“Dear brother/sister,”
“La conquista de Meca había honrado casi por completo al pueblo de Quraysh con el Islam. Esta conquista también tuvo un impacto positivo en las tribus vecinas, especialmente en aquellas que apoyaban a los Quraysh, y les hizo sentir un cálido afecto y amor hacia el Islam y los musulmanes. Este gran afecto era considerado como una señal de que a partir de entonces estarían del lado del Mensajero Noble.”
Sin embargo, todavía había aquellos que no recibían esta cálida atención y no tenían el deseo de escapar de esta privación: sus tribus estaban a la cabeza de ellos. Estos eran conocidos por su fuerte enemistad hacia nuestro Profeta (s.a.v.) y los musulmanes desde hace mucho tiempo. A pesar de que muchas tribus árabes vinieron y extendieron su mano de lealtad hacia el Mensajero de Dios, no podían superar su enemistad. El hecho de ser las tribus más poderosas de la región los engañaba y los llevaba a un orgullo injustificado.
“Cuando Resûl-i Ekrem conquistó La Meca y ganó los corazones de muchas tribus, la preocupación de éstas se intensificó. Esta creciente preocupación los llevó a tomar la decisión de prepararse y marchar hacia La Meca. Su objetivo era sorprender a La Meca con un ataque repentino antes de que el Profeta (s.a.v.) pudiera llegar a ellos.””Con la conquista de La Meca y el ganar los corazones de muchas tribus, Resûl-i Ekrem causó una gran preocupación en ellas. Esta creciente inquietud los llevó a decidir prepararse y marchar hacia La Meca. Su objetivo era sorprender a La Meca con un ataque repentino antes de que el Profeta (s.a.v.) pudiera llegar a ellos.”
“Esto fue expresado por los líderes de ambas tribus en sus conversaciones entre ellos:”
1
“Shortly after, under the leadership of the Havazin tribe and with the incorporation of some neighboring tribes, an army was formed under the command of ‘leader’. Commander Mâlik bin Avf ensured the participation of all women, children and livestock in the army to guarantee that the soldiers fought bravely and did not retreat.”
2 = Dos
“Nuestro Gran Profeta Resûl-i Kibriyâ, cuando supo que los Havazin y Sakifliler se habían unido para atacar las tierras del Islam, envió de inmediato a alguien a obtener información sobre la reunión del enemigo.”
“Todo el contenido necesario ha sido recopilado. El comandante del ejército, Malik bin Avf, personalmente escuchó las siguientes palabras que dijo a otros comandantes:”
“After gathering this information, Abdullah (r.a.) returned to Mecca and informed the Prophet (s.a.v.) of what he had heard.”
“Nuestro Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) preparó su ejército.”
“Nuestro Excelso Profeta Resûl-i Ekrem, upon learning that a great army had gathered against him, quickly prepared to face them in his place. Meanwhile, carrying armor and weapons, he said to the non-Muslims:”
“Safvan asked.”
“Nuestro Profeta dijo”.
“Sobre esto, Safvan les dio cien armaduras y suficientes armas. Incluso aceptó llevarlas al campo de batalla según la sugerencia de nuestro Señor. 3”
Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) eligió a un joven de veinte años que se convirtió al Islam el día de la conquista de Makkah como gobernador de la ciudad. También lo asignó para enseñar el Islam y el Corán en la ciudad.
“Salida del Ejército Islámico de Meca”
“Bajo la guía del Profeta Hz. Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él), partieron de Makkah hacia el lugar donde el enemigo se había reunido. Además, había unos ochenta politeístas en el ejército. Muchos líderes de Quraysh también estaban entre estos ochenta. Su objetivo era presenciar personalmente qué lado saldría victorioso y aprovechar el botín obtenido.”
“Nuestro Profeta, nunca antes había liderado un ejército tan grande como este. Sin embargo, él sabía que no sólo la multitud traería la victoria. Él entendía profundamente que Dios Todopoderoso es quien otorga la victoria y también derrota. El ser humano tiene la responsabilidad de preparar perfectamente las causas que llevarán a la victoria. Por esta razón, a pesar de liderar un ejército tan numeroso, magnífico y majestuoso, no se podía percibir ni el más mínimo atisbo de arrogancia en su comportamiento.” = “Nuestro Profeta, nunca antes había dirigido un ejército tan grande como este. Sin embargo, él sabía que no sólo la multitud traería la victoria. Él entendía profundamente que es Dios Todopoderoso quien otorga la victoria y también la derrota. El ser humano tiene la responsabilidad de preparar adecuadamente las causas que llevan a la victoria. Por esta razón, a pesar de liderar un ejército tan numeroso, magnífico y majestuoso, no se podía percibir ni el más mínimo atisbo de arrogancia en su comportamiento.”
