Sahabeler ve özellikle de Hz. Ömer’in bu antlaşma karşısındaki tavrı nasıl olmuştur?
“Dear brother/sister,”
“Il Hudeybiye” se traduce como “Acuerdo de Hudeybiya” en español.
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) envió rápidamente una delegación con la preocupación de que pudiera pisarlos, con el fin de ofrecer un acuerdo de paz. Los miembros de la delegación eran los siguientes:”
“Quraysh, los adoradores de ídolos, dieron estas instrucciones a este grupo de tres personas:”
“‘1” significa “uno”.’
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él), al interpretar el significado de la llegada de Süheyl, lo consideró como algo bueno y se lo comunicó a sus compañeros.”
“2 purchased.”
“En la presencia de nuestro Profeta (s.a.v.), el Consejo de Paz”
“El enviado de Kureyş, Süheyl bin Amr, llegó ante el Mensajero de Allah. Se arrodilló sobre sus dos rodillas. Nuestro Profeta estaba sentado en posición de loto. Los musulmanes también estaban sentados a su alrededor.” “Kureyş, Süheyl bin Amr, quien fue enviado, llegó ante el Mensajero de Allah. Se arrodilló con sus dos rodillas. Nuestro Profeta estaba sentado en posición de loto. Los musulmanes también se encontraban sentados a su alrededor.”
“Süheyl bin Amr habló por un largo tiempo. Después, ofreció un acuerdo de paz a nuestro Profeta. Nuestro Profeta aceptó la oferta de paz. Luego, se llevaron a cabo negociaciones sobre los términos de paz. Finalmente, llegaron a un acuerdo en ellos también. Entonces, llegó el momento de escribir los términos del acuerdo. Hz. Ali fue elegido como escriba para redactar los términos del acuerdo de reconciliación.”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), dijo a Hz. Ali.” significa “Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), le dijo a Hz. Ali.”
“Süheyl bin Amr, se opuso a esto. Dijo:”
“¿Se preguntó por Resûl-i Ekrem?”
“Süheyl, said.”
“Los Kureyşliler solían usar este lugar desde hace mucho tiempo.”
“Nuestro profeta, después de ordenar a Hz. Ali, dijo: ‘Escribe esto de esta manera’. Y Hz. Ali lo escribió de la misma forma. 3”
“After this, the Great Prophet, our Lord Kibriyâ, ordered Hz. Ali to write the following:”
“The president of the Council of Kureyş, Süheyl, objected again.”
Dedicatoria.
“Nuestro profeta dijo.”
“Süheyl, said.”
“Nuestro profeta, después de decirlo, ordenó a Hz. Ali, diciendo: 4”
Hz. Ali, promise. 5
“By the way, Muslims also started speaking loudly as a result of their love and respect towards the Prophet of Humanity.”
“Nuestro gran Profeta Resul-i Kibriyâ bendijo a los musulmanes con sus manos y les indicó que bajaran sus voces y guardaran silencio. Repentinamente, todos se callaron. Después de esto, nuestro Profeta bendijo a Hz. Ali y dijo.”
“Hz. Ali mostró el lugar donde se mencionó la palabra. Nuestro amado Profeta también lo borró con su mano. En su lugar, escribió las palabras ‘Resûl-i Ekrem’.6” significa “Hz. Ali mostró el lugar donde se mencionó la palabra. Nuestro amado Profeta también lo borró con su mano. En su lugar, escribió las palabras ‘Resûl-i Ekrem’.6”.
“Es possible entender a través de uno o dos ejemplos lo seriamente que el Profeta de la Paz se esforzó por eliminar los obstáculos en el camino hacia la paz y su gran apoyo a la misma.” “Uno puede comprender mediante uno o dos ejemplos la seriedad con la que el Profeta de la Paz luchó para eliminar los obstáculos en el camino hacia la paz y su fuerte apoyo a ella.”
Ingredients of Musalaha
“Las objeciones de la delegación politeísta mencionadas anteriormente, la negativa de los musulmanes a aceptar estas objeciones y finalmente la intervención del Profeta para calmar ambos lados, llevaron a la redacción de los términos de reconciliación.”
