“Dear brother/sister,”
“Mekka, the city where the first Mosque is located, symbol of Unity on Earth. That Mosque is the Kaaba.”
“1”
“La bendición y la guía provienen de ser una prueba tangible de la Unicidad Divina. El primer constructor, el primer hombre y el primer profeta, el Profeta Adán (Paz sea con él), lo construyó con este propósito. Con el tiempo, el edificio fue deteriorándose, pero sus cimientos permanecieron sólidos. El Profeta Abraham, conocido como el Padre de los Profetas, junto con su hijo, el Profeta Ismael, reconstruyeron la Kaaba por orden de Dios sobre estos cimientos y se convirtió en un símbolo tangible de la fe en la Kaaba.”
Sin embargo, este edificio, el más noble y virtuoso de la tierra, todavía estaba en manos de los paganos Quraish que vivían alejados de la creencia en la unidad de Dios e incluso intentaban erradicar esta creencia y destruir a sus seguidores con todas sus fuerzas.
“Los musulmanes, quienes representan la fe en la Unidad y son enemigos fervientes de los politeístas, estaban cometiendo aquí todo tipo de acciones viles.”
“Este es un estado que afecta el esfuerzo de Allah, que lastima los espíritus de los Profetas Adán (a.s.) e Ibrahim (a.s.), y que también hiere profundamente los corazones y las conciencias de todos los musulmanes. Debe ser eliminado lo antes posible. Era necesario liberar este sagrado templo y la ciudad de La Meca de las manos sucias de los politeístas lo antes posible.”
“Hace mucho tiempo, las circunstancias y condiciones no lo permitían. Esto se debía a que los musulmanes estaban en una situación escasa y débil. Era muy difícil lograrlo con la fuerza actual de los musulmanes. Además, era probable que Medina fuera atacada por el enemigo en cualquier momento. Para que este objetivo se hiciera realidad, era necesario que el Islam se desarrollara, que los musulmanes se multiplicaran y ganaran fuerza y poder. De lo contrario, cualquier intento en este camino podría ser infructuoso.” “En el pasado, las condiciones y situaciones no lo permitían. Esto se debía a que los musulmanes eran pocos y débiles. Era muy difícil lograrlo con la fuerza actual de los musulmanes. Además, existía la posibilidad de que Medina fuera atacada por el enemigo en cualquier momento. Para que este objetivo se hiciera realidad, era necesario que el Islam se desarrollara, que los musulmanes se multiplicaran y ganaran fuerza y poder. De lo contrario, cualquier intento en este camino podría ser en vano.”
“Nuestro Profeta, quien era un experto en evaluar el tiempo y el lugar antes de llevar a cabo una tarea, pacientemente esperaba que Dios le proporcionara las condiciones adecuadas para alcanzar su objetivo.”
“Islam had spread with all its majesty around. On one side, it had subdued the most fierce enemies of Islam and had subjugated the Jews of the region, on the other hand, the greatest conquest and victory had been achieved, and finally, a warning had been given to the great Byzantine Empire of that time.”
“Todo esto demostraba que el Islam y los musulmanes habían adquirido una gran fuerza que era imposible de detener. Ahora ha llegado el momento de que este noble y sagrado objetivo se haga realidad y Dios Todopoderoso ha otorgado los medios necesarios.”
“El acuerdo de Hudeybiya fue hecho con los idólatras. Según este acuerdo, los musulmanes y los idólatras no se enfrentarían en guerra durante diez años y no romperían el acuerdo. Nuestro glorioso Profeta, quien es el ejemplo de lealtad, no tenía la intención de romper el tratado y atacar a los idólatras, a pesar de su noble objetivo.”
“Nuestro Señor, quien entiende el más profundo anhelo de nuestros corazones y responde a cada deseo que surge en nuestra mente, también estaba al tanto de este noble deseo que estaba en el corazón del amado Profeta. De hecho, dos años antes ya le había anunciado y le había dado la buena noticia de que su deseo se cumpliría.”
“Without taking much time, Almighty God created a reason. One of the terms of the Treaty of Hudaybiya allowed the tribes outside of Quraysh to join under the protection of their choice. By taking advantage of this right, during the signing of the agreement, Prophet Muhammad entered into their protection and safety, joining the side of the Muslims, while the idolaters accepted their protection and stood by their side.”