“However, some of the warriors who rely on this magnificent multitude said the following:”
“Cinco.”
“Sin embargo, con la ayuda de Dios, ellos habían logrado vencer a grandes multitudes en varias ocasiones con pocas fuerzas, tanto en cantidad como en armamento. La batalla de Badr es un claro ejemplo de esto. Los fosos y Muta también son ejemplos de esto. A pesar de ello, hablaban como si el único factor que les había llevado a la victoria fueran las grandes multitudes de personas.”
“Nuestro amado Profeta Más Honorable (a.s.m.) no estuvo de acuerdo con estas palabras y lo demostró con su comportamiento.”
“Llegada a ‘Huneyn'”
“Resûl-i Ekrem, con su ejército, tuvo que enfrentar muchas dificultades, con muchos caminos estrechos y secretos. En la madrugada, organizó su ejército en formación de batalla. Entregó las banderas y estandartes a los portadores de bandera y estandarte.”
“La bandera de los musulmanes emigrantes estaba en manos de Mahoma, mientras que los de la bandera sostenían la de Alá en sus manos. Los musulmanes de Ansar llevaban una de las dos banderas, mientras que los otros portaban la otra.”
“0.6” significa 0.6 en español
“El Señor del Universo, nuestro noble Profeta, temía a su Creador más que nadie y era más devoto y obediente que todos. Él obedecía rigurosamente las leyes materiales de la vida, conocidas como las leyes de Dios, y las seguía con gran cuidado. Incluso en la presencia de sus enemigos, demostraba claramente su postura. A pesar de estar bajo la protección y el amparo de Dios, él usaba dos armaduras mientras que los demás usaban solo una y también llevaba un casco sobre su turbante.”
“Primer Impacto”
“The darkness of dawn still dominated the surroundings.”
“Nuestro profeta (s.a.v.), con la intención de sorprender al enemigo, ordenó a su ejército que descendiera al Valle de Hunayn. El primero en descender al valle con sus fuerzas de vanguardia fue Hz. Halid, quien no estaba al tanto de la distribución y los movimientos del enemigo. Al descender, se convirtieron en blanco de las flechas del enemigo, que había tendido emboscadas en dos lugares estratégicos del valle. En el estrecho valle, que no era adecuado para maniobras militares, la lluvia de flechas desconcertó a los combatientes. Además, la oscuridad dificultaba aún más la situación. Sin entender lo que estaba sucediendo, los combatientes tuvieron que retirarse. La retirada fue seguida por la retirada voluntaria de los nuevos musulmanes de La Meca que se habían unido al ejército. La retirada comenzó a parecer una especie de derrota.”
“The durum (condition/situation) was quite delicate, the landscape was quite sad and moving.”
“Si the enemy advanced towards there with a force of twenty thousand people. Our lord called to the warriors fleeing from both sides in the following way:”
“I was whispering.”
“El Harp Meydanı se había convertido en un día de padres y madres. Los camellos estaban peleando entre sí, mientras los relinchos de los caballos mezclados con el polvo y el humo causaban miedo a su alrededor.”
“Nuestro amado Profeta Resûl-i Ekrem, en medio de una situación en la que todos huían y los enemigos se precipitaban sobre él como una inundación, permanecía firme sobre Düldül como un monumento de valentía. Sin retroceder ni un solo paso, sin mostrar ni una pizca de miedo, no perdía su coraje, esperanza ni determinación. Mantenerse firme en medio de este mar de sangre y fuego, resistiendo contra un ejército enemigo de veinte mil hombres, solo podía ser el mérito de este héroe entre héroes”.
“Once the Islamic army faced such an unexpected defeat, some of the Quraish began to speak nonsensically.””En el momento en que el ejército islámico se enfrentó a una derrota tan inesperada, algunos de los Quraish comenzaron a hablar sin sentido.”
“Ebû Süfyan bin Harb, dijo.”
“Safvan bin Ümeyye todavía no había abrazado el Islam en ese momento. Sin embargo, no le gustaron las palabras de Abu Sufyan.”
“Returned the response.”
“At that moment, Safvan bin Umeyye’s brother approached and asked, to which Safvan bin Umeyye responded the following.”
