– Peygamberimiz’i (s.a.v.) öldürmek için takip eden Süraka ve Büreyde karşılaşması nasıl olmuştur?
“Dear brother/sister,”
“Los creyentes en varios dioses de la tribu de Quraysh habían decidido firmemente eliminar el cuerpo de nuestro amado Profeta (la paz sea con él) y continuaban llevando a cabo sus acciones en esa dirección. En ese momento, Dios Altísimo le ordenó a su amado Profeta que emigrara.”
“Nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) used to visit the house of Hz. Abu Bakr (may God be pleased with him) every morning or afternoon. However, on the day he received the order to emigrate, he arrived at the house of Hz. Abu Bakr (may God be pleased with him) in the middle of the scorching heat of noon, at a time when it was not his usual habit, with his head covered. When the news of our Prophet’s (Paz y bendiciones sean con él) arrival spread, Hz. Abu Bakr (may God be pleased with him) was surprised and said: “
“Nuestro Señor (que la paz sea con él) se sentó en su almohada y preguntó: ‘¿Qué deseas que haga?’ El Profeta (que la paz sea con él) respondió: ‘Haz esto.'”
“Hz. Ebû Bekir (que Allah esté complacido con él) preguntó con curiosidad” “Hz. Ebû Bekir (que Allah esté complacido con él) asked with curiosity””When our Prophet (peace and blessings be upon him) is mentioned, his heart fills with joy and his eyes fill with tears of happiness.””Hz. Aişe (que Dios esté complacido con ella) narra este momento de la siguiente manera:””1” puede ser traducido como “uno”.
“Resûl-i Ekrem (que la paz sea con él) y Hz. Ebû Bekir (que Alá esté complacido con él), acordaron reunirse en la ciudad de Medina para guiarlos. Aunque aún era un politeísta, era conocido por su fiabilidad y cumplimiento de palabra. Le entregaron dos camellos. Acordaron reunirse tres días después al pie de la montaña de Sevr.”
“After this, our Prophet (peace be upon him) left next to Hz. Abu Bakr (may God be pleased with him) and returned to his blessed home.”
“En ese momento, el ángel Gabriel (que la paz sea con él) vino y le informó al Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) sobre la decisión de los politeístas y también le explicó la acción que tomaría.”
Después el Profeta de la Grandeza, nuestro Señor (que la paz sea con él), llamó a Hz. Ali (que Dios esté satisfecho con él).
Dedicado.
“Furthermore, he ordered Prophet Ali (peace be upon him) to stay in Mecca until he had delivered the deposits to their rightful owners.”
“Los Meccanos confiaban mucho en nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y le entregaban sus posesiones más valiosas, ya que temían no poder guardarlas. Incluso cuando los líderes de Quraysh planeaban matarlo, tenían muchas posesiones valiosas en su posesión como garantía. Sin embargo, él, a pesar de esta decisión, demostró una vez más su grandeza y lealtad a las posesiones al ordenar que fueran devueltas a sus dueños, a través de Hz. Ali (que Dios esté complacido con él).”
“According to the plan, around two hundred chosen pagans from each tribe, with swords in hand, gathered in front of the house of the Noble Prophet (peace and blessings be upon him) when the night was a third of its way through. Among them were the most violent and the leaders. The assassins waited for the night to pass and the light of day to wrap the area, and for the Leader of the World to come out of his house. According to their custom, killing someone in their own house was considered an act of extreme cowardice.”
“El Resûl-i Kibriyâ, Nuestro Señor (que la paz sea con él), salió de su casa mientras los asesinos armados rodeaban la Casa de la Felicidad. Tomó un puñado de tierra del suelo y lo arrojó sobre sus cabezas, y recitó los primeros ocho versos del Corán. Ninguno de ellos lo vio, y él se fue.”= “El Resûl-i Kibriyâ, Nuestro Señor (que la paz sea con él), salió de su casa mientras los asesinos armados rodeaban la Casa de la Felicidad. Tomó un puñado de tierra del suelo y lo arrojó sobre sus cabezas, y recitó los primeros ocho versos del Corán. Ninguno de ellos lo vio, y él se fue.”
