“Dear brother/sister,”
“La etiqueta no se puede traducir ya que su contenido es una etiqueta HTML que no puede ser traducida. Por favor, proporcione más información.”
“Debido a algunos malintencionados que difundieron chismes sobre un esclavo eunuco de origen Copto o egipcio que acompañaba a María en su servicio, el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) designó a Ali para investigar esta acusación. Se descubrió que el Copto también era un eunuco, por lo que los chismes se detuvieron.””Debido a que algunas personas malintencionadas difundieron rumores sobre un esclavo eunuco de origen copto o egipcio que acompañaba a María en su servicio, el Profeta (Que la paz y las bendiciones sean con él) designó a Ali para investigar estas acusaciones. Se descubrió que el Copto también era un eunuco, por lo que los rumores se detuvieron.”
“Hz. María, the Most Honorable Messenger (peace be upon him), who was considered by the Egyptians as one of their own, recommended treating his people well when Egypt was conquered in the future, and his recommendation was fulfilled.”
The shortest and most concise answer is that God has decreed it so. Because,
“Por lo tanto, si Dios lo quiere, así será. Nuestro Profeta (que la paz sea con él) también ha expresado esta opinión.”
Con esta frase, se explica que el único ahorro planificado y programado pertenece a Dios y se señala el papel limitado de la voluntad humana.
“De acuerdo a la ley de equilibrio y orden, después de presentar la idea principal y la información básica sobre Allah, ampliamos nuestro horizonte de pensamiento al relacionar el tema con sus dos atributos.”
“Todo este arreglo y equilibrio; la planificación y programación; todo está siendo enfatizado sin límites por Él…” “Todo este arreglo y equilibrio; la planificación y programación; todo está siendo enfatizado sin límites por Él…”
Además, as it is clearly understood from the verses, regardless of whether they are girls or boys, every child that is born is a gift and blessing from God, and having children or not having them, or having a mix of both, is subject to divine will. Therefore, having children or not having them, and the birth of a girl or a boy, should not be a reason for praise or criticism from people, nor should it be considered as a superiority or a deficiency.
“Si ya tienes hijos, agradece a Dios por haberte dado este regalo. Si no has podido tener hijos, ten paciencia a pesar de haberlo intentado o tenido motivos legítimos para hacerlo. Incluso, sé agradecido sabiendo que en todo hay muchas bendiciones y sabiduría.”
Como se sabe, el Profeta (PBUH) nació como huérfano. Su padre, Abdullah, había fallecido antes de su nacimiento. A los seis años, su madre, Âmine Hâtun, también falleció, dejándolo huérfano. Creció como un huérfano de padre y huérfano de madre. Desde los seis hasta los ocho años vivió con su abuelo, Abdülmüttalib, y desde los ocho hasta los veinticinco años vivió con su tío, Ebû Tâlib. A los veinticinco años se casó con Hz. Hatice y estableció su propio hogar.
“Ella lo amaba mucho y también lo respetaba. Porque ella era verdaderamente una dama perfecta, una madre amorosa y una esposa comprensiva. Ella era una persona excepcional que brindó apoyo material y espiritual al Profeta en sus días más difíciles. El Profeta dijo sobre ella: “‘”She loved him very much and also respected him. Because she was truly a perfect lady, a loving mother, and a understanding wife. She was an exceptional person who provided material and spiritual support to the Prophet in his most difficult days. The Prophet said about her: “‘
“El Profeta (PBUH) se casó con Hz. Sevde (ra), una viuda anciana y sin hijos, después de la muerte de Hz. Hatice. De todas las esposas que se casó después de Hz. Hatice, excepto Hz. Aisha (ra), eran viudas. Sólo Hz. Aisha era soltera. Ni de Hz. Aisha, con quien se casó soltero, ni de sus otras esposas con las que se casó viudo, tuvo hijos. Sólo tuvo un hijo con su esposa egipcia María. De las esposas viudas que el Profeta se casó después de Hz. Hatice, ninguna tuvo hijos de sus esposos anteriores.”
“Ümmü Habibe (que Allah esté complacido con ella) tenía una hija huérfana. Dos de los huérfanos de Ümmü Seleme (que Allah esté complacido con ella) eran niñas y dos eran niños. El huérfano de Ümmü Habibe era una niña. Ümmü Seleme se casó con el Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) en el cuarto año de la Hégira, mientras que Ümmü Habibe se casó con él en el séptimo año de la Hégira. Los hijos de Ümmü Seleme, Seleme, Ömer, Zeynep y Dürre, y la hija de Ümmü Habibe, Habibe, tuvieron la suerte de tener un padre como el Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él), aunque fueran hijos adoptivos. El Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) se ocupó de ellos de cerca.”
“El Profeta (PBUH) amaba a los hijos de Ummu Seleme y Ummu Habibe como si fueran sus propios hijos y los protegía de esa manera. Jugaba con ellos, los amaba y nunca les hacía sentir la falta de un padre. Un día, en broma, le echó un poco de agua en la cara a la pequeña Zeyneb y la hizo reír. Incluso cuando Zeyneb envejeció, su rostro siempre mantenía la frescura de la juventud, y aquellos que lo sabían lo atribuían al agua que le había echado en la cara.”
“Saludos y oraciones…” sería “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”