“Süheyl bin Amr dijo: ‘Muhammad y sus compañeros no podrán recuperarse y luchar de nuevo.’ Después de decir esto, Ikrimah, hijo de Abu Jahl, recién convertido al Islam, continuó diciendo lo siguiente:”
“Süheyl was surprised to hear these words from İkrime and expressed his amazement by saying…”
“Ikrime gave the following response:”
“7”
Durante la derrota, incluso aquellos de los Quraysh que aún no eran musulmanes consideraron matar a nuestro Profeta. Uno de ellos era Shayba bin Uthman. Su padre había sido asesinado en la Batalla de Uhud y, por lo tanto, estaba lleno de odio y deseos de venganza. Sacó su espada y se dirigió hacia nuestro Profeta desde el lado derecho. En ese momento, vio a su tío Abbas de pie a la derecha con una espada brillante en la mano, y decidió ir hacia el lado izquierdo de nuestro Profeta. Pero allí vio a su primo, Abu Sufyan bin Harith, y decidió ir hacia su espalda. Estaba a punto de levantar su espada para atacar, cuando de repente un fuego surgió entre ellos. Shayba se asustó y cerró los ojos con miedo, pensando que el fuego lo quemaría. Pero luego se dio cuenta de que nuestro Profeta estaba siendo protegido por Allah.
“When he was leaving, our great Prophet Kibriya turned his holy head towards him and smiled saying.”
“El momento en que Şeybe encontró el coraje para atentar contra la vida del Señor del Universo, temblaba intensamente. Su corazón se estremecía de miedo. Se acercó al lado de nuestro Señor. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) puso sus manos benditas sobre su pecho y rezó por él.” = “Cuando Şeybe encontró el coraje para intentar atentar contra la vida del Señor del Universo, tembló intensamente. Su corazón se estremeció de miedo. Se acercó al lado de nuestro Señor. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) puso sus manos benditas sobre su pecho y rezó por él.”
“En un momento, el sentimiento de venganza y odio en el corazón de Şeybe desapareció, siendo reemplazado por la fe y el amor hacia nuestro Profeta (que la paz sea con él). En ese momento, Şeybe lo expresó de la siguiente manera.” “En un momento, el sentimiento de venganza y odio en el corazón de Şeybe desapareció, siendo reemplazado por la fe y el amor hacia nuestro Profeta (que la paz sea con él). En ese momento, Şeybe lo expresó de la siguiente manera.”
“Then, our Prophet said.” “Luego, nuestro Profeta dijo.”
“Dice Şeybe:8” se traduce como “Dice Şeybe:8”.
“De esta forma, aquel que declara no puede resistirse al atractivo de la luz traída por el Profeta Muhammad y así se encuentra en el feliz seno del Islam.”
“Con only a handful of remaining warriors, the Noble Prophet realizes that the enemy is approaching like a flood. He wishes to spur his horse, Duldul, to fight against them, but his uncle Abbas holds the reins and Abu Sufyan bin Harith tries to stop him by holding the reins.”
En medio de este terrible tumulto, el gran Profeta entregó el control de las riendas del caballo Düldül a su tío Hz. Abbas y le dio la orden. Hz. Abbas respondió con una voz fuerte llamando: “¡9!”
“La voz de Gür resonó a través del valle. Los guerreros que huían se detuvieron. Como si se liberaran de la oscuridad que los rodeaba y alcanzaran la luz, los guerreros también se liberaron del miedo que les cubría el corazón y recuperaron sus fuerzas. En sus mentes, ahora los rayos comenzaban a brillar, decían.”
“They woke up from a deep sleep as if they were resurrected. They immediately remembered the promise they had made to the Messenger and began to regroup. The feet that were once fleeing, now hurried towards the Prophet (who was an example of courage in the midst of a sea of blood and death). The army that was in disarray, started to reorganize. Even those whose horses couldn’t run quickly, dismounted and joined the fight with all their might. The same happened in Uhud. At that moment, the courage, steadfastness, and perseverance of the Messenger of Allah saved the Muslim army from an even more terrible situation.”
“En un instante, los guerreros que rodeaban a nuestro Señor sacaron sus espadas y atacaron al enemigo con valentía y todas sus fuerzas. El sonido de las espadas se mezcló con el grito de “¡Dios es grande!” de los guerreros. El enemigo quedó aterrorizado y lleno de miedo en un instante.”
“Hz. Osman, Hz. Ali y Ebû Dücâne, como compañeros heroicos, estaban luchando frente al Gran Profeta (que la paz sea con él) en esa feroz lucha, protegiéndose del enemigo. Hz. Ali estaba quebrando el coraje de los soldados enemigos con su agilidad y valentía.”
“En el momento más intenso, el conductor del mundo se levantó presionando los estribos de Düldül en el que estaba montado y…”
“10 unidades.”
Después, observando el paisaje aterrador,
“11 veces llamado” significa que el producto ha sido llamado o etiquetado 11 veces.