“After the conversations between our Lord Resûl-i Ekrem and the polytheistic envoys, the following important decisions were reached:”
“Seven”
“Rabia y protesta de los Ashab-ı Kiram”
“Nuestro amado Resûl-i Ekrem, de cualquier manera, deseaba unir a los politeístas de la tribu de Quraysh a través de una carta de reconciliación y así mostrar y dar a conocer la fuerza y presencia política del Islam tanto a ellos como a todo el pueblo de Arabia. Por esta razón, el líder de la delegación de Quraysh, Suhayl, también estaba aceptando las propuestas y términos que, en apariencia, eran en contra de los musulmanes. Los compañeros, que no entendían esta sutileza, estaban enojados desde el principio y a veces se resistían.”
Hattâ, when the leader of the Quraish delegation, Suheyl, proposed to the Prophet (peace be upon him), the Muslims became furious and objected. Then, surprised, they asked the Prophet, “How is that, O Prophet?”
“Despite everything, our Prophet, who desires to make a peace agreement and officially present the Islamic state to the idolaters of Quraysh, responded to the objections and questions of the Muslims as follows:”
‘Number 9’ –> ‘Número 9’
“El Hadiz de Ebû Cendel” se traduce al español como “El Hadiz de Ebû Cendel”.
“El contenido del tratado había sido redactado, pero todavía no había sido firmado por ambas partes.”
“En ese momento, se vio a alguien encadenado que se había arrojado entre los musulmanes. Sorprendentemente, era el jefe de la delegación de Quraish. A pesar de haber sido honrado con el honor del Islam, los idólatras le habían respondido encadenándole los pies y encarcelándole. Abu Jandal logró escapar de su prisión y, con gran dificultad, llegó a la presencia del Profeta en secreto por caminos ocultos en la parte baja de La Meca. En ese momento, su padre, Suheil, aún estaba en el campamento de los musulmanes.”
“Estaba diciendo que se había arrojado a los pies de Hz. Fahr-i Âlem para escapar de los insoportables tormentos y sufrimientos que su padre le había impuesto.” “Estaba expresando que se había arrodillado ante los pies de Hz. Fahr-i Âlem para escapar de los insoportables tormentos y sufrimientos que su padre le había impuesto.”
“However, the recent agreement did not allow this. In fact, when Süheyl saw that his son had arrived, he asked for him back from our Prophet (peace and blessings be upon him).”
“Dedicado”
“El Profeta Nuestro Señor dijo.”
“Süheyl dijo:”
“Nuestro Señor Resul-i Kibriya, said.” “Nuestro Señor Resul-i Kibriya, dijo.”
“Süheyl nunca tuvo la intención de aceptar esto”, dijo.
“Nuestro Profeta, una vez más, dijo: A pesar de esto, Süheyl no se rindió a su obstinación:”
“10” significa “10” en español.
“Nuestro amado Profeta enfrentó dos situaciones difíciles. Devolver a Ebû Cendel significaba exponerlo a un círculo de sufrimiento y tortura, sabiendo esto. Si no lo devolvía, la delegación de Quraish cancelaría el acuerdo. A pesar de esto, él no quería hacerlo por varias razones, pero sobre todo porque había hecho una promesa y un acuerdo.”
“El grito de Ebû Cendel estaba rompiendo los corazones de los musulmanes:”
“Una vez”
Sin embargo, Ebû Cendel estaba ahora atrapado en las garras implacables de su padre. Su triste llanto y súplicas llenaron los ojos de los musulmanes de lágrimas. Pero, no podían decir nada porque el Profeta Muhammad había entregado al joven. Si no lo hubiera entregado, no habrían ignorado el desgarrador llanto de Ebû Cendel. Incluso a riesgo de sus propias vidas, lo habrían liberado de las manos despiadadas.
“Nuestro profeta, le dijo a Abu Jandel, que fue recibido por su padre de la siguiente manera:”
’12 unidades compradas.’
“Pregunta de Hz. Ömer a nuestro Profeta (la paz sea con él)”
“Upon returning from the hands of the polytheists of Quraysh, the revered Hz. Ömer presented himself before the presence of the Prophet and said: “
Dedicado.
