“Dear brother/sister,”
“Namaz, which means union and consistency, is like a bridge. It signifies that one is the foundation of religion and the other is the maintenance of divine order. Therefore, they are connected to each other.”
“Esta etiqueta contiene información sobre el zakat, que incluye todo tipo de ayuda y asistencia. Esta información es auténtica y proviene del Sagrado Profeta, la paz y las bendiciones sean con él, es decir, de un hadiz auténtico. En otras palabras, el zakat es el medio para ayudar. El zakat es el puente que garantiza el orden y la paz en la sociedad humana. La vida social en el mundo se basa en la ayuda mutua. El zakat es el remedio, el medicamento y la ayuda para las calamidades causadas por rebeliones, revoluciones y conflictos entre los seres humanos. La ayuda mutua es la única forma de ayuda entre los musulmanes.”
“Sí, hay una gran sabiduría, un gran beneficio y una gran misericordia en la obligación del zakat y la prohibición del riba.” significa “Yes, there is great wisdom, great benefit, and great mercy in the obligation of zakat and the prohibition of riba.”
“Sí, si miras a la página del mundo con una perspectiva histórica y prestas atención a los errores y defectos de la humanidad que manchan esa página, verás que las revueltas, corrupciones y todos los vicios nacen de dos palabras en la sociedad.” “Yes, if you look at the page of the world with a historical perspective and pay attention to the errors and flaws of humanity that stain that page, you will see that revolts, corruptions, and all vices are born from two words in society.”
“¡Que yo tenga suficiente y que los demás mueran de hambre, no me importa!”
“Immerse yourself in discomfort so that I may be comfortable in blessings and delights.”
“La primera palabra que destruye y pone en peligro al mundo humano al exponerlo a terremotos es la avaricia, la cual es vencida por la caridad.”
“Este es un llamado a la humanidad para evitar las catastrofes generales y el bolchevismo, que corta de raíz el progreso y la paz, y que destruye la sagrada institución de la esclavitud.”
“¡Amigos! La mayor condición para mantener el orden que protege la vida de la sociedad es que no haya vacíos entre las capas de las personas. La parte de los ricos no debe alejarse demasiado de la parte de los pobres para que no se corte la conexión entre ellos. La conexión entre estas capas se garantiza a través de la caridad y la ayuda mutua. Sin embargo, debido a que no cumplen con el deber de la caridad y no respetan la prohibición de la usura, las diferencias entre las capas se vuelven cada vez más tensas, se corta la conexión y se pierde el vínculo familiar. Por esta razón, en lugar de respeto, obediencia y amor entre las capas inferiores y superiores, se levantan gritos de rebelión, envidia, odio y resentimiento. De la misma manera, en lugar de compasión, bondad y recompensas hacia las capas inferiores, caen lluvias de opresión, dominación y humillación como relámpagos.”
“Unfortunately, qualities such as modesty and tolerance in the upper class are causes of arrogance and pride. While weakness and poverty in the lower class are causes of kindness and compassion, but they lead to slavery and misery. If you want a witness of what I say, look at the civilized world, there are as many witnesses as you want.”
“En resumen, la provisión de mutuo acuerdo y el establecimiento de relaciones entre las capas, solo puede lograrse a través de los pilares islámicos de la caridad (zakat) y sus derivados, la caridad (sadaqa) y los actos voluntarios (teberruat), siendo un principio elevado adoptado por la comunidad.”
“Haz clic para obtener más información:”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”