“Between these two tribes there was an enmity and hostility that had lasted a long time. It is possible that this enmity is the reason why, for a long time, the grandfather of our Prophet (peace be upon him), Abdülmuttalip, had an agreement and alliance with the Huzâalíes, and when the latter sided with the Prophet (peace be upon him), the Benî Bekir also joined the polytheists.”
“Hasta que la profecía iluminó La Meca, estas dos tribus enemistadas entre sí, gracias a esta luz, dejaron de tomar medidas violentas entre sí, al menos por un tiempo, y esta paz continuó hasta el Tratado de Hudaybiyya. Sin embargo, durante este periodo de paz, empezaron a molestar una vez más entre sí. Buscaban excusas para iniciar conflictos.”
Un día, uno de los miembros de la tribu de Benî Bekir intenta ridiculizar y despreciar al Profeta Muhammad con un poema. Un joven de la tribu de Huzâal no puede soportarlo y hiere a este hombre. Al enterarse de esto, los descendientes de Bekir lo consideran una excusa para atacar a los Huzâal. Con la ayuda de los politeístas de Quraysh, los Benî Bekir atacan repentinamente a los Huzâal, quienes se suponía que estaban seguros en el lugar donde se encontraba el agua según el acuerdo de Hudaybiya. Persiguen a los Huzâal, que no estaban preparados, hasta dentro de la ciudad de Meca. Incluso en el santuario, no dudan en matar a sus hombres.
“During the battle, the associates not only stayed with the Banu Bakril with the help of weapons and projectiles, but also many of their leaders actively participated in the fight. However, they did so in secret out of fear of the Prophet. However, the Huzâal discovered them.”
“However, they were extremely worried and even afraid that this would be known by our Prophet (s.a.v.)”.
“Solo habían pasado tres días desde entonces. Él vino a Medina con cuarenta personas de su tribu y presentó la situación tal como estaba al Profeta y pidió ayuda.” “Only three days had passed since then. He came to Medina with forty people from his tribe and presented the situation as it was to the Prophet and asked for help.”
“Nuestro profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) se sintió muy incómodo con el hadiz y envió de vuelta a los Huzâalîs que habían venido a él, prometiéndoles que definitivamente les ayudaría en su regreso a sus hogares. 8.”
“Los adoradores de múltiples dioses de Quraysh se pusieron en una situación extremadamente peligrosa al ayudar a los Banu Bakr. Se dieron cuenta demasiado tarde de las graves consecuencias de su acción, pero ya era demasiado tarde.”
“El noble Profeta Resûl-i Ekrem Efendimiz (que la paz sea con él) deseaba que la situación se aclarase un poco más. Por eso, envió una carta a los politeístas en forma de ultimátum y les dijo lo siguiente: “
“9” significa “nueve” en español.
“En la colina de Kibir, los líderes de los idólatras fueron cortados como estatuas, cegados por sus emociones y sin pensar en el futuro. Al principio, rechazaron la primera oferta de nuestro Profeta (que la paz sea con él) y anunciaron que se prepararían para la guerra. De esta manera, confirmaron con sus palabras que habían violado el tratado. Sin embargo, cuando dejaron de lado sus emociones y consideraron el asunto desde una perspectiva racional, la preocupación y el miedo comenzaron a invadir sus corazones. El miedo de las graves consecuencias de sus acciones les hizo temer por su fe. Se arrepintieron de haber respondido de esa manera al mensajero del Profeta. En un esfuerzo por enmendar la situación, enviaron a Abu Sufyan a Medina. “
“De acuerdo a la directiva dada por los líderes politeístas, Abu Sufyan se reuniría con nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) y les informaría que había abandonado sus antiguas creencias y trabajaría para renovar el Tratado de Hudaybiyah e incluso extender su duración. Sin embargo, su arrepentimiento no sería suficiente y los politeístas no podrían obtener lo que querían. Esto se debe a que nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) ya había informado a sus compañeros sobre el resultado de la situación antes de la llegada de Abu Sufyan a Medina, y les dijo lo siguiente: “
“Una vez”
Cuando Ebû Süfyan llegó a Medina, fue primero a la casa de la hija de las esposas puras antes de ir a ver al Profeta, que la paz y las bendiciones de Alá estén con él.
