debido a que contiene la letra “fa” al principio, tiene un amplio significado que incluye todos los tipos de separación, biológica, sociológica, física y geológica.”
“Cuando tratamos de encontrar una sola palabra que pueda expresar el amplio significado de una palabra en particular, y no la podemos encontrar en el idioma opuesto, nos vemos obligados a usar varias palabras para expresarla. En este caso, el milagro de la concisión del Corán no se puede apreciar en las traducciones o explicaciones. Es decir, su habilidad para expresar amplios significados con pocas palabras ya no se hace evidente en los textos traducidos. Ante esta situación, aquellos que no conocen el original del Corán pueden creer que el Sagrado Corán también ha explicado su mensaje usando tantas palabras.”
“Basándonos en esta información, podemos traducir o interpretar este versículo como ‘…’. Sin embargo, aún así, nuestras explicaciones no pueden expresar completamente el amplio significado de esta palabra. Esto significa que nuestras explicaciones siguen siendo incompletas.”
“Nuestras reflexiones son solo dos ejemplos; sin embargo, en el Corán hay miles de palabras con un amplio significado como este. Ahora, teniendo esto en cuenta, observen cuánto se ha traducido el Corán hasta ahora y traten de predecir cuánto se traducirá y se interpretará en el futuro”.
“En todos los idiomas, se utilizan expresiones idiomáticas para darles un significado fuerte e incluso duradero. Cada expresión tiene una historia. Estas historias son una de las razones más importantes que hacen que el significado de las expresiones sea aún más poderoso. Cuando solo damos las traducciones literales de estas expresiones y no podemos trasladar sus historias originales, el significado se debilita tanto que se convierte en una expresión seca y simple.”
“Meselâ, the equivalent of the expression is to have fear. They can be synonyms, but they do not have the same value and emphasis. The verb ‘to fear’ is more exaggerated and expresses the intensity of fear. There are also similar expressions in the Quran.”
“La expresión ‘Meselâ Bakara sûresinde geçen ifadesi ile’ no tiene el mismo poder de narración que la expresión ‘ifadesi’. Incluso la expresión ‘ifadesi’ no tiene el mismo poder de narración. Esto se debe a que el Señor de los Mundos utiliza una expresión tan sorprendente que casi quiere decir algo así.” “La expresión ‘Meselâ Bakara sûresinde geçen ifadesi ile’ no tiene el mismo poder de narración que la expresión ‘ifadesi’. Incluso la expresión ‘ifadesi’ no tiene el mismo poder de narración. Esto se debe a que el Señor de los Mundos utiliza una expresión tan sorprendente que casi quiere decir algo así.”
“Al usar el arte de la emoción, se logra un significado extremadamente poderoso. Sin embargo, al ser traducida esta expresión, al menos en su sentido figurado, se vuelve muy simple y sencilla en el texto traducido. En esta situación, en los textos traducidos, ya no podemos apreciar las figuras retóricas que se utilizan en el Corán para fortalecer el significado. Cualquier experto en el tema sabe que el poder de expresión de las figuras retóricas no es igual al de las expresiones simples. Por lo tanto, el traductor también se enfrenta a serias dificultades al traducir dichas expresiones.”
“El verdadero significado de una expresión puede ser muy agradable, pero cuando se traduce palabra por palabra puede convertirse en una forma de expresión extraña y fea. Por ejemplo, al traducir un verso palabra por palabra y según la sintaxis, puede resultar en una estructura de frase invertida en turco. Esto puede ser considerado extraño para nosotros. El traductor lucha con estas peculiaridades. Si se transfiere el texto original en la misma sintaxis, puede resultar en una expresión fea. Si se intenta embellecer en su propio idioma, puede perder el significado. Ya que la posición de las palabras también puede servir para enfatizar ciertos significados importantes en el idioma original.”
