“Dear brother,”
“Era un gran poeta. Su padre, Zúhair, era uno de los pocos escritores y poetas árabes. También había criado a sus dos hijos, Kâ’b y Büceyr, como escritores y poetas talentosos como él mismo.””Era un gran poeta. Su padre, Zúhair, era uno de los pocos escritores y poetas árabes. También había criado a sus dos hijos, Kâ’b y Büceyr, como escritores y poetas talentosos como él mismo.”
“When the poet continued the conversation of the followers of the Book, he had heard from them that a prophet would come at the end of times.”
“En un sueño nocturno, vió que se extendía una cuerda desde el cielo y trató de agarrarla, pero no pudo. Interpretó este sueño como que no podría alcanzar al profeta que vendría en el futuro.”
“Thus, before his passing, he had entrusted his children to them in his will.”
“Debido a la elocuencia y retórica del Qur’an, muchos oradores, poetas y líderes poderosos se convirtieron al Islam. Sin embargo, también había aquellos que se oponían a la creencia en la unidad de Dios y expresaban su odio y enemistad hacia nuestro Profeta (la paz sea con él) y los musulmanes a través de sus poemas y discursos”.
“Kâ’b bin Züheyr fue uno de ellos. Después de la muerte de su padre, heredó su fama. Mientras su hermano Büceyr estaba del lado del Mensajero Noble, Kâ’b seguía aferrado a la idolatría. De vez en cuando, con sus poemas, ridiculizaba al Profeta y a los Musulmanes, haciéndolos sentir tristes.””Kâ’b bin Züheyr fue uno de ellos. Después de la muerte de su padre, heredó su fama. Mientras su hermano Büceyr apoyaba al Mensajero Noble, Kâ’b seguía aferrado a la idolatría. De vez en cuando, con sus poemas, se burlaba del Profeta y de los Musulmanes, haciéndolos sentir tristes.”
“One day, in a fit of envy and rage over his brother Büceyr’s conversion to Islam, Kâ’b wrote and sent a poem of disbelief. When Büceyr (may Allah be pleased with him) read this poem to the Prophet Muhammad, he was deeply moved. Kâ’b’s poems insulting the Muslims had crossed the limit of tolerance. Therefore, the Prophet Muhammad ordered his companions the following: “
“2” se traduce al español como “dos”.
“Después de que esto se permitiera, el destino de Kâ’b sin duda sería aterrador. Su hermano Büceyr, al pensar en esto, escribió una carta para advertirle y darle consejos por última vez. Le informó que la única forma de escapar de esto era ir al Profeta y pedir perdón.”
“Kâ’b, upon receiving the letter, became so restless that he seemed unable to stay still. Almost as if the whole earth was becoming too small for him. He sweated as if he were about to breathe his last breath. Realizing that there was no escape from the decision against him, he understood that he had to choose between two things: to continue in idolatry and hide to avoid being captured, or to present himself before the Prophet (peace be upon him), extend his hand in a sign of loyalty, confess his remorse for everything he had done up to that moment, and ask for forgiveness.”
“Ka’b hizo una decisión inteligente y eligió el segundo camino. Tan pronto como recibió la carta de su hermano, su corazón se llenó de un sentimiento de arrepentimiento.”
“Ka’b, who had arrived in Medina in a short time after traveling a long distance, presented himself before the Messenger of the Lord. Our Prophet (peace be upon him) did not know him personally. Ka’b cleverly took advantage of this situation. After kneeling before the Prophet, he took his blessed hand and made a clever offer in the following way:”
“Si Kâ’b deja de molestar a los musulmanes con sus poemas y se arrepiente y se convierte al islam, eso significaba que no había más asunto entre él y el Gran Profeta. De hecho, el Santo Profeta expresó su opinión al responder a esta propuesta.”
“Sobre esta respuesta, el mundo del significado de Ka’b se iluminó repentinamente y él dio su testimonio sin separar su mano de la mano del Profeta Muhammad.”
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) y sus compañeros cercanos se sorprendieron por un momento, luego el Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) preguntó:”
“Kâ’b respondió.”
“At that moment, one of the comrades stepped forward and said.”
“Nuestro Profeta (que la paz sea con él), dijo cuatro veces.”
“El corazón conquistado por la espada espiritual del Islam, Ka’b presentó inmediatamente su poema titulado “El nombre entre las obras maestras” al Profeta Muhammad en la literatura árabe.””Ka’b, cuyo corazón fue conquistado por la espada espiritual del Islam, presentó de inmediato su poema titulado “El nombre entre las obras maestras” al Profeta Muhammad en la literatura árabe.”
“5” se traduce al español como “5”.
“Ka’b, continuaba su kasida hablando sobre la valentía y heroicidad del Mensajero Más Noble y de los musulmanes.” “Ka’b, seguía su poema hablando sobre el coraje y la valentía del Mensajero Más Noble y de los musulmanes.”
“En la kasida hay un verso que nuestro Gran Profeta estaba extremadamente satisfecho con él. Era éste:”
“El bendito Profeta (la paz sea con él) que escuchó mi poema, en ese momento manifestó su satisfacción y también expresó su felicitación y admiración.”
“A partir de ahora, este poema se conocerá como ‘Bundan sonra adlı kaside’.”
“Ka’b bin Züheyr, siempre se enorgullecía en cualquier lugar y momento con este regalo del Profeta Muhammad. Lo mantuvo consigo hasta el final de su vida.” “Ka’b bin Züheyr, siempre se sentía orgulloso en cualquier lugar y momento con este regalo del Profeta Muhammad. Lo mantuvo consigo hasta el final de su vida.”
“Una vez, el Profeta Muáwiya intentó comprarlo por diez mil dirhams.”
“Ka’b había respondido con 6.”
“Después de la muerte de Ka’b, el Profeta Muaviye cumplió su deseo. Les envió veinte mil dirhams a sus herederos y tomó de ellos la sagrada túnica del Profeta Muhammad.”
“Luego, esta bendita túnica pasó de los Omeyas a los Abbasíes, y de ellos a los Otomanos bajo la mano de Yavuz Sultan Selim.”
Today, the blessed tunic of the Prophet is kept safe within the walls of Topkapi Palace.
“Ten”
“El exdirector del Museo del Palacio de Topkapı, Tahsin Öz, posteriormente incluyó estas líneas en su libro:”
El número 11 se escribe igual en español. No necesita ser traducido.
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”