“Mr. Abu Sufyan wanted to sit on the cushion of Prophet Muhammad. Ms. Umm Habiba did not allow him to do so.”
Ebû Süfyan se traduce al español como Abu Sufyan.
“Hz. Ümmü Habîbe, responded with the number 12.” “Hz. Ümmü Habîbe, respondió con el número 12.”
“Sí, el recuerdo y el amor de Allah y su Mensajero están por encima de todos los demás recuerdos y amores. Su recuerdo no puede ser reemplazado ni siquiera por el de los padres, especialmente si éstos son incrédulos. El amor por ellos no puede ser abandonado por ningún otro amor. Porque lo que otorga la felicidad eterna al ser humano es el amor sincero hacia Allah y su Mensajero, y el respeto sincero a sus mandamientos y prohibiciones.”
“En respuesta a la acción honorable de Ebû Süfyan, expresó su enojo diciendo.”
“Hz. Ümmü Habîbe, después de decir esto, añadió lo siguiente:”
“La ira de Abu Sufyan aumentó aún más”, dijo.
“Afterwards, the Prophet Ümmü Habîbe left his side with a lot of anger.”
“Kerimesi (nombre de una mujer honorable) left angrily from the side of Hz. Ümmü Habîbe and went directly to be with Prophet Muhammad.”
“Nuestro Profeta, preguntó.”
“Resûl-i Ekrem preguntó.” significa “Resûl-i Ekrem preguntó.” en español.
“Ebû Süfyan se detuvo un momento. No pudo predecir qué decir en ese momento. Finalmente, reunió su valor y” significa “Ebû Süfyan se detuvo un momento. No pudo predecir qué decir en ese momento. Finalmente, reunió su coraje y”.
“He spoke as if nothing had happened.”
“El venerado Resûl-i Ekrem, nuestro señor, permaneció en silencio sin responder a esta propuesta. 14” “El venerado Resûl-i Ekrem, nuestro señor, se mantuvo en silencio sin responder a esta propuesta. 14”
Ebû Süfyan se dio cuenta de que había entrado en una calle sin salida. No podía entender cómo escapar de ella. Cuando no obtuvo una respuesta del Profeta Muhammad, acudió a Hz. Ebû Bekir en busca de ayuda. Le expresó el mismo deseo y le pidió que intercediera entre él y el Profeta Muhammad en este asunto.
“Hz. Ebû Bekir respondió.” se traduce como “Hz. Ebû Bekir respondió.”
“Ebû Süfyan, dijo.”
“Hz. Ebû Bekir demostró una vez más su lealtad al Hz. Resûlullah a través de sus actos caritativos:”
“15% de descuento”
“Ebû Süfyan, en un estado de desesperación, se acercó a Hz. Ömer para pedir ayuda, dijo.” “En un estado de desesperación, Ebû Süfyan se acercó a Hz. Ömer para pedir ayuda, y dijo:”
“Known for his anger and violence against unbelievers, Prophet Omar added with anger: ‘
“16” translates to “dieciséis” in Spanish.
“Repitiéndose a sí mismo en voz baja, Ebû Süfyan se alejó del lado del Profeta Ömer y se dirigió directamente hacia el lado del Profeta Osman:”
“Hz. Osman stated that he would not receive any help in this matter, saying ’17’.” “Hz. Osman declaró que no recibiría ninguna ayuda en este asunto, diciendo ’17’.”
“El interior de Ebû Süfyan estaba en llamas debido al fracaso de sus intentos. Fue a ver a Hz. Ali en un último intento.”
“Dedi” translates to “dedicated” in Spanish.
“Ali’s response was no different from that of the other noble companions:”
“Dedi, 18” significa “Día dedicado, 18” o “Día de dedicación, 18”.
“Suplica Ebû Süfyan con un tono respetuoso, dijo.” = “Ebû Süfyan pide humildemente con un tono respetuoso, dijo.”