“Nuestro gran Profeta Resûl-i Kibriyâ dijo lo siguiente:”
”13′ significa trece en español.’
“Después de recibir esta respuesta de nuestro Señor, Hz. Ömer se acercó a Ebû Cendel y le ofreció lo siguiente con su espada en su dirección:”
“Ebû Cendel preguntó en voz baja”.
Hz. Ömer, cuando respondió, Ebû Cendel,
“14 días.” significa “14 days.” en español.
“Prueba de lealtad de los musulmanes”
“Queridos amigos, a pesar de su gran deseo, los compañeros del Profeta habían sido impedidos de visitar y hacer tawaf alrededor de la Sagrada Kaaba. Además, el Profeta había aceptado y firmado un acuerdo que aparentemente iba en contra de sus intereses. Debido a que no podían comprender adecuadamente las razones y sabiduría detrás de esto, esta situación causó gran angustia en los compañeros del Profeta. Se podía notar en su comportamiento y estado de ánimo que estaban molesto internamente.”
“En su propio mundo, el califa Omar no pudo encontrar una explicación para aceptar tales duras condiciones y no pudo llegar a la paz antes de presentarse ante nuestro Profeta (que la paz sea con él).”En su propio mundo, el califa Omar no pudo comprender por qué debía aceptar estas condiciones tan duras y no pudo alcanzar la paz antes de presentarse ante nuestro Profeta (que la paz sea con él).
‘Please ask.’
“Resûl-i Ekrem, dijo. Then there was a conversation between them as follows:”
“15” se traduce como “15” en español. No es necesario traducirlo ya que es un número y no tiene significado en otro idioma.
“Conversación entre Hz. Ömer y Hz. Ebû Bekir”
“Hz. Ömer, despite this, could not calm his agitated emotions inside. This time he went to see Hz. Abu Bakr. Between them, they had the following conversation: “
“Confesión y Arrepentimiento de Hz. Ömer” se traduce al español como “Confesión y Arrepentimiento de Hz. Ömer”.
“Hz. Ömer, describe su estado de ánimo en ese día y el arrepentimiento que sintió después de la siguiente manera:”
“17” se traduce como “17” en español.
“After our beloved Prophet Resûl-i Ekrem finished his matters of pact and reconciliation, he addressed his companions.”
“Voice call. 18”
“However, despite the infinite respect and love of the Prophet Muhammad, no movement was observed among the companions in response to this command. Our Prophet had to repeat his order for a second time:”
“However, the companions acted as if they had not heard this command and did not start sacrificing and shaving. The Noble Prophet repeated his order for the third time:”
“19 unidades compradas.”
“None of the companions acted on this matter. Despite repeating the order three times, the Prophet did not see any of the companions stand up. Then, he went to see his wife, Hz. Ümmü Seleme.”
“Se quejó de la situación de los sahabas diciendo 20” significa “He/she complained about the situation of the Sahabas by saying 20.”
“La honorable y virtuosa Hz. Ümmü Seleme dijo lo siguiente:”
“21” significa “veintiuno”.
“En este momento, nuestro Profeta (que la paz sea con él) salió. Sin hablar con nadie ni decir nada, quitó su ropa de ihram y la colocó sobre su hombro izquierdo. Sacrificó los camellos para el sacrificio. Y llamó al barbero Huzaâlı Hıraş bin Ümeyye para que le afeitara. 22.” En este momento, nuestro Profeta (que la paz sea con él) salió. Sin hablar con nadie ni decir nada, quitó su ropa de ihram y la colocó sobre su hombro izquierdo. Sacrificó los camellos para el sacrificio. Y llamó al barbero Huzaâlı Hıraş bin Ümeyye para que le afeitara. 22.
