“- Mi responsabilidad será el desperdicio y sus tipos:””- Usually I was only aware that waste is considered haram, but recently I read from a source that besides the haram aspect of waste, there is also a part that is considered as tenzihi mekruh. In summary;” “- Normalmente solo estaba consciente de que el desperdicio es considerado como haram, pero recientemente leí en una fuente que además del aspecto haram del desperdicio, también hay una parte que es considerada como tenzihi mekruh. En resumen;””El texto menciona que el desperdicio inadecuado es considerado un pecado, mientras que el desperdicio inadecuado moderadamente se considera censurable.””Por favor, permítanme preguntarles para no confundirme y escucharlo por primera vez. ¿Podrían explicarme con algunos ejemplos qué aspectos son considerados como prohibidos (haram) y cuáles son considerados como desaconsejables (tenzihen mekruh)?”
“Dear brother/sister,”
“En los libros de Fiqh, generalmente no se proporciona una definición clara y precisa, ni se establecen límites, a pesar de que se hace referencia indirectamente al significado de la palabra. La razón principal de esto es la ambigüedad.”
“El criterio que determina el desperdicio puede ser entendido como el uso y consumo de recursos en busca de una satisfacción adecuada.”
“The true meaning or purpose of the concept is to achieve perfection of the human being in Islam; this is achieved not through accumulation, but through virtue; it is undeniable that there is a positive relationship between virtue and moderation.”
“En este contexto, es necesario gastar dinero para que las personas puedan llevar a cabo sus vidas y no se considere un desperdicio. Aunque no sea obligatorio, no está mal visto gastar en cosas que brinden comodidad y facilidad.”
“Expenses incurred for luxury and opulence beyond what is necessary are definitely considered wasteful, instead of satisfying needs, comfort and ease.”
“El gasto y consumo excesivo están prohibidos, lo cual incluye el desperdicio que causa daños tanto a nivel individual como social.”
“Considerado como excesivo en comparación a la necesidad / consumo y gastos.”
However, there are also scholars who claim that this type of consumption and expense is also considered a form of waste, which is prohibited.
“Esto significa que el consumo de lo que está prohibido por la religión y lo que se considera lujoso es un desperdicio, al igual que se ha establecido la cantidad adecuada para el consumo de lo que es permitido según las necesidades del día.” Esto quiere decir que gastar en lo que está prohibido por la religión y en cosas lujosas es un desperdicio, ya que se ha establecido una cantidad adecuada para consumir lo que está permitido según las necesidades del día.
“Este es un principio fundamental que el Islam recomienda en general, incluso en los actos de culto. De hecho, no se consideran apropiadas las exageraciones como descuidar las responsabilidades por inmersión excesiva en el culto, la excesiva decoración de las mezquitas o el excesivo gasto en tumbas.” Este es un principio fundamental que el Islam recomienda en general, incluso en los actos de culto. De hecho, no se consideran apropiadas las exageraciones como descuidar las responsabilidades por inmersión excesiva en el culto, la decoración excesiva de las mezquitas o el gasto excesivo en tumbas.
“En los libros de Fiqh, generalmente no se ha hecho una definición clara y fija del concepto de desperdicio, diferente al significado en el diccionario, y sus límites no han sido establecidos. La razón más importante de esto es que el concepto de desperdicio es variable según las condiciones económicas, sociales y culturales. El aumento en el nivel de bienestar individual y social está cambiando los hábitos de gasto.”
“Los expertos en leyes islámicas dividen en tres categorías las tareas según su prioridad, de acuerdo a los intereses, además de esto.”
“Moreover, it is necessary to spend on urgent needs instead of spending on luxuries or traveling.” “Además, es necesario gastar en necesidades urgentes en lugar de gastar en lujos o viajar.”
Sin embargo, en la práctica es imposible definir con exactitud los límites de estos conceptos. En tales casos;
“- İbrahim en-Nehai’ se traduce al español como ‘- Ibrahim al-Nehai’.” se traduce al español como “‘- İbrahim en-Nehai’ se traduce al español como ‘- Ibrahim al-Nehai'”.”- Tabersi” se traduce al español como “Marca Tabersi” o simplemente “Tabersi”. No hay una traducción exacta ya que podría ser el nombre de una marca o una palabra sin un significado específico.”- Kurtubi recommends taking it as a precautionary measure.” “- Kurtubi recomienda tomarlo como una medida de precaución.”
“En books of ethics, it is advised that in this case, the human being acts instead of their selfish desires.”
“Moreover, spending resources, time, skills and energy on science and art activities that are not beneficial for society,”
”Peace and prayer…” ”Paz y oración…”Frequently Asked Questions about Islam