“Hazrat Ali, dijo.”
“Abu Sufyan, desesperado y agotado, se agarró a este consejo como a un salvavidas:”
“Left the side of Prophet Ali and arrived at the Prophet’s Mosque.”
“Ebû Süfyan, estaba cansado y agotado. Estaba sufriendo por no poder resolver el asunto que había asumido. Se mantuvo de pie en la Mezquita del Profeta y…””Ebû Süfyan, estaba cansado y agotado. Estaba sufriendo por no poder resolver el asunto que había asumido. Se quedó de pie en la Mezquita del Profeta y…”
“After the deduction, he timidly added: “
“Con uncertainty y indecisión, llegó al lado de nuestro señor con una sensación de fatiga, dijo,”
“Nuestro profeta dijo: 20”
“Ebû Süfyan entendió el asunto. En medio de la humillación y la desesperanza de no obtener ningún resultado de sus conversaciones, se subió con dificultad a su camello y tomó el camino hacia La Meca. 21”
“Los kureyshíes le dijeron a Abu Sufyan, que había llegado a La Meca.”
“Enû Sufyan, in shame for having carried out a bad embassy, told what happened exactly as it was. The fears of the polytheists from Quraish increased even more.”
“El señor Resûl-i Ekrem había tomado una decisión definitiva: Sin embargo, quería mantener esta decisión en secreto, o más bien, la idea de atacar a los politeístas de Quraish. Esto era para evitar que el enemigo se preparara y así obligarlos a rendirse sin derramamiento de sangre. Su misión era difundir la verdad y la justicia que llevaría a la eterna felicidad de la humanidad, no a su destrucción. Si se veían forzados a rendirse, muchos de ellos podrían convertirse al Islam y obtener así la bendición de la fe.”
“Por esta razón, incluso durante su viaje a La Meca, mantenía su objetivo extremadamente secreto. Solo se lo confiaba a nuestra madre Aisha con sus palabras. Además, durante este viaje, nuestro Profeta necesitaba aún más mantenerlo en secreto. Esto se debía a que entrar en una ciudad tan sagrada como La Meca sin derramar sangre y limpiar la Kaaba, el edificio más honorable y virtuoso de la Tierra, de los ídolos sin matar a nadie. Su oración era una clara expresión de su intención.”
“22” se leería como “veintidós” en español.
“Con el fin de aparentar que no estamos ocupados con los idólatras de Quraysh, sino que estamos ocupados en la región de Najd, se ha enviado a Abu Qatada con una unidad militar al valle de Izam. De esta manera, se difundirán noticias de que nos dirigimos a la región de Najd en lugar de la región de Makkah, y los idólatras no se preocuparán ni se prepararán para enfrentarnos.”
“Después de implementar todas estas medidas, nuestro honorable Profeta informó a algunos de sus compañeros que se llevaría a cabo una expedición a La Meca y les ordenó que se prepararan. 24”
“Until that moment, there were many tribes around Medina that had converted to Islam. Meanwhile, our Prophet sent them a message.”
“Los primeros días del mes de Ramadán. Diez mil guerreros, cuyos corazones estaban llenos del amor por Allah y Su Mensajero, estaban listos y esperando en Medina. De ellos, setecientos eran migrantes (muhacirler) y tenían trescientos jinetes. Los Ansar (ayudantes) eran cuatro mil en número y tenían quinientos caballos. El resto del ejército estaba compuesto por musulmanes de tribus vecinas.”
“El gran líder Resûl-i Kibriyâ dejó a su sucesor en Medina.27” se traduce como “El gran líder Resûl-i Kibriyâ dejó a su sucesor en Medina.27”
“En esta forma, el ejército islámico estaba esperando la orden del Profeta Muhammad para moverse.”
“The army of Islam was ready and waiting to go into action. At that moment, our Prophet, Lord Ali, Zubeir bin Avvam, and Mikdad bin Esved received the following order:”
“28” se traduce como “28” en español.
“Tres amigos, sin preguntar por qué, se apresuraron y llegaron al jardín de Hah, donde encontraron a la mujer.”
They asked the woman. Le preguntaron a la mujer.
“Woman, she answered.”
