“Dear brother/sister,”
“La unión de Hazret-i Hamza, uno de los héroes más grandes, junto con los musulmanes y la posterior emigración de un grupo de musulmanes a Abisinia, causó gran preocupación y ansiedad entre los incrédulos de Quraish. Estaban llenos de miedo y angustia en sus vidas.”
“Everyone had made the decision in their minds that the task of Abu Talib’s orphan, Muhammad, should be resolved as soon as possible.”
“After discussing this topic in the Dar al-Nadwa meeting of the Quraysh, and after heated and passionate discussions, Abu Yahl’s proposal was accepted.”
“¿Quién se atrevería a cometer este terrible crimen? Además, se rumoreaba que los Hâşimoğulları también tenían una venganza por el asunto. Algunos incluso hacían grandes promesas por este asunto, como Abu Yahl;” ¿Quién tendría el valor de cometer este terrible crimen? Además, se decía que los Hâşimoğulları también buscarían venganza por este asunto. Incluso algunos hacían grandes promesas por esto, como Abu Yahl.
“Daily.”
“Nadie se atrevió a llevar a cabo esta terrible decisión. Pero había uno entre ellos; alto y de gran tamaño, que no se dejaba intimidar por nadie y no le temía a nada. Era una persona valiente. Se adelantó y dijo.”
“En un momento, todas las miradas se centraron en este valiente hombre que se había presentado. Miraron: era él. Los coraichitas, confiados en que Omar era capaz de hacerlo, dijeron al unísono: “es él”.
“Ömer, now he had determined his goal: go straight to Dar Al-Arqam, there he would find the Prophet and carry out the decision made.”
“Once Ömer put on his sword, with his eyes turned into a pool of blood, looking fiercely around, he went straight to the Kaaba and performed the circumambulation. Then, with hard steps filled with resentment and enmity, he headed towards the hill of Safa and made his way to Dârü’l-Erkâm.”
“En su partida había un propósito, era evidente que se dirigía hacia un objetivo. En su camino, se encontró con un pariente que se había convertido al Islam pero mantenía su fe oculta. El honorable Nuaym no pudo evitar preguntar por el cambio de actitud de Omar.”
“Without even trying to hide its goal, it wasn’t even necessary.”
“Enfrentado a esta terrible decisión, el honorable Nuaym se sobresaltó y buscó una forma de persuadirlo de su idea y…”
“Diye konuştu.” se traduce como “habló en voz baja”.
“Ömer, who stares at his interlocutor,”
“Él preguntó. Pero se encontró con una respuesta inesperada:”
“En Ömer, hay una sorpresa y una duda. Al principio, no quería creer lo que escuchó, incluso siguió su camino sin sentir la necesidad de investigar. Sin embargo, no pudo superar la duda que surgió en su mente y cambió de opinión en medio del camino, dirigiéndose hacia la casa de su hermana.”
Durante ese tiempo, el generoso sahaba Hazrat Said y su familia estaban leyendo la nueva sura de Tâhâ que había sido revelada a Hz. Fátima. Omar, que se acercaba a la puerta de su casa, escuchó esta voz. Golpeó la puerta enojado varias veces. Al ver que no se abría, puso su hombro y la empujó con furia hacia adentro.
“Hz. Fátima se dio cuenta de que su hermano Ömer era el que golpeaba furiosamente la puerta, entonces rápidamente apartó las páginas del Corán. Mientras tanto, Hz. Habbab se había escondido en una esquina.” “Hz. Fátima se dio cuenta de que su hermano Ömer era quien estaba golpeando la puerta con furia, así que rápidamente apartó las páginas del Corán. Mientras tanto, Hz. Habbab se había escondido en una esquina.””Ömer, with his voice full of anger,”
“Asked with concern. Her brother-in-law was full of excitement and nervousness.”
“Al recibir una respuesta, la ira y la furia de Ömer aumentaron por completo. Se aferró al cuello de su inocente cuñado y,”
“Dijo que ella lo golpeó en el suelo. La Hazret-i Fátima intentó salvar a su esposo. Con una fuerte cachetada, ella también cayó al suelo.”
Al darse cuenta de que ya no tenía sentido ocultar su religión, Hazrat Fatima se levantó y…
”Shouted loudly.” ”Gritó en voz alta.”
“Estas palabras fueron seguidas por la recitación del ‘Kelime-i Şehâdet’. De repente, todo el lugar resonó con la grandeza y el temor de esta palabra.””Estas palabras fueron seguidas por la recitación del ‘Kelime-i Şehâdet’. De repente, el lugar se llenó de la grandeza y el temor de esta palabra.”
