“Dear brother/sister,”
“- It has been reported that the person mentioned in this hadith, Sila b. Eshyem al-Adevi, was killed at the age of 130 in Sistan in the year 53 of the Hijra. (See Ibn Asir, Usdu’l-Ghabe, Daru’l-Kutubi’l-Ilmiya, 1415/1994, 3/35).”
“- In fact, the first narration of the hadith in question was narrated by Abu Nuaym al-Isfahani. (see el-Hilye, Beirut, 1409, 2/241)”
“Ebu Naym transmitió este hadiz especialmente en relación a Sıla b. Eşyem. (que Allah esté complacido con él)”
La etiqueta dice: En su obra titulada “La Vida de los Nobles de la Genealogía de Zehebi de Siyeru Âlâmi’n-Nübela”, menciona con elogios a Sıla b. Eşyem el-Adevî y también incluye esta tradición del hadiz sobre él. Sin embargo, señala que la transmisión del hadiz es “MUDAL” (un hadiz débil en el que dos o más narradores se saltan uno al otro en la cadena de transmisión). (ver Siyeru Âlâmi’n-Nübela, El Cairo, 1427/2006, 4/477)
“- A very pious person, who seems to be a saint, speaks about Sıla b. Eşyem and we would like, as a courtesy, to also give the meaning of one of their poems.”
“El honorable Hasan-ı Basri ha contado:”
“Posiblemente en distintos momentos puedan venir personas con el mismo nombre o características mencionadas en esta aleya.”
“Hello and blessings…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.