– What sacred verses has Allah Teala revealed about this topic? – ¿Qué versículos sagrados ha revelado Allah Teala sobre este tema?
“Dear brother/sister,”
“La luz del Islam abarcó toda la península arábiga con su magnificencia. El Profeta (PBUH) ahora tenía acceso a muchos recursos materiales. La riqueza del Estado Islámico aumentó y la situación económica de los musulmanes mejoró significativamente.”
“A pesar de tener acceso a todas las posibilidades, el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) no se separaba de su vida sencilla, continuaba viviendo modestamente y no se dejaba seducir por el lujo y el ostentoso.” A pesar de tener acceso a todas las posibilidades, el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) no abandonaba su estilo de vida sencillo, seguía viviendo de manera modesta y no se dejaba llevar por el lujo y el ostentoso.
“En la etiqueta se encuentra la naturaleza femenina de la belleza y el deseo de la riqueza y los bienes materiales del mundo. Deseaban recibir su parte de la prosperidad y la abundancia del mundo, disfrutar de la ropa, la joyería y la vida en medio de abundantes bendiciones. Para ello, a veces se reunían alrededor del Profeta (Paz y bendiciones sean con él) y expresaban sus deseos. Luego cada una pedía ciertas cosas.”
“Sin embargo, nuestro Profeta (que la paz sea con él) deseaba que sus esposas llevaran una vida sencilla como él y que lo aceptaran con gusto. Por lo tanto, no respondía de manera positiva a sus deseos. Además, se sentía incómodo con las peticiones de sus esposas puras.”
“After the evening prayer, he used to take a walk among the women, asking about their well-being, remembering them, and finding out their needs. At night, all the women would gather in the room of the woman on duty and chat. Then, each one would retire to their own cell.”
Durante estas visitas habituales, cada uno de los miembros de la noble familia de Evzâc-ı Tâhirat solían ofrecer a los que estaban a su alrededor. En un día, nuestra Madre recibió un tarro de miel como regalo. En cada visita, Hz. Zeyneb solía ofrecer al Respetado Profeta (as) una bebida hecha con la miel que tanto amaba. Por esta razón, él solía quedarse más tiempo junto a Hz. Zeyneb de lo habitual.
“Started to wonder what the reason was. Through one of his servants, he discovered that the reason for his excessive posture was because of the honey syrup they had served him.”
“En Hz. Âişe y Hz. Zeyneb había una competencia por alguna razón. Incluso debido a esto, las esposas puras de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) se dividieron en dos grupos. Ümmü Seleme y Ümmü Habibe, Meymune y Cüveyriye (que Allah esté complacido con ellas) formaban el grupo de Hz. Zeyneb binti Cahş.”
“Resul-i Ekrem (asm), alentado por el hecho de que Hz. Zeyneb se quedara demasiado tiempo en su habitación, motivó a Hz. Aisha. Reunió a las otras mujeres que la apoyaban y les dio las siguientes instrucciones:”
“Si el Profeta Muhammad viene a nuestro lado, le preguntaremos lo siguiente:”
“Resûlullah” significa “Mensajero de Dios” en español.
“Indicaremos. También nosotros en ese momento,”
“Nosotros te sorprenderemos. ¡Por supuesto que sí!”
“Responderemos lo antes posible. Entonces, nosotros,”
“El plural de mağfur. Es un pegamento pegajoso, dulce pero con un olor desagradable.” La palabra “mağfur” en esta etiqueta se refiere a un tipo de pegamento. El pegamento es pegajoso, pero tiene un olor desagradable.
“Nuestro Señor Profeta (que la paz sea con él) se enfadaba mucho con este olor. Hz. Aisha lo sabía y por eso dio esta instrucción.”
“Nuestro Profeta, enviado como misericordia a los mundos por el Señor del Universo, entró un día a la habitación de Hz. Hafsa y se encontró con una pregunta.”
“Nuestro Profeta dijo:””Hz. Hafsa preguntó.””Nuestro Profeta dijo.””Hz. Hafsa, said.” “Hz. Hafsa, dijo.””Then the Blessed Messenger made an oath saying. Then as well.””Comprado por: 4” significa “Purchased by: 4” en inglés. En español, se podría traducir como “Comprado por: 4”.