“On this, they lowered the woman’s camel. They lowered her and searched her belongings. However, they did not find anything in the form of a letter.”
“After this, the Prophet Ali unsheathed his sword and became enraged with the woman.”
“Mujer, dijo.”
“Los Mücahidler, said.”
“The woman had understood that there was no way to escape. She said to the fighters. When her companions turned around, she let down her braided hair. She took out the letter from there and handed it to Prophet Ali. 29”
“Los compañeros responsables, tomaron la carta y se la llevaron al Profeta. Todos estaban sorprendidos y maravillados. La carta fue escrita por para los politeístas, anunciando la preparación de nuestro Profeta. 30”
“El Profeta Nuestro Señor immediately called Hz. Hatib to his presence. When Hz. Hatib arrived, the letter was read to him. The Noble Messenger asked: ‘What does it say?'”
“Dedicated” se traduce como “Dedicado” en español.”No negaré Hatip, dijo.” significa “No negaré Hatip, dijo.” en español.”Nuestro Profeta, preguntó. El Imam explicó:”
La traducción de la etiqueta es: ” ’31’ se traduce como ’31’ en español. “
“El Profeta, que la paz y las bendiciones de Allah sean con él, dijo a sus compañeros. Luego, se volvió hacia ellos y dijo: 32”
“Hazrat Omar, who couldn’t control himself, said.”
“El honorable Resûl-i Ekrem no lo permitió y dijo lo siguiente:”
“Hz. Ömer’s eyes filled with tears upon seeing the landscape, he said. 33”
“Due to this incident, the Lord sent the following noble verse to warn the believers:”
“34” se traduce como “34”.
“Después de que todos los preparativos estuvieran completos, Nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ dio la orden de movimiento al enorme ejército islámico que latía como un solo corazón. Por eso, el Profeta Sagrado y los guerreros estaban ayunando. 35”
“Estaba muy caliente. Viajar bajo este calor era extremadamente agotador y difícil. No se podía soportar. Además, en cualquier momento podría haber un choque y podrían enfrentarse a una represalia. Sin embargo, en la guerra se necesitaba fuerza y poder. Esto estaba haciendo que los guerreros se volvieran incapaces en un punto. Pero no podían actuar por sí mismos. Por eso estaban esperando a ver qué haría el Profeta.” “It was very hot. Traveling under this heat was extremely exhausting and difficult. It was unbearable. Additionally, at any moment there could be a clash and they could face retaliation. However, strength and power were needed in war. This was making the warriors incapable at a certain point. But they couldn’t act on their own. That’s why they were waiting to see what the Prophet would do.”
El número “36” se traduce como “36” en español. No hay una traducción diferente para este número.
“By the way, Abu Katade also joined the army, who had been sent with a group of eight people to the Néyed region. In addition, many Muslims from the surrounding area joined the Islamic army.”
En esta ocasión, la familia del Profeta Abbas, que había venido de La Meca, se encontró con el ejército islámico en el lugar de Cuhfe. El Profeta (la paz sea con él) estaba muy contento con esto y ordenó que él se quedara mientras que su equipaje se enviara a Medina. Luego dijo: “Durante todo el viaje, Abbas nunca se separó ni un momento del lado de nuestro Profeta”.
“El ejército islámico, liderado por el Profeta Muhammad, continuaba su camino con toda su gloria. Durante este tiempo, aquellos que habían sido honrados con el Islam se presentaron ante el Profeta Muhammad. Estas personas eran el hijo del tío del Profeta y otros. 37.”
“Resûl-i Ekrem, en primer lugar, expresó que no quería reunirse con estas dos personas y les dio la espalda. Antes de su profecía, eran muy cercanos a él, pero en cuanto se le dio la misión de la profecía, se convirtieron en enemigos violentos. Le causaron dolor y humillación con sus palabras. Nuestro Profeta (que la paz sea con él) los reprendía duramente y burlaba a los musulmanes. Incluso Abdullah bin Ebî Ümeyye, pariente de nuestro Señor, se unió a aquellos que lo molestaban con sus palabras y acciones. 38.”