“La situación era conmovedora y desgarradora. ¿Cómo puede alguien golpear tan brutalmente y dejar a su hermana en un charco de sangre solo por decir algo? Ante la valiente defensa de la hermana, a pesar de estar en un estado tan lamentable, ¿qué corazón duro no se ablandaría y qué corazón no mostraría compasión?”
“Ömer, se sorprendió de repente. Se sintió como si su corazón estuviera siendo sacudido por oleadas. Ya no podía mantenerse en pie y se sentó en el suelo. Después de reflexionar profundamente,”
“Dedicado. La honorable Fátima dudó al principio. Temía que su hermano pudiera insultar las benditas páginas del Corán. Sin embargo, Omar eliminó sus preocupaciones al decirle: “No tengas miedo”.””Dedicado. La honorable Fátima dudó al principio. Temía que su hermano pudiera insultar las sagradas páginas del Corán. Sin embargo, Omar eliminó sus preocupaciones al decirle: “No tengas miedo”.”
“Las páginas del Corán solo podían ser entregadas a personas puras. Sin embargo, Omar aún estaba en la incredulidad, por lo tanto, no era considerado puro en sentido espiritual. Por esto, el Profeta Fátima le dijo…”
“Hz. Ömer se levantó y se bañó. Luego, Hz. Fátima tomó respetuosamente la página del Corán que había colocado y se la entregó.” Hz. Ömer se refiere al título honorífico de Omar ibn al-Jattab, uno de los compañeros más cercanos del profeta Mahoma en el islam. Hz. Fátima se refiere a Fátima Zahra, la hija del profeta Mahoma y una figura importante en el islam. La etiqueta parece estar describiendo un momento en el que Hz. Ömer se levantó y se bañó, y luego Hz. Fátima tomó respetuosamente una página del Corán y se la entregó a él. El Corán es el libro sagrado del islam, por lo que este acto puede ser considerado como un gesto de respeto y devoción hacia la religión.
Hz. Ömer era un escribiente; sabía leer y escribir. Comenzó a leer la página que tenía en sus manos desde el principio:
“1”
“Ömer, estaba leyendo y reflexionando sobre lo que había leído. Se quedó asombrado ante la eterna y literaria elocuencia del Corán. Como si hace un momento no fuera él quien se aferraba al mango de su espada y se dispusiera a eliminar el cuerpo de nuestro Profeta (s.a.v.). La dureza de su corazón y la ira en su rostro se desvanecieron de repente. Sus ojos, que hace un momento parecían un tazón de sangre, ahora estaban llenos de luz. Junto con su rostro, su interior también se regocijaba. La sura decía,”
“Upon reading the 2 verses, he shouted:”
“Estas palabras indicaban que el corazón de Omar estaba iluminado por la guía y había alcanzado la claridad. Al escucharlas, Habbab, el maestro del Corán, salió de su escondite y dijo,”
“Good news, oh Ömer!” said, “I hope that the supplication made by the Prophet comes true in your case. Last night he said: ‘and he prayed for you’.”
“Ömer bin Hattab y Ebü’l-Hakem Amr bin Hişam, también conocido como Ebû Cehil. Uno de ellos, Ebû Cehil, sugirió que para detener la propagación del mensaje del Islam, debían eliminar el cuerpo de nuestro Señor del Universo; mientras que el otro, Ömer, aceptó esta propuesta e intentó llevarla a cabo. Sin embargo, las creencias de Ömer hacia el Profeta y el Islam cambiaron por completo. Quería encontrarse con el Profeta lo antes posible y abrazar la luz de la guía”.
“preguntó” significa “asked” en inglés.
“Al saber que nuestro señor Resûl-i Ekrem estaba con algunos de sus compañeros en la Dârü’l-Erkam, al pie de la colina de Safa, se pusieron en marcha de inmediato con Hz. Habbab. El vigía Ömer anunció la llegada de los hombres armados al interior. Todos fueron invadidos por un sentimiento de preocupación y emoción, excepto uno: este gran héroe del Islam, que puso su mano en la empuñadura de su espada y…”
“Habló en voz baja”
“On the face of the world’s guide, who was looking at the landscape, smiles appeared. He had received news that Ömer’s heart was enlightened with the light of guidance. He sat in his place without worry or anxiety.”
“Ordenado por el diye.” significa “Organizado por el diye.”