“De esta forma, nuestro Profeta (asm) juró abstenerse de consumir miel, un alimento permitido, solo para complacer a sus esposas y evitar cualquier posible conflicto o influencia negativa en la armonía familiar causada por la competencia natural y la envidia entre los dos grupos de mujeres.”
“Él ordenó a Hz. Hafsa que mantuviera esto en secreto junto con unos pocos secretos que le había revelado. Incluso la hizo prometer que no diría nada al respecto.”
“La siguiente ayat-i kerime fue revelada en respuesta al juramento de nuestro Profeta (asm) de no consumir miel en su dieta:”
“6” se traduce como “6” en español.
“Hz. Hafsa, the Messenger of God could not hide these secrets. Soon he revealed them to Hz. Aisha, with whom they had agreed. From then on, the other wives also found out about the situation.”
“God, through the revelation to the Prophet, informed that the event that He wanted to keep secret had been revealed.”
“Siete”
“En esta situación, el Profeta, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, expresó su descontento a Hafsa. Luego, algunas de las Esposas Puras le hicieron propuestas y peticiones relacionadas con las comodidades y riquezas de la vida mundanal. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) se entristeció por esta situación y también se molestó mucho por los celos entre sus esposas.”
“Con el fin de transmitir la insignificancia de la vida en este mundo, enseñar una lección a sus esposas, y también para prevenir en cierto grado los celos y la envidia entre ellas, y finalmente para medir su amor y lealtad hacia él, él se retiró a una “çardak” llamada así, después de tomar esta comida, para descansar solo.9″
“Este evento se llama así. Su significado en el diccionario es. En la terminología de la ley islámica, significa que un hombre jura no tener relaciones sexuales con su esposa.”
“Al escuchar que nuestro profeta (que la paz sea con él) estaba solo en Meşrebe, los sahabas se preocuparon por sus pensamientos. El compañero Hz. Ömer describe esta preocupación de la siguiente manera: “
“Vivía en el barrio de Aváli en Medina. Tenía un vecino llamado Ensar. Ambos visitábamos al Profeta en días alternos. Si yo bajaba, le traía a mi vecino las noticias que había escuchado sobre la revelación y otros asuntos. Él hacía lo mismo cuando bajaba. Era el turno de mi vecino. Ya era tarde en la noche. Llegó y tocó fuertemente la puerta. La abrí con preocupación:”
“Pregunté.” significa “I asked.” en inglés.”Dedicado””Dedim” significa “dije” en español.”Lo siento, pero ‘dedi’ no es una palabra en español y no puedo proporcionar una traducción. ¿Puedes proporcionar más contexto o información sobre el contenido de la etiqueta?”
“After praying in the morning, I dressed and headed to Medina. I arrived where Hafsa was and she was crying:”
“Dije. Después me quedé sordo/a:”‘Dedi’ significa ‘Dedicado/a’.”Le pregunté.”Lo siento, no puedo traducir “dedi.” ya que no es una palabra o frase en español. Parece ser una abreviatura o un error tipográfico. ¿Puedes proporcionar más contexto para que pueda ayudarte mejor?
“Me approached the place where the Prophet was and I stopped. At the door was the servant Reba. I said to him: Ask for permission so that I can enter with the Prophet. Reba entered and came out and said:”
“Regresé a la mezquita. Algunos de los compañeros de buena moral estaban sentados alrededor del púlpito con tristeza en sus rostros. Algunos estaban llorando. Yo también me senté por un tiempo, pero mi angustia no desaparecía. Volví a acercarme a la habitación del Mensajero de Dios. Le pregunté a Raba’: ‘¿El esclavo ha entrado y salido?'”
“Returning to the mosque once again. I sat by the minbar for a while. I couldn’t free myself from my worry and sadness in any way.”
¡Oh, Mensajero de Dios!”I approached the room where the Messenger of God was. I raised my voice and said, ”Oh, Messenger of God!”
“Dedim, Rebâh entered. When she leaves,”
Lo siento, no puedo proporcionar una traducción ya que la palabra “dedi” no tiene significado en español. ¿Podrías proporcionar más contexto o la palabra completa?
