“Dear brother,”
“En Medina, two hours away, on the way to Mecca, they used to sit in strong castles and fortresses. With the Honorable Prophet, they had agreements to not go against Islam and the Muslims, not to help any enemy in this matter, and also to help in the payment of compensations. However, the idolaters of Quraysh and the hypocrites of Medina had not yet abandoned their efforts to secretly work together. Especially after the Battle of Uhud, they had intensified their relations with the idolaters and the hypocrites.”
“Como mencionamos anteriormente, Amr bin Ümeyye de los compañeros del Profeta (la paz sea con él) mató accidentalmente a dos personas de la tribu Amir, quienes habían recibido protección de él. Para comprender hasta qué punto los judíos de la tribu de Benî Nadir eran fieles al acuerdo que habían firmado, los llevó consigo y regresó a su hogar.”
“Los judíos recibieron a nuestro Profeta con una actitud positiva y amigable. De hecho, expresaron su satisfacción por su visita y afirmaron claramente que cumplirían con su deber hacia él.”
“Nuestro Profeta, seated next to the wall of a house with his companions. The Jews, who apparently welcomed the Prophet very well, withdrew to a corner and began to talk among themselves.””Nuestro Profeta, sentado junto a la pared de una casa con sus compañeros. Los judíos, que aparentemente recibieron muy bien al Profeta, se retiraron a un rincón y comenzaron a hablar entre ellos.”
They said. Then, they asked.
“En ese momento, apareció un hombre llamado Amr bin Cahhaş, dijo. En ese momento, uno de los líderes destacados, Sellâm bin Mişkem, tomó la palabra.”
“Following the dedication, he continued with these words:”
“4”
“Los judíos, conocidos por traicionar a los profetas, no se arrepintieron de sus acciones. En ese momento, Amr bin Cahhaş, quien había tomado la responsabilidad, subió al techo para lanzar una piedra sobre nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él).”
“En un día tranquilo, el Ángel Gabriel (que la paz sea con él) vino a nuestro Profeta para informarle sobre un complot de asesinato y traición. El Gran Profeta, como si tuviera que atender un asunto urgente, se levantó y se dirigió hacia el camino de Medina. Los compañeros, pensando que volvería pronto, se quedaron allí por un tiempo. Pero al ver que no regresaba, también se marcharon.”
“Preguntó como un judío.”
“Jews”
“Kinâne started to count.” = “Kinâne comenzó a contar.”
“Los judíos preguntaron con curiosidad.”
“‘Kinâne’ significa ‘Fragancia’ en español.”
“However, the Jews responded as follows.”
“El intento de asesinato planeado por los judíos de Banu Nadir demuestra claramente que no son amigos del Islam ni de los musulmanes, y que no han sido fieles al acuerdo que hicieron con nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Por lo tanto, nuestro Señor Profeta los llamó y les dio la siguiente orden: “
“6” significa seis.
“Muhammad bin Mesleme (que Allah esté complacido con él) llegó a la tierra de los Nadiroğulları. Antes de comunicarles la orden del Profeta, dijo lo siguiente:”
“Los judíos de Benî Nadir respondieron diciendo.”
“Then, Muhammed bin Mesleme communicated to them the order of our Prophet.”
“Los judíos de Nadiroğulları se dieron cuenta de que el intento de asesinato en el que habían participado les había costado demasiado, pero ya era demasiado tarde. No tenían otra opción que seguir las órdenes dadas y comenzar a prepararse diciendo “a Muhammed bin Mesleme”.”
“At that moment, news arrived from Abdullah bin Übeyy, who was the hypocrite leader. The news said the following:”
“Seven”
“Desafíos descarados de los judíos de Benî Nadir”
“After receiving this news sent in secret by the leader of the hypocrites, Abdullah bin Übeyy, the sons of Nadir abandoned the idea of emigrating. Our Prophet also sent a message with his men.”
“Este fue claramente un desafío descarado. Nuestro Profeta recibió la noticia y respondió con una oración de alabanza. Los musulmanes también se unieron a su oración de alabanza.” This was clearly a bold challenge. Our Prophet received the news and responded with a prayer of praise. The Muslims also joined in his prayer of praise.
“Este hombre estaba entre aquellos que llevaron a los judíos de Banu Nadir a una aventura tan peligrosa. Él consolaba a su pueblo diciéndoles lo siguiente:”
“Uno de los líderes judíos también lo hizo. Él se opuso a esta idea.” = “One of the Jewish leaders also did it. He opposed this idea.”
“No tenía la intención de renunciar a su orgulloso pensamiento. Respondió a Salam con un ‘no’.” “No tenía la intención de dejar de lado su pensamiento orgulloso. Le respondió a Salam con un ‘no’.”
“I knew that the path I had taken was dangerous. He repeated his warning:”
“Huyey bin Ahtab ignored all these warnings, persisting in his pride that would end in repentance. 9” “Huyey bin Ahtab ignoró todas estas advertencias, persistiendo en su orgullo que terminaría en arrepentimiento. 9”
“Captura de los Nadiroğulları” se traduce al español como “Atrapando a los Nadiroğulları”.
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem dejó a Abdullah ibni Ümmü Mektum en Medina y se dirigió hacia la tierra de los Nadiroğulları. La bandera era llevada por Hz. Ali.” “Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem dejó a Abdullah ibni Ümmü Mektum en Medina y se fue a la tierra de los Nadiroğulları. La bandera era llevada por el venerable Ali.”