“Es completamente imposible transmitir completamente la armonía entre las palabras y el significado a través de la traducción. Por ejemplo, al leer la sura de Nas, es imposible escuchar y sentir la extraordinaria aliteración y susurro creado por las palabras que llevan su sonido. Cuando decimos que las palabras transmiten un susurro completo, vemos que tanto el tema de la sura está relacionado con el susurro como que las palabras seleccionadas para transmitir estos significados están llenas de sonidos que evocan un susurro.””Here, in light of some opinions that we have presented before, you can now easily understand that the Quran cannot be translated correctly. Each translation is only an approximation. In every translation, even in the translations and commentaries of those whom we consider geniuses, there is a great loss of meaning in terms of sound, harmony, rhythm, and strength of expression.”
“Dios Todopoderoso creó a los seres humanos en diferentes colores y razas, y también les dio diferentes idiomas. Él construyó una pared entre ellos a través de las diferencias de idioma. Esta barrera lingüística también ha creado una brecha entre Dios y Sus siervos. El hecho de que el Corán se haya revelado en árabe y que también se dirija a otras naciones en este idioma, ha impuesto una tarea significativa y difícil al traductor del Corán. Por lo tanto, se ha convertido en un medio para facilitar la comprensión entre Dios y Sus siervos. Sin embargo, ¿ha cumplido verdaderamente esta tarea? La respuesta a esta pregunta se encuentra en el mundo de los comentarios, interpretaciones y traducciones. Sin embargo, intentaremos responderla con las siguientes palabras.”
“Esta traducción es como un rayo de luz filtrado a través de un cristal semitransparente. Cada traductor ha logrado traernos un poco de la luz original, pero de manera difusa, fragmentada e imprecisa. Ningún traductor ha logrado hacer transparente esta dura y frágil pared que separa a Dios de sus siervos debido a la barrera del idioma. La mayoría de ellos se han convertido en lentes o cristales esmerilados. Es decir, mientras la luz, la música, el ritmo y la armonía del texto original pasan a través de las mentes e imaginaciones de diferentes traductores con diferentes índices de refracción, se producen diferentes refracciones. Por lo tanto, en las traducciones se observa una pérdida de sonido, música y estética, y también una pérdida de significado. Por eso, se ha vuelto más aceptado intentar remediar esta pérdida de significado. Sin embargo, incluso estas diferentes traducciones no pueden ser más que veleros navegando cerca de las costas del Corán. Solo pueden traernos un poco de agua de un mar infinito en proporción a sus vasos.”
“Las traducciones nos han sido explicadas de manera muy clara. Podemos decir lo mismo sobre sus opiniones sobre las traducciones del Corán. Según él, cada traducción está viva.” “Las explicaciones de las traducciones han sido muy claras para nosotros. Podemos decir lo mismo acerca de sus opiniones sobre las traducciones del Corán. Él cree que cada traducción está llena de vida.”
Una vez que las traducciones y el poder del traductor hayan alcanzado este punto, podemos decir que cada comentario sobre el Corán es solo una aproximación y que el Corán sigue siendo puro, incluso después de siglos. Sus significados son inmensurables. La música única y la estructura de su lenguaje no pueden ser transmitidas a ninguna otra lengua. A pesar de que cada comentario y traducción ha presentado significados y beneficios únicos, todavía hay aspectos incompletos. El Corán es un vasto universo y cada persona lo ha descubierto según su propia comprensión y capacidad.
“En resumen, la posición del traductor ante el Corán es similar a la de Newton ante el océano. Un día, Newton estaba en la playa y recogió algunas piedras y dijo: ‘
“¿Son las incógnitas tan infinitas como los vastos mares, y lo que hemos descubierto es solo tan pequeño como una piedra en mi mano? Este océano aún espera ser explorado, ¡pero mi vida está llegando a su fin!..””¿Son los misterios tan infinitos como los vastos mares, y lo que hemos descubierto es solo tan pequeño como una piedra en mi mano? Este océano aún espera ser explorado, ¡pero mi vida está llegando a su fin!”
“Here are the philosophers and explorers of all times, who have discovered so much in this vast universe, and all the interpreters have also been able to discover the Quran in the same measure. In summary, as an answer to the question of how much the Quran can be interpreted, we will settle for presenting the translation of verse 109 of the Surah of the Cave of the Sublime Lord as the word and words of God.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”