“With these words, he was expressing that lies cannot be united with prophecy and he yelled with all his heart his belief in the promised help from God. This call was the promise of victory as a reward for patience and perseverance.”
Mientras tanto, Imam Ali y Abu Dujana (que Allah esté satisfecho con ellos) derribaron a uno de los portadores de la bandera enemiga. Al ver que sus portadores de la bandera habían sido derribados, los Havazinlíes comenzaron a sentir miedo.
“En el instante en que los guerreros de la fe se llenaron de fervor para luchar y el enemigo comenzó a temblar, el Honorable Profeta descendió de su caballo Düldül y suplicó a su Altísimo Señor de la siguiente manera:”
“12” se traduce como “12” en español.
“El Señor, nuestro Señor, que rogó con todo su corazón y pidió la victoria, tomó un puñado de arena en su mano,”
“Al decir esto, se lanzó hacia los soldados enemigos. 13”
“Como un milagro de nuestro amado Profeta Resûl-i Zişân, ningún enemigo ha escapado de ser impactado en los ojos por un puñado de arena.”
“Con la ayuda de los ángeles y los guerreros, se llevaron las fuerzas de combate restantes del enemigo y permitieron su huida.”
“Hz. Abbas, will portray him as follows:”
“14” se traduce como “14” en español.
“Dios Todopoderoso, en el Corán, declara el brillante triunfo que ha concedido a los corazones de los guerreros después de un breve momento de desaliento.”
“15” se traduce como “15” en español. No hay una traducción diferente para este número.
“El enemigo derrotado se dispersó en varias partes y salió del campo de batalla con tristeza. Una parte se dirigió hacia Taif, otra se reunió en Evtas y otra se dirigió hacia Nahle.”
“El enemigo, al traer a sus familias al campo de batalla, dejó atrás a numerosas mujeres y niños como prisioneros. En esta guerra, había una gran cantidad de botín que los mujahideen no habían podido obtener hasta ese momento.”
“After some tough acts directed towards him, he was told to stop behaving aggressively. However, the warriors, to find out if he was telling the truth, took him before the Presence of the Messenger.”
“Cuando se menciona a Şeymâ, nuestro Señor,”
“Preguntó con un tono inquisitivo.”
“Seyma, dijo 16.”
“El Señor del Universo, al ver a su hermana de leche Şeymâ, la reconoció. Ella era su compañera de juegos, carreras y paseos en la patria de los Sa’doğulları. El Señor del Universo, que conocía el valor de las personas muy bien, se sentó sobre ella y le mostró su agradecimiento por cualquier pequeña ayuda o bondad que recibió de ella, incluso después de muchos años. De repente, sus recuerdos de la infancia volvieron a su mente. Sus ojos se llenaron de lágrimas. Luego preguntó por su madre y su padre de leche. Şeymâ le dijo que ambos ya habían fallecido.”
“Luego le dijo a Şeymâ:”
“The response from Şeymâ was the following: 17.” “La respuesta de Şeymâ fue la siguiente: 17.”
La generosidad de Resûlullah iluminó de repente el mundo espiritual de Şeymâ y entró en el círculo de la felicidad al declarar su fe. El Profeta, al ver que Şeymâ quería regresar a su tribu, le dio dos esclavos y le dijo que fuera al lugar de Ci’râne y esperara allí. Después, en su regreso a Taif, le dio camellos y ovejas a él y a los miembros de su familia que todavía estaban vivos.
“Trackeo del enemigo”
“Nuestro glorioso profeta Resul-i Kibriya ordenó a los guerreros perseguir a los Havazin que habían sido derrotados. Una vez más, las fuerzas avanzadas del ejército estaban lideradas por los Suleymoğulları y estaban bajo el mando de Jalid bin Walid.”
¡No la toques, por Dios! ¡Deja su cuerpo como está!'”During the pursuit, our beloved Prophet found the body of a woman. When it was said that the woman had been killed by Khalid bin Walid, he immediately said to one of the fighters: ‘Do not touch her, for God’s sake! Leave her body as it is!'”
“19 envío a revisar:”
“Furthermore, regarding the news that even children have been killed, our Prophet (peace and blessings be upon him) said the following:”
“When one of the companions asked, he received this wise and true response from the Leader of Creation:”
“20” significa veinte.
“Evento de Colisión” se traduce al español como “Evento de Colisión”.
“Se vio que algunos de los Havazinliler, quienes habían sido derrotados por los guerreros en el valle de Huneyn, se habían reunido en el valle de Evtas. El Noble Profeta envió a Abu Amir al-Ash’ari, bendito sea, con una bandera y algunos guerreros para enfrentar al enemigo reunido. El enemigo, que había acampado en Evtas, se puso a la defensiva.”
