“Dear brother/sister,”
“Uno de los primeros en ser honrado con el Islam en secreto y sufrir los graves tormentos de los politeístas, también conocido como…” “Uno de los primeros en ser honrado con el Islam en secreto y sufrir los graves tormentos de los politeístas, también conocido como…”
“Being the relentless enemy of Muslims and slave of injustice, he was honored with Islam through the means of Hazret-i Abu Bakr.” “Siendo el enemigo implacable de los musulmanes y esclavo de la injusticia, fue honrado con el Islam a través del medio de Hazret-i Abu Bakr.”
“La luz de la fe que abarcaba todo su corazón se convirtió en una fuente inagotable de valentía para Hazret-i Bilâl. Tanto así, que a pesar de ser un esclavo, no dudó en declarar abiertamente su Islam, desafiando a su amo y a los politeístas, a pesar de la opresión, tortura y sufrimiento que enfrentaba.”
“Un corazón en el que no hay fe es más duro que una piedra, una conciencia en la que no hay temor a Dios es más insensible que las rocas. Buscar compasión, afecto y misericordia en una persona con un corazón y una conciencia así es absurdo. Esa persona, en ese estado, se ha vuelto como una bestia en su espíritu. Incluso ha superado a las bestias en su capacidad destructiva.”
“En este lugar, al igual que todos los enemigos implacables del Islam, Umayya bin Halef también tenía un corazón y una conciencia como esta. Y Hazrat Bilal era el esclavo de este dueño del corazón sin misericordia ni compasión. A los ojos de este hombre sin piedad, era un gran crimen que Hazrat Bilal creyera en el único Dios que lo había creado y extendiera su mano de lealtad al Profeta enviado por Él, Hazrat Muhammad. Por eso, era sometido a los tormentos más implacables. A veces lo dejaban sin comer ni beber durante veinticuatro horas, y otras veces era arrastrado por las calles de Meca con una soga alrededor de su cuello por los niños contratados de la ciudad.”
“Hazret-i Bilal había creído una vez y se había entregado a Allah. Su corazón se había convertido en un jardín lleno de amor por el Profeta. Por lo tanto, incluso mientras sufría torturas y maltratos, no dejaba de proclamar su causa en la cara de los idólatras.” “Una vez que Hazret-i Bilal había creído y se había entregado a Allah, su corazón se convirtió en un jardín lleno de amor por el Profeta. A pesar de sufrir torturas y maltratos, no dejó de proclamar su causa en la cara de los idólatras.”
“El señor Umayya bin Halef, a pesar de todas las dificultades, no pudo hacer que el honorable Bilal renunciara ni un ápice a su creencia en la causa del Islam. Bajo el ardiente sol, lo obligaba a frotar su espalda contra rocas y arena caliente hasta que se convirtiera en una brasa, y luego le daba un trozo de carne seca para que lo comiera bajo el sol. Después, le ponía una gran roca en el pecho y decía lo siguiente:”
“However, Hazret-i Bilâl, whose body cells were like a monument of faith, shouted like this, risking his life:”
“Upon hearing these words, Umeyye bin Halef would become completely enraged and increase the suffering of the venerable Bilal until he would lose consciousness. Then he would leave and Bilal would recover after some time.”
“El único apoyo de Hazret-i Bilâl en medio de todo este sufrimiento insoportable y tortura era su imán majestuoso y magnífico. El imán, sí, es la creencia en Allah, quien sostiene el universo en su poder, la confianza en Su infinito poder, es un apoyo sólido e indestructible para el ser humano. Con su valiente postura, estaba proclamando su verdad al mundo entero.”
“One day, during an occasion when Ümeyye bin Halef was subjecting her to one torture after another, Hz. Ebû Bekir happened to pass by and witnessed the situation. He approached Ümeyye and said to him: ‘
“Dedicated.” = “Dedicado.”
“Diye respondió Ümeyye.” podría traducirse como “Diye responded to Ümeyye.”
Hz. Ebû Bekir: Hz. is an abbreviation used to refer to “Hazreti” or “Saint” in Turkish. Therefore, the label refers to “Saint Ebû Bekir”.”Dedi’ significa “dedicado” o “dedicación”.'”Dedi” significa “dedicated” or “dedication”.”Ümeyye’ significa ‘Umeyya’ en español.’ traducido al español es: ”Ümeyye’ significa ‘Umeyya’ en español.'”Dedicated. Then he/she continued talking with a smile.”Hz. Ebû Bekir significa “Hazreti Ebû Bekir” en español, que se traduce como “El señor Ebû Bekir”.”Dedi’ is not a word in Spanish, therefore it does not have a direct translation. It could be an abbreviation or a word in another language.”’Ümeyye sonrió maliciosamente de nuevo y””Dedi” no is a word in Spanish, therefore it cannot be translated.”Hz. Ebû Bekir, también a esta oferta,””Respondió con una respuesta.”
“However, the incorrigible polytheist Umayyah acted as if he wanted to make things worse. This time, with malicious laughter, he made the following request:”
“Enojado por esta situación, el honorable Abu Bakr con ira,”
“Dedi” significa dedicado o destinado a algo específico.
“Ümeyye esta vez,” significa “Ümeyye esta vez,” en español. No tiene un significado específico ya que es una palabra o frase sin contexto.
“Dedicado”
“Sobre esto, el Profeta Abu Bakr,”
“Dedi y Hazret-i Bilâl liberaron a este hombre cruel de sus manos.”
“A nuestro señor Abu Bakr (que Dios esté complacido con él) quien recibió a Hazret-i Bilal, nuestro Profeta” se traduce como: “A nuestro señor Abu Bakr (que Dios esté complacido con él) quien recibió a Hazret-i Bilal, nuestro Profeta”
“Lo siento, no puedo realizar traducciones ya que no tengo suficiente contexto para saber qué significa “dedi” en este caso. Por favor proporcioname más información para poder ayudarte.”
Hz. Ebû Bekir significa “el venerado Abu Bakr”.
“3 servings”
“Hazret-i Bilâl, liberando de las manos de un enemigo infiel como Umeyye bin Hâlef, el honorable Hz. Ebû Bekir logró liberar su libertad. Después de un tiempo, también compró a su madre Hamame, quien también se convirtió en esclava, para liberarla y concederle la libertad.”
“El Hazret-i Bilâl-i Habeşî fue el encargado de llamar a la oración del Santo Profeta. Nunca quería alejarse de su lado, ni siquiera por un momento. Después de que el Amado partiera hacia la morada eterna, debido a su amor por Él y su gran moral, no pudo soportar quedarse en Medina y se vio obligado a partir. En ese momento, el Califa Hz. Abu Bakr insistió en que se quedara con él.”
“En respuesta a esto, el honorable Abu Bakr dio su permiso. Él también fue a Sham. Durante el califato del honorable Abu Bakr, participó en las batallas que tuvieron lugar allí.” “En respuesta a esto, el honorable Abu Bakr dio su consentimiento. También viajó a Sham. Durante su califato, participó en las batallas que ocurrieron allí.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”El Islam a través de preguntas”