“Dear brother/sister,”
“El Profeta Resûlullah, un día estaba sentado en Dârü’l-Erkam con muchos de los primeros musulmanes. Incluyendo a Hz. Abu Bakr, todos tenían un gran deseo en sus corazones de declarar la causa de la Unidad a los politeístas. Le pidieron a Resûl-i Kibriyâ que lo hiciera realidad. Sin embargo, el Gran Profeta no quería dejar de lado la precaución. Todavía había tiempo necesario para llevar a cabo tal movimiento.” = “El Profeta Resûlullah, un día estaba sentado en Dârü’l-Erkam con muchos de los primeros musulmanes. Incluyendo a Hz. Abu Bakr, todos tenían un gran deseo en sus corazones de proclamar la causa de la Unidad a los politeístas. Le pidieron a Resûl-i Kibriyâ que hiciera realidad este deseo. Sin embargo, el Gran Profeta no quería arriesgarse y prefería ser precavido. Aún había tiempo necesario para llevar a cabo tal acción.”
“Hablado por Diye.”
“However, these new Muslims who carry the fresh emotion and enthusiasm of faith in their pure hearts, could not stay still in their place. Feeling this, our Prophet, the Leader of the World, finally went with them to the Sacred Mosque. They sat on one side. There was also a group of polytheists there.”
“El respetado Abu Bakr, quien arde con amor y fe hacia Allah y Su Mensajero, no pudo contener su deseo de difundir la verdad que brotaba de lo más profundo de su corazón. Se dirigió a los idólatras y proclamó la grandeza y santidad de la fe en Allah, mientras denunciaba la bajeza de adorar ídolos y la miseria de rendirles honores. Los idólatras, llenos de odio y enemistad hacia los musulmanes, atacaron a Abu Bakr y lo dejaron bañado en sangre. Solo pudo ser salvado gracias a la intervención de algunos miembros de su tribu, los Banu Taym.”
“He remained unconscious all day and was only able to recover in the afternoon.”
“Sanki no era la persona expuesta a los golpes y heridas, como si fuera alguien más que quedó con el rostro y los ojos ensangrentados, las primeras palabras que salieron de sus labios fueron las siguientes:”
“Hz. Ebû Bekir, con estas palabras estaba demostrando su gran lealtad al Hazret-i Resûlullah. A pesar de estar herido y sangrando, él no se preocupaba por su sufrimiento ni su dolor, solo quería saber cómo estaba el estado del Nebiyy-i Zişân. Y todo esto en medio de aquellos que se oponían firmemente al Nebiyy-i Muhterem…”
“They offered him food.”
“Declared. And it was always like this.”
“Estaba preguntando.”
“Su madre no estaba al tanto del asunto del Mensajero de Dios. Todavía estaba entre los que no habían creído. De alguna manera, debía enterarse de la situación del Mensajero de Dios. A su madre,””Su madre no sabía sobre el Mensajero de Dios y todavía no creía en él. De alguna manera, ella tenía que enterarse de la situación del Mensajero de Dios. A su madre,”
“Ümmü Cemil was a blessed woman who had embraced faith. However, following the teachings of the Noble Prophet, she acted with caution and prudence. Ümmü Hayr, the mother of Abu Bakr, said to her: ”
‘”Deyince;” is not a word in Spanish or English, so it cannot be translated. It could be a spelling error or a word in another language.
“Respondió con una respuesta. En realidad, Ümmü Cemil estaba al tanto de lo que había sucedido con el Profeta. Sin embargo, decidió responder de esta manera teniendo en cuenta la posibilidad de enfrentarse a un plan y una trampa.” Esto significa que Ümmü Cemil sabía lo que había pasado con el Profeta, pero decidió responder de esa manera porque sospechaba que podía ser parte de un plan o trampa.
“Upon seeing Ümmü Cemil, who had seen Hazret-i Ebû Bekir with a bloody face and eyes, her heart broke and she couldn’t control herself…”
“Gritó con horror”
Aunque Ümmü Cemil sabía que el Mensajero del Señor, Resûl-i Ekrem, estaba a salvo, el corazón de Hazret-i Ebû Bekir seguía preocupado. A su madre,
“Dedi” significa “dedicado” en español.
No había otra opción que llevar al Mensajero de Allah. Pero, ¿cómo iría en ese estado? ¿Cómo podría caminar hasta Darul Erkam? Cuando el lugar se quedó vacío, se apoyó en su madre y en Ummu Cemil y con dificultad llegó ante la presencia del Profeta. Se abrazaron como amigos íntimos que no se habían visto en años. Después de ver con sus propios ojos la condición del Mensajero de Allah, entendió la importancia de llevarlo a su destino.
1 hablar en un día.
“El corazón de Hazret-i Abu Bakr ardía con amor y servicio hacia la fe y el Islam. Señalando hacia nuestro Profeta, mostrando a su madre…”
“Dedi. 2” se traduce al español como “Dedicado 2”.
“En ese momento, la sincera esperanza se unió con una sincera súplica y Ümmü’l-Hayr Selmâ Hâtun se unió felizmente a las filas de los creyentes.”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”