“El amado Profeta Resûl-i Ekrem realizó la oración de la tarde entre los jardines y viñedos de los Nadiroğulları. Los rodeó y los puso bajo asedio. Los Nadiroğulları se habían refugiado en sus fuertes castillos.”
“Nuestro Profeta les recordó su orden una vez más:”
“Benî Nadir no accepted this offer.” “Benî Nadir no aceptó esta oferta.”
“Challenged tradition with bravery.”
“No había otra opción más que luchar contra ellos. Sin embargo, como se habían refugiado en sus fuertes castillos y no se atrevían a salir a pelear, estaba claro que la batalla sería muy difícil. Por lo tanto, el gran Profeta decidió no luchar y en su lugar, llevó a cabo un plan de guerra con la ayuda de Dios. Dio la orden de destruir las casas y castillos más cercanos de los judíos, y de cortar y quemar los árboles de dátiles. Esta acción se realizó con el propósito de obligar al enemigo a salir de su castillo y luchar.”
“Los judíos que vieron sus casas derrumbadas y los árboles de dátiles cortados y quemados,”
“10 personas gritaron.”
“Aquellos que desperdiciaron sus minutos de vida en la corrupción, ahora hablaban sobre cómo talar árboles era también un acto de corrupción. Estas protestas también causaron dudas en algunos musulmanes. Entonces, la noble aleya que fue revelada aclaró el asunto:”
“El número ’11’ debería ser traducido como ‘Once’.”
“Con la revelación del noble versículo, se han eliminado las dudas y preocupaciones de los musulmanes…12”
“The conspiracy continued. Meanwhile, many hypocrites, especially hypocritical leaders, sent a message to the Jews of the Banu Nadir tribe.”
“Los judíos de Banu Nadir cayeron en las palabras de los hipócritas. Resistieron durante un tiempo más.”
“Las acciones y planes de los hipócritas que están envueltos en la discordia y la corrupción han sido explicados en el Corán de la siguiente manera:”
“13” se traduce como “trece”.
“Obligado a Saludar y Evasivas de Cuidado” significa “Forzado a saludar y evitar cuidadosamente”.
“Era el decimoquinto día del asedio. Los judíos de la tribu de Banu Nadir, al ver que no recibían la ayuda prometida por Abdullah bin Ubayy y otros, aceptaron rendirse y pedir clemencia.”
“Allow them to load as many goods as they can on their camels in addition to their weapons, so they can leave and depart with their belongings.”
“En esta autorización, cargaron todo lo que pudieron en seiscientos camellos de mercancías y pertenencias. Antes de partir de Medina, destruyeron sus propias casas para evitar que los musulmanes las ocuparan. Para demostrar que no estaban tristes por lo sucedido, las mujeres se vistieron con sus mejores ropas y adornos. Al son de la música y las flautas, abandonaron Medina. Algunos fueron a Damasco, otros a Hayber y otros a Yemen. Los hipócritas lloraron en secreto por su exilio.”
“14” significa “catorce” en español.
“Todos estos bienes eran propiedad del estado y estaban reservados directamente para nuestro Profeta. Ya que fueron adquiridos sin luchar y sin el uso de caballos y camellos. Se ha dicho que estos bienes son un regalo para nuestro Profeta y él era libre de utilizarlos donde quisiera.””Todos estos bienes pertenecían al estado y estaban reservados exclusivamente para nuestro Profeta. Fueron adquiridos sin violencia y sin usar caballos ni camellos. Se ha dicho que son un regalo para nuestro Profeta y él tenía libertad para usarlos donde quisiera.”
“Este tema se explica de la siguiente manera en el Corán:”
“5” se traduce como “cinco” en español.
“Los nativos de Medina, los Ansar, tomaron a su cargo el sustento de los emigrantes. Los hicieron socios de sus propias posesiones. Por lo tanto, la administración de los emigrantes era una carga en sus hombros.”
“Nuestro Profeta (la paz sea con él) quería aliviar la carga de los Ansar al repartir este botín solo entre los Muhajirun. Por eso los llamó y…”
“Provided by the heart to the Muslims of Medina.” “Ofrecido por el corazón a los musulmanes de Medina.”
“Sorry, I cannot translate this content as it does not make sense in any language. It could be a random combination of letters and numbers or a word in an unknown language. I would need more context in order to translate it properly.”
“At that moment, Hazrat Abu Bakr stood up. After thanking his brothers from the Ansar, he said the following:”
“Nuestro Profeta Bendito, oró diciendo: 17”
“Sobre la noble y generosa conducta de los musulmanes de Medina, se reveló el siguiente versículo sagrado en alabanza y elogio de ellos:”
“Minimum age: 18 years” = “Edad mínima: 18 años”
“Los residentes de Medina iluminada, los ilustres Ansar, han ganado tanto el favor de nuestro Señor Profeta como la complacencia de Allah con sus acciones.”
“Además, nuestro Profeta también repartió los bienes saqueados de los Nadiros, como fue recomendado en la palabra sagrada de Dios, solo a los Muhayirun. De esta manera, los hizo independientes de la ayuda de los Ansar.”
“Nuestro Profeta, además de a los Muhajirun, también dio a los pobres de los Ansar, como Abu Dujana y Suheyl bin Huneyf (que Allah esté satisfecho con ellos), porque eran muy pobres. 20.” Nuestro Profeta, además de los Muhajirun, también dio a los pobres de los Ansar, como Abu Dujana y Suheyl bin Huneyf (que Allah esté satisfecho con ellos), porque eran muy pobres. 20.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”