“Dear brother/sister,”
“Hz. Âişe, está narrando la enfermedad de nuestro Señor.”
“Hz. Âişe, nuestra madre Valide, narra un recuerdo de nuestro Señor durante su enfermedad de la siguiente manera:”
“Hz. Âisha, nuestra Profeta (que la paz sea con él) no entendió de inmediato la broma y habló así. El Noble Profeta concluyó su broma con estas palabras serias: …””Hz. Âisha, nuestra Profeta (que la paz sea con él) no entendió inmediatamente la broma y habló así. El Noble Profeta concluyó su broma con estas palabras serias: …”
“1” significa uno.
‘Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y el más grande de los veraces.’
“En todo momento y lugar, el más fiel a Dios y a Su Mensajero, el Gran Siddiq, expresó su honor y orgullo por servir al Mensajero de Dios en su presencia”.
“Resûl-i Ekrem no permitió el deseo de Sıddık-ı Ekber, pero su respuesta fue conquistadora para su corazón.” “El Profeta Más Noble no permitió el deseo de Sıddık-ı Ekber, pero su respuesta fue conquistadora para su corazón.”
“Serious Illness, Maximum Suffering”
“The severity of the illness, due to the high fever, did not allow our Prophet to rest comfortably in his bed. He tossed and turned. Those who were by his side, due to this situation…”
“Dijeron. El Resul-i Ekrem explicó su situación de la siguiente manera:” “El Resul-i Ekrem explicó su situación de la siguiente manera:”
“Nuestra amada madre Aisha dice lo siguiente: “
“Abdullah ibni Mes’ud (que Allah esté satisfecho con él) describe la gravedad de la enfermedad de nuestro Profeta (la paz sea con él) de la siguiente manera:”
“Upon arriving in his presence during the illness of the Prophet (peace be upon him), his body was trembling violently due to high fever.”
“Dijo: ‘El Mensajero de Allah me confirmó’. Luego dijo:”‘
“Number 2” traducido al español es “Número 2”.
“Ümmü Bişr está narrando”
“During the illness, the mother of Bişr bin Bera, Ümmü Bişr, who went to visit the Resûl-i Ekrem, recounts what she saw as follows:”
“He ido a visitar a Resûlullah. Al ver la intensa fiebre en su cuerpo, no pude evitar preguntar:”
“El Profeta (a.s.m.) me respondió de la siguiente manera: “
“3” se traduce como “3” en español.
“Octavo día del mes Rebiülevvel, jueves.” “Octavo día del mes Rebiülevvel, jueves.”
“Los momentos más intensos de la enfermedad de nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ. Alrededor de él se encontraban ciertas personalidades como Hz. Ömer. En ese momento…” “Los momentos más intensos de la enfermedad de nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ. Alrededor de él se encontraban ciertas personalidades como el venerable Hz. Ömer. En ese momento…”
“Comprado a 4 Hz. Ömer”
“Dedicated. They hesitated to bring a pencil and paper.”
“Algunos confirmaron las palabras del Profeta Omar. Algunos también querían que se trajera papel y pluma. Nuestro amado Profeta, al darse cuenta de su desacuerdo,”
‘5 adquirido.’
“De esta manera, lo que nuestro Señor el Mensajero de la Grandeza deseaba escribir, quedaba sin escribir.”
“Day when the illness is relieved”
“La enfermedad de nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ estaba empeorando día a día, hora tras hora. En un momento ordenó que trajeran agua fría. Hizo que le echaran el agua en su cuerpo bendito. Después de esto, se sintió un poco más aliviado y cómodo. Tan pronto como se dio cuenta, se apoyó en Hz. Ali y Hz. Fazl bin Abbas y fue de la Casa de la Felicidad a la Mezquita Sagrada. Se subió al púlpito y se sentó. A sus compañeros Ashab-ı Kiram les dirigió el siguiente discurso:”
“6”
“After this speech, he returned to the house of our mother Âişe Vâlide and lay down in his bed.”
“Saludos y oraciones…” – Greetings and prayers…”Preguntas sobre el Islam”