“Dear brother/sister,”
“La voz del Islam y la fe se estaba propagando de boca en boca, cada vez más fuerte. La creación de esta atmósfera espiritual que infundía una sensación de frescura en los corazones estaba perturbando el sueño de los idólatras. Ninguno de los planes y estrategias que intentaron pudo detener esta avalancha de fe abrumadora, y se retorcían en un estado de desesperación y opresión”.
“By including Hazret-i Hamza in the circle of happiness, spiritual pain multiplied several times.”
“Hazret-i Hamza, the uncle of the Prophet (s.a.v.) and also his foster brother, was a hero who never tolerated injustice, no matter who it came from or where it came from. He also enjoyed a high prestige among the members of the tribe of Quraysh.”
“The person and the moment in which they will attain the blessing of faith is unknown. Even Hazret-i Hamza received the blessing of Islam at an unexpected moment.”
“One day, he returned from his beloved hunting entertainment. As he made his way from the hill of Safa towards the Kaaba, he came across the freed slave of Abdullah bin Cudâ and said to her: “
Lo siento, no hay suficiente contexto para proporcionar una traducción precisa. ¿Podrías proporcionar más información sobre el contenido de la etiqueta o la marca en cuestión?
“Hz. Hamza preguntó con una mirada imponente después de haberla posado en la sirvienta por un tiempo.” “Hz. Hamza asked with an imposing look after having posed it on the servant for a while.”
“Dedicated to the Maid,”
“Respondió con una respuesta”
“Enfurecido completamente, Hz. Hamza se dirigió directamente a donde se encontraban Abu Jahl y sus amigos sentados alrededor de la Kaaba sin pasar por su casa. Sin hacer preguntas, golpeó fuertemente con su arco en la cabeza de Abu Jahl en medio de la reunión y le causó una herida grave. Luego,”
“Habló con él/ella.” significa “He/She spoke with him/her.” en español.
“Ebû Cehil, se defendió para justificar sus acciones:”
“Dedi” does not have a specific meaning in Spanish. It could be an abbreviation or a word in another language. More context would be needed to translate it properly.
“Llegó una respuesta firme y contundente de Hazret-i Hamza:”
“Uno”
“En presencia de la resolución de Hazret-i Hamza, ni Ebû Cehil ni los demás a su alrededor mostraron ningún tipo de movimiento o reacción. Incluso Ebû Cehil,”
“Also confessed their guilt by saying”
“Cuando Hazret-i Hamza fue incluido en el círculo de felicidad con una decisión inesperada, al regresar a casa se encontró con ciertas dudas y sospechas en su mente debido al susurro del diablo:”
“Al sentir que su corazón y mente estaban siendo expuestos a las tentaciones del diablo, el venerable Hamza se dirigió directamente hacia la Kaaba y dijo:”
“Por favor, recita una oración.”
“After a day, he arrived in the presence of our Lord Prophet. He told him what had happened. The Noble Messenger gave them a sermon and advice. Hazrat Hamza, whose heart was filled with faith and tranquility, said to our Prophet.”
“Dedi” significa “dedicado”.
“En cuanto el valiente Hazret-i Hamza se unía a los musulmanes, traía alegría a nuestro Señor y a los musulmanes, pero causaba tristeza y temor en los corazones de los politeístas. El Mensajero de Dios se vio obligado a dejar de lado parte de los tormentos y torturas que habían sido impuestos descaradamente.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”