“Upon seeing this, the companions also immediately began sacrificing camels and shaving their heads. Hz. Ümmü Seleme says:”
“23”
“No se puede decir que los compañeros del Profeta hayan desobedecido repetidamente su orden. Quizás pensaron que los términos difíciles de la reconciliación y el acuerdo serían cancelados por una revelación, y esperaban que el Profeta (que la paz sea con él) renunciara a su mandato a través de la revelación. Al menos, esperaban poder entrar a La Meca para completar los rituales de la Umrah. Y estaban esperando que esto sucediera. De hecho, cuando no se reveló nada al respecto y vieron que el Profeta (que la paz sea con él) había sacrificado sus camellos y se había afeitado la cabeza, también comenzaron rápidamente a sacrificar sus propios camellos y afeitarse la cabeza para no ir en contra del Gran Profeta (que la paz sea con él).”
“From this incident, we also understand that Hz. Ümmü Seleme had exceptional intelligence and virtue. In fact,”
“Se ha probado 24 veces.”
“Súplica de Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él)”
“Algunos de los compañeros se afeitaban la cabeza, otros la recortaban. Nuestro Señor vio esto y…” “Algunos de los compañeros se cortaban el pelo, mientras que otros lo recortaban. Nuestro Señor lo notó y…”
“25 años de edad.”
“Los compañeros que se cortaron el pelo se sintieron inseguros por esta petición. Le pidieron al Profeta que también se la hiciera a ellos. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) volvió a hacer la misma petición.”
“Cuando los compañeros dijeron por tercera vez, el Profeta Más Honorable dijo:”
“26” significa veintiséis.
“Y los incluyó en sus oraciones también, Sahabah,””Y los incluyó en sus oraciones también, los compañeros del Profeta,”
“They asked.”
“Nuestro honorable Resûl-i Kibriyâ respondió de la siguiente manera:”
“27”
“After shaving, the companions’ hair was carried by a wind sent by God towards the Holy Mosque of Mecca. They took it as a sign of acceptance of their pilgrimage and congratulated each other.”
“Exit of Hudeybiye” “Salida de Hudeybiye”
“El Señor del Universo, junto con sus compañeros, salió de Hudeybiya con la intención de volver a Medina después de haber estado allí por aproximadamente veinte días”.
“Los fieles compañeros estaban muy apenados por no poder visitar la sagrada Kaaba y tener que volver. En ese momento, la Sura de la Victoria fue revelada al Honorable Profeta, anunciando que los musulmanes pronto alcanzarían grandes conquistas en la región de Kurá al-Gamim, entre La Meca y Medina.”
“28” se traduce como “28” en español.
“En el nombre de Dios, en la misma Surah que ha sido revelada, también se informa que nuestro Señor del Universo y los musulmanes realizarán la circunvalación de la Kaaba en un corto período de tiempo, y confirma la visión que tuvo el Mensajero.”
“29” se traduce al español como “29”.
“Hz. Ömer, upon returning to Medina, described his emotional state during the journey and the revelation of the Surah of the Conquest as follows:”
“30” se traduce como “30” en español. No es necesario traducir.
Durante la revelación de la Surah al Fatiha a nuestro gran Profeta Resûl-i Kibriyâ, otros musulmanes también se llenaron de miedo. Pensaron que estaba relacionado con el comportamiento de la revelación que estaba descendiendo y estaban preocupados.Durante la revelación de la Surah al Fatiha a nuestro gran Profeta Resûl-i Kibriyâ, otros musulmanes también se asustaron. Pensaron que estaba relacionado con el comportamiento de la revelación que estaba descendiendo y se preocuparon.
“Mücemmi’ bin Câriye, ella lo describe como:”
“Halk, frightened, had scattered around the camels. Everyone was wondering; what happened?”
“Description”
Nosotros, temerosos, nos acercamos al pueblo junto al lado del Profeta. El Profeta estaba parado. Cuando la gente se juntó a su alrededor, él les dijo.
“Read the verses of the Surah of Conquest.”
“At that moment, one of the sahabas asked:”
“El Profeta, que la paz sea con él, dijo: ’31’.”
“Hudeybiye es una Gran Victoria”
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem, mientras se dirigía a Medina con sus compañeros, un sahabí dijo:”
“Se le informó sobre lo que dijo. Después de que nuestro Profeta, que la paz sea con él, lo confirmara, explicó que Hudeybiye fue una gran conquista de la siguiente manera:”
El contenido de la etiqueta p es: ‘”32″ se traduce al español como “32”.’