“Nuestro señor dijo que no debemos separarnos de ellos. Sin embargo, el honorable Profeta insistía en no aceptar, diciendo: …”
“Upon hearing these words from Resûl-i Ekrem, Ebû Süfyan bin Hâris took his little son Câfer by the hand and said the following:”
“El corazón bendito de nuestro amado Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) no pudo resistirse a estas palabras, y los invitó a su presencia y los perdonó. Así, también se honraron con el Islam. 39” “El bendito corazón de nuestro amado Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) no pudo resistirse a estas palabras, y los invitó a su presencia y los perdonó. De esta manera, también fueron honrados con el Islam. 39”
Nuestro Líder Profeta se quedó aquí y organizó su ejército en formación de batalla. Amarró banderas y estandartes y los entregó a los líderes y estandartes de las tribus. Los Muhajirun tenían tres estandartes: uno de color rojo, uno de color blanco y uno de color negro. Los Ansar tenían doce estandartes. Además, el ejército islámico tenía un estandarte de los Ash’ar y uno de los Sulaym. Había un total de catorce estandartes, tres de los cuales pertenecían a los Muzayn, dos a los Aslam, cuatro a los Juheina, tres a los Qaynuqa y dos a los Sulaym.
“Después de esto, nuestro Profeta acampó con su ejército en ‘da.41”
La estrategia de privacidad de nuestro Profeta fue un éxito rotundo hasta ese momento, los mequíes no pudieron obtener ni siquiera una pequeña noticia.
“42” se traduce como “42” en español.
Esta impresionante vista iluminó Meca, pero causó miedo y terror a los politeístas. El sol espiritual del universo, nuestro Profeta, que los obligó a emigrar, ahora brillaba con todo su esplendor rodeado de diez mil estrellas brillantes en el horizonte de Meca. Para calentar los corazones y las almas, nacía con una majestuosidad aún mayor en el horizonte de Meca. Los politeístas se sorprendieron ante este nacimiento. Hace solo dos años, el sol no brillaba tanto. No tenía tanta fuerza ni grandeza. ¿Cómo había crecido y se había iluminado todo tan rápido? ¿Cómo había logrado este esplendor que ellos intentaron apagar, dejándolos en la oscuridad? No podían entender el secreto detrás de este ascenso asombroso.
“Aquí están los politeístas de Quraysh, pero solo se dieron cuenta de la magnitud de la situación al ser deslumbrados por esta impresionante vista de diez mil llamas y entender que Meca estaba completamente rodeada.” “Here are the polytheists of Quraysh, but they only realized the magnitude of the situation when they were dazzled by this impressive view of ten thousand flames and understood that Mecca was completely surrounded.”
“The Islamic army had not yet left Merruzzahrân.” “El ejército islámico aún no había abandonado Merruzzahrân.”
“Nuestro noble Resul-i Ekrem ordenó a algunos sahabas recolectar los frutos de lo que se llama ‘nın’.” Esto significa que el Profeta Resul-i Ekrem dio instrucciones a algunos de sus compañeros (sahabas) para recoger los frutos de una planta llamada ‘nın’.
“43 compraron.”
“The followers asked with curiosity.” “Los seguidores preguntaron con curiosidad.”
“Resûl-i Ekrem respondió: 44” se traduce como “Resûl-i Ekrem respondió: 44” en español.
“Mientras tanto, los que no creían y tenían mucho miedo y preocupación, enviaron a su líder Abu Sufyan y a algunas personas más para averiguar la situación. 45”
“Ebû Süfyan y sus compañeros salieron de Meca en una noche para cumplir con esta tarea. Mientras se acercaban al campamento del ejército islámico, fueron capturados por los combatientes. En ese momento, si no fuera por la ayuda de Hz. Abbas, habrían sido gravemente heridos por los combatientes.” “Ebû Süfyan y sus compañeros salieron de La Meca en una noche para cumplir con esta misión. Cuando se acercaron al campamento del ejército islámico, fueron capturados por los combatientes. En ese momento, si no fuera por la ayuda de Hz. Abbas, habrían sido gravemente heridos por los combatientes.”
