¿Qué se puede decir sobre la castidad de Abdullah, el padre de nuestro profeta (s.a.v.)?
“Dear brother/sister,”
“Los Kureysh observaron esta actividad de Abdülmuttalib desde el principio, y cuando se dieron cuenta de que estaba a punto de ser descubierta, le informaron a sus líderes. Después de un tiempo, los líderes de Kureysh llegaron al lugar excavado y le dijeron a Abdülmuttalib: “
“Dedicated to Abdülmuttalib,””Dedicado a Abdülmuttalib,”
“Abdülmuttalib’s final answer did not please the leaders of the Quraysh. Adiyy bin Nevfel spoke like this among them:”
“Esta declaración encendió el interior de Abdülmuttalib. Los coraichitas lo menospreciaban por su orfandad. Él mostró su gran malestar con esta comprensión. Se quedó en silencio por un tiempo en medio de la tristeza. Luego, vació su interior de la siguiente manera:”
“When he didn’t receive a response from his interlocutor, after thinking for a moment, he raised his hands and turned his face towards the sky, saying:”
“2 unidades.”
“Estas palabras de Abdülmuttalib eran tanto una súplica, como un juramento, como un voto.” “Abdülmuttalib’s words were both a plea, an oath, and a vow.”
“No se puede traducir ya que “* * *” no tiene un significado específico y es solo un símbolo utilizado en diferentes contextos.”
Cuando el pozo de Zemzem fue descubierto, Abdulmuttalib tenía cuarenta años de edad en plena madurez.
“By the grace of God, the number of male children reached ten. At that moment, he remembered the promise he made years ago: to sacrifice one of his male children in the Kaaba. But which one? They were all beautiful and charming. But Abdullah was very special.”
“Abdullah, was the eighth of the ten male children of Abdülmuttalib. He was very different in his behavior and character from his other brothers. From birth, he had inherited the light of Muhammad that shone on his forehead. This light gave him a wonderful beauty and an exceptional sweetness on his face. But no one knew where it came from or why he had that beauty and sweetness.”
“Los hijos también habían crecido. Abdülmuttalib, que no había olvidado su promesa, los reunió un día y les contó la historia, informándoles que debían sacrificar a uno de ellos. Todos aceptaron sin dudarlo. Luego le preguntaron a su padre:”
“Abdülmuttalib knew how to act in this situation. He said the following:”
“Obeyed children, immediately fulfilled their father’s order. Each one took an arrow from their quiver. After writing their name on it, they handed it to their father. Abdülmuttalib collected the arrows and went straight to the Kaaba. Now it was clear how the problem would be solved: arrows would be thrown next to the idol of Hubal, and whoever pulled the arrow would be sacrificed…”
“En estas situaciones, los Quraish solían utilizar este método.”
“Abdülmuttalib, who arrived at the Kaaba, was surrounded by the people of the city. In order to fulfill his promise to God, he spread out his ten arrows to the person in charge of shooting them without hesitation. He had written the name of each of his sons on each arrow. Whichever arrow came out, it would tear a piece of his heart.”
“Tomó una de las flechas del oficial. Leyó su nombre con voz temblorosa:”
“Padre compasivo, I didn’t want to believe what I was hearing. He took the label from the hands of the official, looked carefully and read:”
“Suddenly, her eyes filled with tears. Sobs got stuck in her throat. Compassion and emotions swelled and overflowed so much that it seemed like she was going to scream at any moment. Remembering her promise to God at the last moment, she held back her compassion and emotions with a steel will. With a downcast face, she turned to Abdullah and said: “
This news left everyone in a sudden state of sadness. Everyone was wondering to each other:
“Abdülmuttalib agarró la muñeca de su único hijo Abdullah, sin importar su corazón ardiente, sus emociones agitadas ni sus sentimientos de compasión y misericordia que recordaban las olas del océano, y lo llevó directamente hacia los ídolos de Isaf y Naile. En la hermosa cara de Abdullah se podía ver la sumisión de Hazrat Ismail, sin ningún rastro de descontento.” “Abdülmuttalib tomó la muñeca de su hijo único Abdullah, a pesar de su corazón ardiente, sus emociones agitadas y sus sentimientos de compasión y misericordia que evocaban las olas del océano, y lo llevó directamente hacia los ídolos de Isaf y Naile. En la hermosa cara de Abdullah se podía ver la sumisión de Hazrat Ismail, sin ninguna señal de descontento.””En una mano de Abdülmuttalib había un cuchillo, en la otra la mano de su hijo Abdullah. Todo estaba listo para ser sacrificado. En ese momento, se escuchó un ruido. Los líderes de Quraysh estaban llegando. Uno de ellos gritó:”