“After the Prophet Hz. Resûlullah spoke with such certainty, the hearts of the Sahabas also felt relieved. They recognized that peace is a victory.”
“33” se traduce como “33” en español. No es necesario traducirlo ya que es un número y no tiene un significado en particular en este contexto.
“El Resûl-i Kibriyâ, nuestro Señor, llegó a Medina al inicio del mes de Zilhicce junto con sus compañeros. 34”
“Una breve mirada al Tratado de Hudaybiyyah”
“Los compañeros que se prepararon para visitar y realizar el tawaf en la Kaaba, mostrando ansias por la verdad y la rectitud, habían llegado a la conclusión de que el acuerdo de Hudaibiya y el lugar de descanso estaban en su contra, basándose únicamente en la apariencia externa de las cosas. Sin embargo, a medida que comenzaron a ver los resultados positivos de la paz, entendieron que el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él) había tomado la decisión correcta y que no había motivo para preocupaciones.”
“Actually, we see that this peace, or rather this spiritual conquest, was followed shortly after by the conquest of Hayber and then by the conquest of Mecca.”
“Due to the wars that were fought between Muslims and idolaters to eliminate each other’s bodies, no one could have contact or the opportunity to meet with anyone. With this period of peace, a wide opportunity has been created that will be beneficial for Islam and Muslims.”
“Gracias al acuerdo, los musulmanes y politeístas tuvieron la oportunidad de reunirse libremente entre sí. Las bellezas del Islam, demostradas por el estilo de vida de los musulmanes, los atrajeron hacia ellos. La luz inextinguible del Corán rompió la obstinación y el fanatismo de las tribus y clanes, y puso en práctica su mandato espiritual. Por ejemplo, personas expertas en guerra y política, que no querían aceptar la derrota con la espada material, no pudieron resistirse al encanto de la espada espiritual del Corán y se presentaron ante el Profeta para rendirse y convertirse en musulmanes”.
“Los idólatras de Quraysh tuvieron la oportunidad de conocer de cerca a los musulmanes. Fueron testigos de su veracidad y honestidad. Observaron de cerca cómo los musulmanes vivían en un ambiente de libertad. Mientras tanto, muchos de ellos ingresaron al círculo de fe gracias a la persuasión y recomendación de los musulmanes. Algunos incluso suavizaron su hostilidad hacia la fe y el Islam y mostraron inclinación hacia la fe.”
“Cuando los compañeros se embarcaron en la peregrinación, su número era de 1,400, pero dos años después, cuando se conquistó La Meca, este número alcanzó 10,000. Esto demuestra claramente lo acertado del acuerdo de paz de Hudaybiya.”
“Sin embargo, los musulmanes habían obtenido victorias importantes en el pasado. A pesar de esto, el hecho de que el Corán se refiera al Tratado de Hudaybiyya como una “victoria clara” en lugar de mencionar otras victorias, indica que la verdadera victoria para el Islam estaba en el ámbito espiritual. De hecho, el Imam Zuhri también ha hecho hincapié en esto.”
“La narración de Ibn Masud (que Allah esté satisfecho con él) tiene el mismo significado que:”
“36” in Spanish is “treinta y seis”.
“Debido a que aísla a los judíos de Hayber de los poderosos amigos de los politeístas de Quraysh. Para los judíos de Hayber, esto significaba que ya no había más politeístas de Quraysh. Por lo tanto, la conquista de este lugar se volvió aún más fácil de esta manera. De hecho, el Mensajero Más Noble logró conquistar Hayber unas pocas semanas después de regresar a Medina.” “Esta etiqueta hace referencia a la importancia de la conquista de Hayber, ya que permitió a los judíos de esa región aislarse de los poderosos amigos politeístas de Quraysh. Esto significaba que ya no tenían que lidiar con ellos y la conquista se volvió más fácil. El Mensajero Más Noble logró conquistar Hayber solo unas semanas después de regresar a Medina.”
Después de ver todos estos resultados, era evidente lo milagroso y conciso que es el Corán en cuanto a la noticia y el juicio del Acuerdo de Hudaybiya. Con esto en mente, recordemos también el siguiente verso noble:
37
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”