“Dear brother/sister,”
Hz. Amine, after spending a month in Medina with the son of the Lord of the Universe, decided to return to Mecca. He said goodbye to his family and left the city.
“Tres viajeros en el desierto: Hz. Âmine, su sagrado hijo y Ümmü Eymen. Todos tenían una singularidad en el mundo espiritual. La brisa de separación y añoranza golpeaba las almas de la querida madre y su honorable hijo.” “Tres viajeros en el desierto: Hz. Âmine, su sagrado hijo y Ümmü Eymen. Todos poseían una singularidad en el plano espiritual. La brisa de la separación y la añoranza golpeaba las almas de la amada madre y su honorable hijo.”
“During her youth and in the first months of her marriage, the eyes of Hz. Âmine reminded of a spring that flowed abundantly, reminding her husband who had departed to eternity. Our Prophet also could not resist the tears of his beloved mother and he also cried brilliantly. The tears that fell drop by drop soaked his clothes like a rain of mercy.”
“Solo habían recorrido la mitad del camino cuando la venerable Âmina se enfermó repentinamente. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y Ümmü Eymen se llenaron de preocupación. ¿Qué podían hacer ante la enfermedad que iba empeorando cada vez más?”
“En las afueras del pueblo de Ebvâ, a 23 millas al sur de Medina, la única opción que tenían era quedarse bajo la sombra de un árbol. La madre de Hazrat-i Âmine estaba tan débil que no podía mantenerse en pie y se desmayó de repente. La cubrieron con una manta. Mientras tanto, el amado Profeta (s.a.v.) lloraba por la preocupación de perderla y quedarse sin madre. Todo parecía estar en silencio a su alrededor. No había sonidos en la tierra y el cielo estaba en calma.”
“Hz. Âmine estaba tumbada en la tierra cansada. En ese momento, nuestro Profeta (que la paz sea con él) se recuperó y dijo: ”
“Preguntó.”
“El corazón es un tesoro de ternura para una madre, que no quiere ver a su único hijo sufrir. Para no despertar la sensación de que su enfermedad es grave y la está torturando con su violencia.”
“Respondió: ‘Estoy bien, mi querido hijo, no tengo nada.'” = “Responded: ‘I’m fine, my dear son, I have nothing.'”
“After a few words, she fainted. The illness had already taken away her strength to speak from her lips. In a moment, what she said was heard. Our Prophet, like an arrow launched from a bow, brought water to his beloved mother.” “Después de unas pocas palabras, ella se desmayó. La enfermedad ya le había quitado la fuerza para hablar de sus labios. En un momento, se escuchó lo que ella dijo. Nuestro Profeta, como una flecha lanzada de un arco, llevó agua a su amada madre”.
“Amin bebió agua de Hazret-i Amin. También tomó las suaves manos de su madre mientras sostenía el recipiente de agua. Abrió los ojos y admiró el resplandeciente rostro del Profeta mientras lo acariciaba con amor de madre. El Señor del Universo, en un momento, levantó a su madre y la sostuvo en su regazo. Las benditas lágrimas que brotaban de sus ojos caían sobre los hombros de su madre como la lluvia de abril.”
“En el espíritu y corazón de Hazret-i Âmine, se desatan gritos y se levantan tormentas. ¿Añadiría ahora el anhelo de despedirse de su hijo al dolor de perder a su esposo? Este era un dolor insoportable, una carga insostenible. Esta separación la quemaba más que la enfermedad que la había atrapado. Pero ¿qué podía hacer? Este era el inmutable decreto divino.” “En el espíritu y corazón de Hazret-i Âmine, los gritos se desatan y las tormentas se levantan. ¿Podría el deseo de despedirse de su hijo sumarse al dolor de perder a su esposo? Este era un sufrimiento insoportable, una carga insostenible. La separación la consumía más que la enfermedad que la había atrapado. Pero, ¿qué podía hacer? Este era el inmutable decreto divino.”
“Hazret-i Âmine, finalmente entendió que no sería capaz de escapar de la enfermedad que la había alcanzado. Al final, miró el rostro de su precioso hijo, brillando como el sol, con sentimientos de separación y anhelo. Saboreó el aroma de las manos de su hijo y estas palabras salieron de sus labios:”
“‘1’ se puede traducir como ‘uno’.”
“After these words that reveal sadness and a possible premonition of the future, Mrs. Âmine’s eyes shifted and she surrendered her soul to the exalted Allah right there. The place is located between Mecca and Medina.”
“Dear ones, our Prophet (peace be upon him) and Ümmü Eymen stayed there. Indeed, their tongues were tied. The only thing that spoke were the tears of the Lord of the Universe.”
“Ümmü Eymen se recuperó por un momento y limpió las lágrimas de su querido hijo. Luego lo abrazó para consolarlo:”
“No te preocupes, no llores, mi querido Muhammad,” dijo. “Nuestro destino divino es más delgado que un cabello. Nuestra vida y nuestras posesiones también. Todo es un depósito en nuestras manos. Como nos lo ha dado, así también lo tomará.””Después de que nuestro amado Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) suspirara profundamente,”
“Lo sé. Siempre obedezco su autoridad. Pero el rostro de una madre es inolvidable. Me entristece no poder volver a ver ese rostro”, dijo. Luego, se compuso de inmediato y, secando sus lágrimas, se dirigió a Ümmü Eymen.
“Dijo: ‘Come, let us give the body to the owner. We will also bury it in the ground, so that it may rest in peace’.”
“La madre más afortunada del mundo, Hazret-i Âmine, fue enterrada allí en el regazo de la tierra. Mientras tanto, su alma, por haber dado a luz al Señor del Universo, quién sabe, tal vez estaba celebrando con ángeles en lo más alto.” “La madre más afortunada del mundo, Hazret-i Âmine, fue enterrada allí en la tierra. Mientras tanto, su alma, por haber dado a luz al Señor del Universo, quién sabe, tal vez estaba celebrando con ángeles en el más allá.”
La etiqueta dice: “La tarea de llevar al huérfano Dürr-i Yetîmi, que había quedado sin madre, a La Meca recayó en la nodriza Ümmü Eymen. En el camino, Ümmü Eymen hizo todo lo posible para que él no se sintiera como un huérfano, lo abrazó como si fuera su propio hijo y trató de consolarlo. Nuestro señor, de hecho, lo llamaba “madre” y cada vez que lo veía, le hacía cumplidos diciendo “¡Qué buena madre!”. 2″.
“Sin embargo, él tenía un verdadero guardián y protector. Él lo mantendrá bajo su protección impecable y vigilancia completa durante toda su vida, lo protegerá de todo peligro y dificultad.”
El número ‘3’ significa “tres” en español.
“Esta noble aleya en el medio, recuerda el estado del Profeta. El Señor del Universo, después de muchos años, en el sexto año de la Hégira, durante la Umrah de Hudaybiyah, pasará nuevamente por Ebvâ. Con el permiso de Allah, visitará la tumba de su madre y la arreglará con sus propias manos. Luego llorará de tristeza. Al ver las lágrimas de dolor que fluyen de sus benditos ojos, los compañeros también llorarán y…”
“Ask those who ask. The Noble Messenger.”
“Will respond soon.”
“Greetings and blessings…” –> “Saludos y bendiciones…””Preguntas sobre el Islam”