“Upon returning, I heard the second voice of the slave:”
“Entered inside, greeted the Messenger of God. He was lying on a bed covered with straw. I looked around. I saw a handful of barley on one side and a hanging skin on the other. My eyes filled with tears.”
“Él le preguntó a Resûlullah.”
“Resûlullah dijo.”
“Sonreí, pregunté.””Mübarek” significa “bendito” o “sagrado”, “başlarını” significa “cabezas”, “bana doğru kaldırarak” significa “levantando hacia mí”, y “buyurdular” significa “ordenaron”. En resumen, la etiqueta dice: “Levantando sus sagradas cabezas hacia mí, ordenaron”.”En respuesta a esto, de repente dije. Luego dije también.””El Profeta, dijo y habló hasta que su tristeza se disipó. Finalmente se alegró y comenzó a reír.””Sobre esto, me levanté y me paré en la puerta de la mezquita y grité en voz alta, “‘ – “En este punto, me levanté y me puse de pie en la puerta de la mezquita, gritando en voz alta, “”10” significa diez.
“When the month of full moon arrived, the Prophet came out of his seclusion and started to gather with his wives. At that moment, the following sacred verse was revealed:”
“Once” se traduce al español como “Once”. Esta palabra no tiene una traducción diferente en español.
“Según esto, nuestro honorable Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) fue autorizado a permitir que sus esposas eligieran entre el mundo y sus adornos y Allah y Su Mensajero. En el momento en que esta revelación fue revelada, el Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) estaba con su esposa, Hz. Aisha. Primero le explicó el asunto a ella. Incluso mencionó que podía consultar a su padre y su madre al respecto. Hz. Aisha respondió inmediatamente:”
se traduce como ”12” en español.
Nuestro Profeta (PBUH) sonrió en respuesta a esto.
“By doing this, they showed their love and loyalty to our Lord, the Leader of the Universe.”
Hello, welcome””Hola, bienvenido”
‘1. Aynî, Umdetü’l-Kâri, 20:244. = Aynî, Umdetü’l-Kâri, 20:244.’ 1. Aynî, Umdetü’l-Kâri, 20:244. = Aynî, Umdetü’l-Kâri, 20:244.2. Buharî, 3:132.3. Ratings, 8:85; Buhari, 6:167; Muslim, 2:1101-1110.’5. Kâmil Miras, Translation of Tecrid-i Sarih, 11:209.’ traducido al español sería ‘5. Kâmil Miras, Traducción de Tecrid-i Sarih, 11:209.’
* Here, what is meant by the Messenger of Allah is to refrain from taking advantage of oneself with something. It is not to make halal what Allah has made haram in reality, nor to believe that something is haram. Indeed, no one can make haram what Allah has made halal, nor make halal what He has made haram. However, a person has the permission to refrain from taking advantage of something that is halal. Therefore, the Messenger of Allah prohibited drinking honey or syrup, even though it is a permitted food. Therefore, there should not be a question like “Why?”
De acuerdo a algunas narraciones, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) informó a Hz. Hafsa que después de él, Hz. Abu Bakr sería el Califa, y después Hz. Umar.
‘6. Surah Tahrim, 1.’ se traduce como ‘6. Surah Tahrim, 1.'”7. Capítulo de la Prohibición, 3.”‘8. Buharî, 7:230; İnsanü’l-Uyûn, 3:406 – This content refers to the numbers of the hadiths in the books of Buharî (number 7, hadith 230) and İnsanü’l-Uyûn (number 3, hadith 406).”8. Buharî, 7:230; İnsanü’l-Uyûn, 3:406 – Este contenido se refiere a los números de los hadices en los libros de Buharî (número 7, hadiz 230) e İnsanü’l-Uyûn (número 3, hadiz 406).’10. Buharí, 1:31-33, 6:70; Müsned, 1:33; Müslim, 2:1109-1112; Tirmizí, 5:421; İnsanü’l-Uyûn, 3:404.Sura 11. Al-Ahzab, 28-29.12. Buharí, 6:23; Musulmán, 2:1113.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”