“Dear brother/sister,”
“Hübel, a deity first brought from Damascus and placed inside the Kaaba, therefore was considered the greatest deity by the Quraysh. Abu Sufyan proclaimed the victory of Uhud for the Quraysh with his words. As mentioned by Ibn Hisham in Arabic, he said: . However, it was also pointed out that it could be read as: .”
However, in another part of this book, this statement by Ebu Süfyan has been recorded and given the same meaning.
“However, the clear meaning of the expression must be the following:”
“Actually, in response to this, Prophet Omar, by order of the Messenger of God, said:”
“Los politeístas, aunque creían en Dios, su creencia era débil y solo se veía desde una perspectiva de idolatría. Por esta razón, se consideraban como una comunidad separada de los musulmanes que creen en un solo Dios y se aferraban a los ídolos. Expresaron estos pensamientos al desear que los ídolos persas, a los que consideraban iguales, salieran victoriosos en las guerras entre los bizantinos y los sasánidas / persas mencionadas en la Sura de los Romanos.”
“Con esto, Ebu Süfyan ha expresado la victoria de la religión politeísta.”
“Nuestra opinión es que aquí Ebu Süfyan declaró su victoria sobre los musulmanes al hacer referencia a Hübel, el ídolo más grande del shirk, la religión de sus padres, sin considerar si Dios es más grande o no. En otras palabras, Ebu Süfyan lo expresó.”
“Those who use expressions like ‘like today’, have not compared Allah and Ebu Süfyan has not made such comparison.” “Aquellos que usan expresiones como ‘como hoy’, no han comparado a Allah y Ebu Süfyan tampoco ha hecho tal comparación.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”