“After some time, a fellow countryman paid them a visit:”
Pregunta: ‘¿me preguntó?’
“When they spoke, they mocked the ruthless murderers. They looked at each other. They saw they were covered in dust and dirt. They were surprised. They immediately looked inside the House of Happiness. When they saw someone huddled up and wrapped in an abaya, they continued waiting, saying ‘until dawn’.”
“Cuando vieron al Resûl-i Kibriyâ Efendimiz (que la paz sea con él) levantarse de la cama en lugar de Hz. Ali (que Dios esté satisfecho con él), todos se sorprendieron y dijeron algo.” ” When they saw the Resûl-i Kibriyâ Efendimiz (peace be upon him) rise from the bed instead of Hz. Ali (may God be pleased with him), everyone was surprised and said something.”
“Afterwards they asked about Hz. Ali (ra). When they mentioned Hz. Ali (ra), they were surprised and didn’t know what to do.”
“En the name of God, on this occasion, He has revealed the following in His noble verse:” “En el nombre de Dios, en esta ocasión, Él ha revelado lo siguiente en Su noble versículo:”
“3” significa “3” en español.
“Viaje a la cueva Sevr”
“Nuestro querido Profeta, que salió de la Casa de la Felicidad, llegó directamente a la casa de Hazrat Abu Bakr. Se prepararon rápidamente provisiones para su viaje y se colocó una cantidad de comida en una bolsa.”
“Afterwards, our beloved Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him) and his companion Abu Bakr went out through the small door behind the house and headed towards the southwest of Mecca, towards the mountain of Sevr, which is about three miles from the city and approximately an hour away.”
“Hertz. Abu Bakr walked in front of the Great Messenger, sometimes followed behind him. He asked the Lord.”
“Hz. Ebû Bekir contestó.”
‘Llegaron a la cueva de Sevr el sábado por la noche.’
“The cave was quite lonely. First, Prophet Abu Bakr entered. He cleaned and arranged the place. He covered the holes in the cave with his torn clothes. When that was not enough, he also supported his foot in another remaining hole. Then, he invited the Prophet of Humanity to enter.”
“Resûl-i Ekrem entró y descansó su bendita cabeza en la rodilla de Sıddık-ı Ekber antes de dormir.” significa “El Mensajero Más Honrado entró y apoyó su cabeza bendita en la rodilla del Más Verdadero antes de ir a dormir.”
“Después de un tiempo, Hz. Abu Bakr sintió un dolor tremendo en su pie que descansaba contra un agujero. Se dio cuenta de que había sido mordido por una serpiente. Sin embargo, no sacó su pie del agujero. De hecho, ni siquiera se movió de su lugar por si acaso el Señor del Universo despertara de su sueño. El dolor era tan intenso que las lágrimas brotaron involuntariamente de sus ojos. Cuando algunas gotas de sus lágrimas cayeron en sus rostros bendecidos, nuestro Maestro, el Gran Profeta, se despertó y preguntó qué había sucedido.”
“El ejemplo de lealtad, respondió el Hermano Abu Bakr.”
“Resûl-i Kibriyâ, tocó el lugar donde la serpiente mordió con su sagrada saliva. Por la gracia de Dios, el dolor desapareció inmediatamente y Sıddık-ı Ekber encontró curación.”
“By the order of Allah, a spider came and spun its web at the entrance of the cave, while a pair of doves came and built their nest. These animals started to keep watch to protect the Glorious Messenger and Abu Bakr from all members of the Quraysh tribe.”
“Inmediatamente se pusieron a buscar en todas partes de La Meca. Llegaron a la casa del Profeta Abu Bakr. Al no encontrarlo, se enojaron aún más.” “Inmediatamente comenzaron a buscar por todas partes de La Meca. Llegaron a la casa del Profeta Abu Bakr. Al no encontrarlo, se enfadaron aún más.”
“Cuando no pudieron encontrar a nuestro gran Profeta del Resplandor (que la paz sea con él) en Meca, llamaron a un pregonero en su lugar:”
“Incluidos los ladrones, asesinos y salvajes, cuando escucharon este anuncio, algunos tomaron espadas y otros palos y salieron de Meca corriendo alrededor.” “Even thieves, murderers and savages, when they heard this announcement, some took swords and others sticks and ran out of Mecca.”