“Abdülmuttalib respondió a su hijo con una mirada, su rostro iluminado:”
“Esta respuesta causó asombro y emoción entre la multitud mientras ondeaba. Intervinieron:”
“La multitud entera estaba en contra de Abdulmuttalib. Incluso sus sentimientos también estaban en su contra… La única cosa a su favor era su voluntad de acero. Él había prometido a su Dios y debía cumplir esa promesa. Porque Dios le había dado lo que él quería. Él le había dado diez hijos varones. Sería ingrato no sacrificarlos. En ese momento, el tío de Abdullah, Abdullah bin Mugire, se presentó y dijo,””La multitud estaba en contra de Abdulmuttalib. Incluso sus propios sentimientos estaban en su contra… Lo único a su favor era su firme voluntad. Él había hecho una promesa a su Dios y debía cumplirla. Ya que Dios le había dado lo que él quería, diez hijos varones, sería ingrato no sacrificarlos. En ese momento, el tío de Abdullah, Abdullah bin Mugire, se acercó y dijo:
“Abdülmuttalib parecía haber expresado sus sentimientos, su ternura y su compasión, y estas cosas le estaban gritando. Sin embargo, su voluntad de acero no se debilitaba en absoluto.”
“When the Quraysh and their sons saw that their pleas were not fruitful, they made the following proposal:”
“Esta idea fue aprobada por Abdülmuttalib. Inmediatamente tomó a Abdullah y se dirigieron a Damasco. Cuando llegaron a Medina, descubrieron que la adivina estaba en Hayber. De allí, fueron a Hayber y la encontraron. Abdülmuttalib le explicó la situación tal como era.”
“Mujer preguntó:”
“Abdülmuttalib,” significa “Abdulmotalib” en español.
Dedicado.
“After this, the woman seer,”
“Dedi.3” does not have a specific meaning in Spanish. It could be an abbreviation or a specific code for a product or brand. It is recommended to consult with the manufacturer or search for more information online to get an accurate translation.
“Abdülmuttalib, quien encontró una solución adecuada para el problema, estaba tan feliz que parecía que iba a volar de alegría. Regresó a La Meca sin perder tiempo. Tanto su familia como la gente de La Meca estaban muy felices con la noticia.”
“El día después de que regresara a La Meca. Abd al-Muttalib fue a la Kaaba con su hijo único Abdullah y diez camellos. Siguiendo el consejo de una adivina, se realizaría un sorteo entre Abdullah y los diez camellos.”
“Abdülmuttalib, with joy, said to the official: ‘Shoot’. The arrow pointed to Abdullah. They increased the number of camels to twenty. The official shot the arrow again. The arrow once again pointed to Abdullah. The camels increased to thirty. The arrow reached Abdullah again. The camels reached forty. The arrow pointed to Abdullah once again. Then fifty; it seemed like the arrow was insisting on pointing to Abdullah. Sixty, seventy, eighty, ninety. The arrow persistently pointed to Abdullah. It seemed like it was receiving orders from another world.”
“Abdülmuttalib estaba sorprendido y emocionado. Durante cada toma, no dejaba de levantar sus manos hacia el cielo para rezar.”
“Cuando la flecha fue lanzada de nuevo, los que la observaban con ansias suspiraron profundamente. Esto se debía a que la flecha alcanzó a los camellos. Al igual que los demás, los ojos de Abdülmuttalib también se iluminaron de alegría. Sin embargo, su alegría no duró mucho. Inmediatamente se volvió serio. No se permitió ser felicitado demasiado y habló de la siguiente manera: “
“El sorteo se repitió tres veces más. Cada vez, se escuchaban gritos de alegría. Esto se debía a que en las tres ocasiones, el nombre de los camellos había sido elegido. Abdülmuttalib mostró su alegría diciendo que Dios había sido generoso y se arrodilló para rezar. De esta manera, Abdullah fue salvado del sacrificio.”The draw was repeated three more times. Each time, there were cheers of joy. This was because in all three occasions, the name of the camels had been chosen. Abdülmuttalib showed his joy by saying that God had been generous and he knelt down to pray. In this way, Abdullah was saved from the sacrifice.
“Abdulmuttalib, quien estaba extremadamente feliz de que su querido hijo fuera salvado del sacrificio, ordenó que cien camellos fueran llevados entre Safa y Merve y sacrificados uno al lado del otro. Su orden fue cumplida inmediatamente. La gente de Meca se benefició abundantemente de la carne de los camellos sacrificados. Lo que no pudieron tomar fue compartido por lobos, pájaros, perros, animales salvajes y todas las criaturas aptas.”
