“Dear brother,”
“The reason why this hadith is mentioned is as follows:”
“Seleme b. Yezid el-Ce-afi cuenta: ‘Fuimos con mi hermano a ver al Profeta (asm) y le preguntamos: “Nuestra madre, Müleyke, murió en la época de la ignorancia. Ella solía mantener lazos familiares, recibir a los invitados y hacer otras buenas acciones. ¿Será recompensada por ello?” Él respondió: “No”. Luego le preguntamos: “En la época de la ignorancia, nuestra madre enterró viva a nuestra hermana. ¿Le servirá de algo a ella?” El Profeta (asm) dijo: “Sí, le servirá de algo.”‘”
“According to Islamic scholars, this phrase from our Lord (peace be upon him) specifically applies to the mother and daughter mentioned in the story. The Prophet (peace be upon him) knew that they were destined for hell and based on that, he dictated this judgment. Therefore, it is not correct to generalize this sentence.”
“- Otherwise, the judgement of this hadith contradicts authentic verses and hadiths.” “- De lo contrario, el juicio de este hadiz contradice versículos y hadices auténticos.”
“The expression of the verse in this label is very clear on the matter.”
“Por lo tanto, en el hadiz-i şerif se dice lo siguiente:”
“Escritura de Hadith en letras latinas:”
“La palabra ‘kelimesi’ es un sustantivo. Según las reglas de la gramática árabe, esta palabra puede ser utilizada tanto en su forma como en su forma con la letra ‘cer’. Esta conexión puede ser explícita o implícita. En este hadiz, cuando se entiende el término ‘Vaide’ como una mujer que es enterrada directamente, también se puede interpretar como ‘Mevude’ en el mismo sentido.”
“Based on this, the summary of the hadith expression is the following:”
“Este libro es un comentario (tefsir) relevante. Su autor es un gran erudito de los juristas Şafii llamado [nombre del autor].” “Este libro es un comentario relevante (tefsir). Su autor es un gran erudito de los juristas Şafii llamado [nombre del autor].”
“As mentioned above, two women are mentioned, one of them being any woman who has been buried and the other being the true mother of the girl in question.”
“Las raíces de estas palabras son las letras V-E-D. El nombre de este verbo se utiliza tanto como ‘mevud’ y como ‘veid’. Se usa la palabra en el versículo 8 de la sura Tekvir. Es decir:””Las raíces de estas palabras son las letras V-E-D. El nombre de este verbo se utiliza tanto como ‘mevud’ y como ‘veid’. Se usa la palabra en el verso 8 de la sura Tekvir. En otras palabras:”
“Paz y oraciones…” se traduce como “Peace and prayers…” en inglés.”Preguntas frecuentes sobre el Islam”