“Hz. Abbas llevó a Abu Sufyan ante nuestro amado Profeta. Después, Hz. Umar entró en la Presencia Sagrada con la mano en el mango de su espada y presentó la siguiente propuesta:”
”Hz. Abbas intervino:” significa que Hz. Abbas se involucró o participó en alguna acción o conversación.
“However, the Prophet Omar did not give up on his desire. He continued repeating the same offer over and over again.”
“Cuando se menciona a Hz. Abbas, Hz. Ömer se muestra con toda su magnificencia” significa “When Hz. Abbas is mentioned, Hz. Ömer is shown in all his magnificence.”
“Respondió con 46.” significa que la persona respondió con el número 46.
“Nuestro profeta puso fin a la pequeña disputa con sus palabras. 47”
“Hz. Abbas trajo a Ebû Süfyan en la mañana para que esté con nuestro amado Profeta Muhammad. El Profeta dijo,”
“Preguntó a Diye.”
“Ebû Süfyan dio una respuesta lamentable:”
“Hz. Ömer estaba esperando detrás de la carpa del Profeta nuestro Señor. Al escuchar estas palabras de Abu Sufyan, se enfureció.” “Hz. Ömer estaba esperando detrás de la tienda de nuestro Señor el Profeta. Al escuchar estas palabras de Abu Sufyan, se enfureció.”
“Habló con Dios.”
“Ebû Süfyan dijo: También se dirigió así a nuestro amado Profeta:”
“After some time, he thought and reflected. This thought brought him a little closer to the truth. He couldn’t help but make this confession:”
“48” significa “cuarenta y ocho” en español.
“El Profeta Nuestro Señor, llegó a la conclusión de que has aceptado la verdad de sus palabras. Esta vez también,”
“Preguntó en voz baja.”
“Ebû Süfyan se detuvo por un momento. No podía deshacer el nudo que tenía dentro de él. Tenía una duda que no sabía de dónde venía.” “Ebû Süfyan paused for a moment. He couldn’t untie the knot inside him. He had a doubt that he didn’t know where it came from.”
“During this meeting, Hz. Abbas intervened in the conversation:”
“Dedi” does not seem to be a word in Spanish, therefore it is not possible to translate it.
“En esto, Abu Sufyan dio testimonio y se convirtió al Islam. 49” significa “En este momento, Abu Sufyan dio testimonio y se convirtió al Islam. 49”
“Hz. Abbas solicitó un favor para Ebû Süfyan de parte del Hz. Resûlullâh.”
“Dedi” does not have a meaning in Spanish. It could be a made-up word or an abbreviation of another word in a different language. Without further context, it is not possible to translate it accurately.
“Nuestro Gran Maestro, el Resûl-i Kibriyâ, dijo y añadió:””Solicitamos a Abu Sufyan que extienda esta gracia de nuestro Profeta.””Esta vez nuestro Profeta Honorable dijo.””Ebû Süfyan también estaba insatisfecho con esto. Dijo.””En ese momento, nuestro Profeta dijo””Ebû Süfyan quería que el círculo de bondad fuera aún más grande, y no se conformó con eso diciendo:””Sobre esto, nuestro bendito Profeta mantuvo el círculo de su gracia y bondad lo más amplio posible:””50” se traduce como “50” en español.
“Ebû Süfyan ya no tenía más que pedir en este asunto, y expresó su satisfacción diciendo: ‘Esta es la bendición’. 51.”
“A pesar de que había creído en el imán, había una posibilidad de que quedara bajo la influencia de los líderes politeístas y se preparara para actuar en contra del ejército islámico. Esta idea no debía ser permitida. Abu Sufyan debía ver al ejército islámico. De esta manera, se daría cuenta de que los incrédulos de Quraysh no tenían la fuerza ni el poder para enfrentarse a este ejército. Debía ver al ejército majestuoso para aconsejar a aquellos que estuvieran pensando en resistir, pero que solo llevarían a la pérdida de sus vidas, y tratar de convencerlos de abandonar sus ideas.”
“Para esto, nuestro Profeta, el Santo Profeta, le dio la siguiente orden a Hz. Abbas:”
“52” se traduce al español como “cincuenta y dos”.
“Hz. Abbas llevó a Abu Sufyan al lugar más angosto y estratégico del valle por orden del Profeta.”