“En the battle and hand-to-hand combat, Commander Abu Amir (may Allah be pleased with him) took down many of the Havazin with his strikes. Then he began to fight with spears. During this, Commander Abu Amir (may Allah be pleased with him) received a serious wound from an arrow and handed the banner to his nephew, appointing him as commander. Shortly after, due to the severity of his wound, he became a martyr and closed his eyes to this life.”
“El comandante Ebû Mûsa tomó el mando y lideró una batalla, logrando dispersar las fuerzas enemigas. El enemigo huyó directamente a Taif en busca de refugio. Anteriormente, su comandante Mâlik bin Avf también había buscado refugio allí.”
“Nuestro Profeta deseaba obtener un resultado claro sin tener que luchar. Este resultado aún no se había logrado con la batalla de Hunayn. El enemigo se había refugiado en Taif. Por lo tanto, era necesario marchar hacia Taif.”
“Con la autorización de Dios, envió los botines obtenidos y los prisioneros capturados en la Batalla de Huneyn a la posición de Ci’râne, y les ordenó a sus compañeros que los cuidaran allí. 22”
“Resûl-i Ekrem todavía no se había movido de la ubicación de Huneyn. Había rezado el salat del mediodía y estaba sentado a la sombra de un árbol para descansar.””Resûl-i Ekrem todavía no se había movido de la ubicación de Huneyn. Había rezado la oración del mediodía y estaba sentado a la sombra de un árbol para descansar.”
“Se notó que dos personas entraron en la presencia pacífica. Eran el jefe de los Gatafan, Uyeyne bin Hısn y Akrâ bin Hâbis. Uyeyne estaba buscando justicia por la muerte injusta de Âmir bin Azbat a manos del asesino Muhallim bin Cessâme, y pedía que se le entregara al asesino.” “Notice that two people entered the peaceful presence. They were the leader of the Gatafan, Uyeyne bin Hısn and Akrâ bin Hâbis. Uyeyne was seeking justice for the unjust death of Âmir bin Azbat at the hands of the killer Muhallim bin Cessâme, and was asking for the killer to be handed over.”
“Uyeyne bin Hısn, asking for the surrender of Muhallim bin Cessâme for his punishment. Akrâ’ bin Hâbis was defending Muhallim.”
”El Profeta más Noble, en su oferta, Uyeyne bin Hısn no se acercó. En ese momento, las voces se elevaron y los ruidos aumentaron.”
“En esto, el Mensajero Más Honrado hizo una propuesta. Sin embargo, Uyeyne no aceptó esta propuesta de la misma manera.”
“After a long discussion, Uyeyne bin Hısn accepted to receive the compensation offered as proposed. In this way, the Noble Messenger resolved a dispute for revenge that had caused some tension among the people. However, what happened afterwards is also worth reflecting on.”
“Los seguidores del Islam se acercaron a Muhallim bin Cessâme y le dijeron: “Muhallim, el que se había preparado para tomar venganza, se presentó ante la presencia del Mensajero de Dios. Se arrodilló ante nuestro Señor, se disculpó y mostró su arrepentimiento. Estaba triste y apenado, lágrimas brotaban de sus ojos. Reconoció su error y pidió perdón a Dios. Le pidió al Profeta que intercediera por él y le pidiera perdón a Dios en su nombre”.
“Él le preguntó a Resûl-i Ekrem.”
“Give an answer.”
“El Mensajero Más Noble”
“When bought, Muhallim bin Cessâme lowered his head and remained silent. Our lord then raised his hands and said aloud,”
“Invocar una maldición con maldiciones.”
“El Muhallim’s hair stood on end upon hearing the curse. He began to tremble in fear at the thought of the terrible fate that awaited him. He begged once again,”
“En realidad, el grito del Maestro no está siendo de mucha ayuda, y de la misma manera estaba siendo maldecido por la maldición del Profeta Muhammad. Luego era expulsado de su presencia.” “Actually, the Master’s cry is not being of much help, and in the same way he was being cursed by the curse of the Prophet Muhammad. Then he was expelled from his presence.”
“La sadness of the curse and the terror of the fate that awaited him could only keep the Muhallim on his feet for one week. When he died, he was buried. However, the earth did not accept him. Despite being buried several times, the earth continued to expel his body. Finally, his people left him between two mountains, covering him with stones.”
“When we brought it to our Lord, he said the following:”
“26” se traduce al español como “26”.
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Sobre el Islam con preguntas”