“Los buscadores llevaron consigo a dos rastreadores de la familia de Müdlicoğulları. Seguían las huellas del Honorable Mensajero y de Hz. Abu Bakr. Continuaron y llegaron a los pies de la montaña de Sevr.”
‘One of the explorers,'”Uno de los exploradores,”
“Parte de ellos llegaron hasta la entrada de la cueva junto a Umayya bin Jalif.”
En ese momento, nuestro amado Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) y Hz. Abu Bakr los estaban viendo, pero los politeístas no podían verlos.
“Hz. Ebû Bekir, se preocupó y entristeció mucho:” significa “El compañero del Profeta, Abu Bakr, se preocupó y entristeció mucho:” en español.
“Dedicado.”
“El Resûl-i Kibriyâ, with complete certainty, consoled him by saying.” “El Resûl-i Kibriyâ, con total seguridad, lo consoló diciendo.”
“Hertz. Our Lord, the Confident and Trusting, the Prophet of the World, Lord Fahr-i Alem, spoke again with confidence and trust: 5 Then, he prayed to our Lord for Hz. Ebû Bekir to find inner peace. 6”
“God Almighty points out this incident in the Holy Quran with the following verse:”
“Seven” traducido al español es “Siete”.
“Vigilancia de Arácnidos y Aves”
“Los que se acercan mucho a la Cueva de Sevr y son politeístas, dicen.”
“Listening to our Lord of the Universe and the Great Siddik”
“One of them made it to the entrance of the cave. However, he came back without feeling the need to go in and look inside.”
‘Asked.’
“Dio una respuesta.”
“El infiel Azılı Ümeyye bin Halef, furioso, gritó así a sus amigos:”
“Eight”
“Se fueron de la cueva después de esto.”
“Así, el Señor ha protegido al Amado Mensajero de la tribu de Quraysh con una araña y dos palomas salvajes que Él ha elegido como guardianes.”
“El amado Profeta (que la paz sea con él), quien entró a la Caverna de Sevr el jueves por la mañana junto con Hz. Abu Bakr, pasó allí las noches del viernes, sábado y domingo. Su permanencia allí durante tres días y tres noches fue por precaución. Durante este tiempo, los incrédulos llegaron a la conclusión de que habían huido de los alrededores de La Meca y disminuyeron su seguimiento. Y así fue en realidad.”
Cuando se refugiaban en la cueva, el hijo de Hz. Abu Bakr, Abdullah, siguiendo las instrucciones recibidas, caminaba entre los Quraysh durante el día, aprendiendo lo que hablaban y pensaban, y luego venía por la noche para informar al Mensajero de Dios. Pasaba la noche allí y regresaba a La Meca antes de que amaneciera.
“Además, el esclavo de Hazrat Abu Bakr, Amir bin Fuheyre, estaba cuidando sus ovejas en esa área, borrando las huellas de Abdullah y llevándoles leche”.
“De esta manera, también quedaron atrás tres días y tres noches de vida. La búsqueda y la investigación de los Quraysh sobre el Mensajero Noble y Hz. Abu Bakr también se había relajado en cierta medida. Las noticias traídas por Hz. Abdullah de Meca estaban en este mismo momento.””De esta manera, también se habían dejado atrás tres días y tres noches de vida. La búsqueda y la investigación de los Quraysh sobre el Mensajero Noble y Hz. Abu Bakr también se habían relajado en cierta medida. Las noticias traídas por Hz. Abdullah de Meca estaban en este mismo momento.”
“By the way, as previously agreed, the guide appeared on Monday morning at the foot of Mount Sevr with his two camels that were given to him, also bringing his own camel with him.”
“Nuestro Profeta y sus compañeros recibieron una oveja como guía en su camino, cuya carne fue cocinada. La hija de Hazrat Abu Bakr, Esmâ (que Allah esté complacido con ella), la puso en una bolsa junto con otra bolsa de agua y la llevó a la cueva.”