“Esta orden abrió la puerta. Ömer, quien estaba esperando en la puerta, entró con su imponente apariencia y su arma. En su rostro no había ira, sino brillos de amor. Sus ojos estaban llenos de la luz de la búsqueda de la verdad y la justicia. Se encontró mirando directamente a los ojos del Respetado Profeta. Se quedó como en un trance ante la presencia espiritual del Líder del Universo. Lo había olvidado todo. La mirada radiante del Profeta había tomado control de su corazón y alma.” “Este momento abrió las puertas. Ömer, quien estaba esperando en la puerta, entró con su impresionante presencia y su arma. En su rostro no había ira, sino brillos de amor. Sus ojos estaban llenos de la luz de la búsqueda de la verdad y la justicia. Se encontró mirando directamente a los ojos del Profeta Respetado. Se quedó como en un trance ante la presencia espiritual del Líder del Universo. Lo había olvidado todo. La mirada radiante del Profeta había tomado control de su corazón y alma.”
“After some time, the Holy Prophet observed the silence, emotion, and agitation among them.”
“Distribuido con su pregunta. Luego extendió su mano y agarró la correa de su espada.” “Distribuido con su pregunta. Después, extendió su mano y tomó la correa de su espada.”
“Deseo una oración.”
“Hz. Ömer, had already surrendered his soul to the charm of the guiding sun. The Prophet, who had asked him, …”
“Respondió diciendo: ‘Y luego pronunció la palabra de testimonio y se convirtió en musulmán.3′” “Respondió diciendo: ‘Then he spoke the word of testimony and became a Muslim.3′”
“The joy of our honorable Prophet and his companions reached its maximum expression. They all loudly proclaimed the takbir: The sounds of takbir that were heard in the streets of Mecca echoed in the horizon and rose towards the sky in luminous waves.”
“A partir de ahora, él utilizaría su coraje, fuerza y heroísmo para la religión del Islam, no para la idolatría. Después de la decisión de los Quraysh, ‘Umar, quien había intentado eliminar al Profeta del Universo, ahora estaba cambiando su postura hacia él. Al unir la infinita fuerza de la fe a su valentía, el venerable ‘Umar se apresurará a asustar a los politeístas por Allah y el Mensajero. Este repentino fuego, alimentado por la naturaleza, pasará a la historia como un ejemplo de justicia, tomando el título de “símbolo de justicia” de la luz y la inspiración del sol de Muhammad.”
“El Hazret-i Ömer, quien había establecido la verdadera fuente de valentía en su corazón, ya no podía quedarse quieto. A Resûl-i Ekrem.”
“Ask.”
“El Mensajero de la Belleza”
“Cualquier respuesta”
“Dedi” no has no meaning in Spanish. It could be an acronym or a word in a different language. Please provide more context for an accurate translation.
“En este momento, nuestro venerado Profeta Kibriyâ Efendimiz avanzó hacia la Kaaba, con Hazret-i Ömer a su derecha, Hazret-i Hamza a su izquierda y los demás compañeros detrás de ellos, saliendo de Dârül’l-Erkâm y dirigiéndose hacia la Kaaba. Entraron al Sagrado Masjid con pasos solemnes.”
“Los adoradores que esperaban la llegada del Profeta se sorprendieron al ver esta escena. Miraban con asombro, timidez y miedo a Hazret-i Ömer y Hazreti Hamza. En un instante, reunieron el coraje y…”
“They asked.”
“Hz. Ömer” significa “Hz. Ömer” en español. No hay una traducción específica para esta frase, ya que se trata de un nombre propio.
“Dedicado e incluido:” “Dedicated and included:”
“La voz de los politeístas se acalló. Parecía que sus lenguas estaban atadas. Nuestro glorioso Profeta recorrió libremente la Kaaba y rezó. Los musulmanes también rezaron abiertamente. El honorable Ömer dice: …”
“Then the Messenger of God called me by that name, “4”””Entonces el Mensajero de Dios me llamó así, “4””
“La conversión de Hazret-i Hamza primero, seguida por la de Hazret-i Ömer, fue un gran alivio para el desarrollo del Islam y permitió a los musulmanes practicar sus adoraciones libremente al liberarse de la opresión de los politeístas. Por lo tanto, la posición de Hazret-i Ömer entre los creyentes es de gran importancia en la historia del Islam. El compañero Abdullah bin Mes’ud expresó su importancia de la siguiente manera:”
“5” significa cinco.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”