“El señor Ebû Süfyan, asombrado y temeroso, miraba al enorme ejército islámico que pasaba cerca de él, y le preguntaba a Hz. Abbas quiénes eran. Hz. Abbas le daba las explicaciones necesarias. Los ojos de Ebû Süfyan se maravillaban ante los soldados que avanzaban en ondas de luz.”
Cuando theydecided matarlo en La Meca, ¿cómo pudo el Profeta Muhammad escapar de sus manos con la protección y el cuidado de Dios y conquistar los corazones y las almas de decenas de miles de personas y hacer que giraran a su alrededor como polillas? Aquellos que lucharon againsthimuntil yesterday, ahora le han extendido su lealtad, se han derretido en su amor, se han vuelto sus aliados en su sufrimiento, se han alegrado con su felicidad y se han entristecido con su tristeza.
“Constantemente ridiculizado entre las filas y tropas, Abu Sufyan buscaba con gran atención al Profeta Muhammad. Cada vez que una fila o grupo pasaba, le preguntaba por Hz. Abbas. Sabía que su paso sería glorioso y majestuoso.”
“Finally, a fully armed regiment approached with the great leader Resul-i Kibriya. The Lord of the Universe was riding his camel, Kasva, with all his majesty, grandeur and dignity. He was surrounded by the Ansar and the Muhajirun. The flag was in the hands of Hazrat of the Ansar. They passed shakily and with chills in front of Abu Sufyan.”
“Ebû Süfyan preguntó ansiosamente.” = “Ebû Süfyan preguntó con ansiedad.”
“Hz. Abbas respondió: 53” significa “Hz. Abbas respondió: 53” en español. No hay una traducción necesaria ya que es una cita de una persona y su respuesta en un idioma diferente al español.
“El terror de Ebû Süfyan aumentó aún más, su estremecimiento se intensificó, y sin poder contenerse, dijo lo siguiente:”
“Hz. Abbas corrigió el error de Abu Sufyan al decir:”
“Ebû Süfyan dijo: ‘Sí, 54’, corrigiendo su opinión.'”
“Ebû Süfyan se dio cuenta de que nadie podría resistirse fácilmente al majestuoso y luminoso ejército que latía con un solo corazón, se levantaba con una sola mano y resonaba con una sola voz. Entendió que ellos mismos no tenían límites para enfrentarlo.”
“Dedi” is not a word in Spanish, so it cannot be translated.
“Prohibido que Abu Sufyan vaya a La Meca para evitar que los politeístas de La Meca reciban noticias y traten de resistir, y para aconsejarles al respecto.”
“El sultán Ebû Süfyan llegó rápidamente a La Meca. Declaró que se había convertido al Islam. Luego habló en voz alta, diciendo…””El sultán Ebû Süfyan llegó rápidamente a La Meca. Declaró que se había convertido al Islam. Después habló en voz alta, diciendo…”
“Luego gritó con toda su fuerza, ‘¡57!'” “Then he shouted with all his strength, ’57!'”
Sin embargo, the polytheistic leaders, including his wife Hind, insulted Abu Sufyan for this behavior. Even people like Safvan bin Umayyah and Ikrimah bin Abi Jahl tried to incite others to oppose the Messenger of God. But the people did not pay attention to the strong words of these polytheists and, following the advice of Abu Sufyan, some entered their homes and others took refuge in the Sacred Mosque. 58
“Before the army of Islam entered Mecca, they gathered one last time. The happiness of our Prophet and his companions spread everywhere like waves. They had smiles on their faces and joy and happiness in their hearts.”
“Nuestro Profeta estaba montando en su camello Kasvâ. Estaba agradeciendo y alabando a Allah infinitamente, Quien le había mostrado este día bendito y magnífico. Estaba tan cerca de su camello que casi la punta de su barba tocaba la silla de montar. Con esta actitud, estaba declarando a toda la humanidad que la única persona ante la cual debemos postrarnos es el Creador del universo, Allah. Al mismo tiempo, les enseñaba a sus compañeros que el éxito proviene únicamente de Allah, y que es responsabilidad de las personas preparar los medios para lograrlo.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”