“From that day on, the custom was adopted that a person on a diet was considered as 100 camels among the Quraish and the Arabs. 4” “A partir de ese día, se adoptó la costumbre de que una persona en una dieta fuera considerada como 100 camellos entre los Quraish y los árabes. 4”
“Nuestro amado Profeta Resûl-i Ekrem dejó esta tradición tal como estaba. 5” = “Our beloved Prophet Resûl-i Ekrem left this tradition as it was. 5”
“En relación al intento de sacrificar al Profeta Ismael y a su descendencia, el Mensajero de Allah (que la paz sea con él) dijo:”
“Advertencia: Se comunica que se ha transmitido lo siguiente. Antes de este evento, el valor de la vida de una persona asesinada era de 10 camellos, pero después de este acontecimiento, se ha incrementado a 100 camellos. Esta cifra se basa en la Ley Islámica, que ha establecido el precio de la sangre en 100 camellos debido a este evento que se ha convertido en una costumbre a lo largo del tiempo.”
“Same day…”
“Todos estaban felices con el resultado y se dispersaron del lugar del sorteo. Abdülmuttalib también llegó a la ciudad con su amado hijo. Mientras caminaban junto a la Kaaba, una mujer se detuvo frente a Abdullah, quien se había quedado atrás de su padre. Esta mujer era Rukiyye, la hermana de Varaka bin Nevfel, uno de los admiradores de la famosa belleza de Abdullah. Ella también había leído los antiguos libros sagrados como su hermano Varaka, y había visto y aprendido las características del profeta que vendría al final de los tiempos en esos libros. En su interior, al ver la excepcionalmente brillante luz en el rostro de Abdullah, que nunca había visto en nadie más hasta ese momento, ella estableció una conexión con esas características. Para no perder la oportunidad de honrar a alguien más, se acercó a Abdullah, olvidando su propia belleza y modestia, y le susurró lo siguiente: “
“Abdullah stopped.” –> “Abdullah se detuvo.”‘Mujer,’ se traduce al español como ‘Mujer,'”preguntó diye” podría traducirse como “preguntó dije”.”Dentro de la pureza de la luz que brilla en tu rostro, Abdullah,”Respondió con una respuesta.
“Mujer, ella no se detuvo por mucho tiempo en esta respuesta inocente y reveló su verdadera intención. Ella le propuso una relación ilícita al Profeta Abdullah. La cara de Abdullah se sonrojó al instante. Él no le dio mucha importancia a esta propuesta que quería destruir su inocencia y quiso seguir su camino. Sin embargo, Rukiyye quería poseerlo. Hizo su deseo más atractivo con otra propuesta:”
“Abdullah no praised this attractive offer and gave the following response showing his modesty:”
“After the kind response, Rukiyye continued her path under the gaze that combined sadness and admiration of the beautiful Rukiyye.”
“After several days, Mr. Abdullah, who had gotten married, met the same woman once again on the streets of Mecca. The same Rukiyye showed no desire or longing towards him. On the contrary, she was unfeeling and instead of showing admiration in her gaze, she seemed very dull. Abdullah asked her what the reason was.”
“Rukiyye” se traduce como “Rukiyye” en español.
“Dio una respuesta.”
“Sí, the brightness of light on the forehead of Hazrat Abdullah was no longer there. Because, he had passed on to the greatest of mothers who carried the Lord of the Universe, Hazrat Amina. In fact, it was not just this woman who fell in love and was captivated by Hazrat Abdullah. All the girls of Quraysh were looking at this young man, who was free from bad habits, extremely clean and adorned with the most beautiful qualities and virtues; but, without understanding the secret of his radiance on his face, without comprehending the wisdom of God who destined him to be the father of the last prophet, the highest of honors.”
“Abdülmuttalib era un hombre excepcional, creyente, de buen corazón y un líder justo. Al final de su vida, dejó de adorar ídolos, dejar de beber alcohol y prohibió la circunvalación del Kaaba desnudo. Creía en la existencia de Dios, en el lugar de castigo y recompensa que es el más allá, y a menudo se retiraba a la cueva de Hira para dedicarse a la adoración.”
En el caso del elefante mencionado en el Corán (ver Surat Al-Fil 105:1-5), Ebrehe, quien intentó destruir la Kaaba, había discutido con él y le había recordado al dueño de la Kaaba que siempre la protegería.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”