“Hz. Esmâ olvidó traer una cuerda para atar la bolsa y el odre. Cuando se estaban preparando para salir de la cueva, no encontraron nada a su alrededor para atar, así que ella rasgó su cinturón en dos pedazos. Con uno de ellos ató la bolsa de comida y con el otro el odre de agua. En ese momento, el Mensajero de Dios dijo: ‘¡Qué nobleza!'”
“Por lo tanto, se ha dado el nombre sagrado de Dios.”
“Exploración de la Cueva de Sevr”
El día 4 del mes de Rebiülevvel, era lunes. Era hora de partir de la cueva.
“Hz. Ebû Bekir, presentando al Profeta de la Gran Gloria con el camello superior de sus dos camellos, dijo.” “Hz. Ebû Bekir, al presentar al Profeta de la Gran Gloria con el mejor de sus dos camellos, dijo.”
“Resûl-i Ekrem, responded”
“Hz. Ebû Bekir lo repitió una vez más, dijo.”
“Resûl-i Ekrem dijo.” significa “El Profeta más Noble dijo.”
“El Hz. Abu Bakr, obligado por ley, dijo acerca del camello y nuestro Profeta (s.a.v.) lo aceptó.”
“Los Resûl-i Ekrem y Hz. Ebû Bekir montaron en camellos. Hz. Ebû Bekir llevó consigo en el camino a su esclavo liberado Amr bin Füheyre.”
“Abdullah bin Ureykit, who is very skilled in guiding, stood in front of them. They separated from the Cave of Sevr.”
“Nuestro glorioso Señor Resûl-i Kibriyâ estaba saliendo de la ciudad sagrada en la que nació y creció. Al pasar por debajo, detuvo su camello en un lugar llamado Hezreve. Miró con tristeza hacia la sagrada ciudad de Jerusalén y expresó su amor por ella de la siguiente manera:”
“Y sobre esto, el Señor, en su misericordia, reveló el siguiente versículo para consolar a su amado siervo:”
“Sin contenido”
“Para dificultar la persecución del enemigo y confundirlo, se tomó un camino diferente al que todos seguían hacia Medina. Primero, se dirigieron hacia el sur, cerca del Mar Rojo, a la región de Tihâme. Luego, giraron hacia el norte. Tomaron un camino paralelo a la costa a través del desierto, alejándose del mar. El martes, sin detenerse a descansar, avanzaron en camellos hasta el mediodía.”
“El martes por la tarde, se detuvieron para descansar bajo la sombra por un tiempo. Nuestro Profeta se retiró para descansar, mientras que Hz. Abu Bakr estaba en guardia a su lado y vigilando alrededor. En un momento, vio a un pastor a lo lejos y se acercó a él. Tomó un poco de leche de las ovejas del pastor y se la ofreció al despertar. Nuestro Profeta bebió hasta saciarse.”
“Producción de Leche de Cabra Sin Leche, Conversión del Pastor a Musulmán” se traduce al español como: “Producción de Leche de Cabra Libre de Lactosa, Conversión del Pastor al Islam”.
During the trip, strange events were happening.
“A shepherd whom we ask for milk when we approach, said.”
“La mano curativa y bendecida del Resul-i Kibriya tocó las ubres de la cabra. Con sus manos sagradas, las ordeñó y rezó. Las ubres se llenaron inmediatamente de leche. Bebieron toda la leche ordeñada con avidez.” “La mano sanadora y bendita del Resul-i Kibriya tocó las ubres de la cabra. Con sus manos sagradas, las ordeñó y rezó. Las ubres se llenaron al instante de leche. Bebieron toda la leche ordeñada con ansia.”
“The shepherd who was amazed, asked.”
“Nuestro honorable Profeta Muhammad, dijo.”
“When the shepherd promised, our Lord the Prophet of Light, said.”
“Sorprendentemente, the pastor said all of this with astonishment.” “Sorprendentemente, el pastor dijo todo esto con asombro.”
“El Profeta de la Creación, nuestro Señor, dijo.”
“Then the pastor said, and there he was honored with Islam.”
“El Pastor también expresó su deseo de acompañarlos. Sin embargo, el Profeta Noble dijo.”
“Production of Sterilized Goat Milk”
“El Sultán del Mundo, nuestro Señor del Profeta, llegó al lugar de descanso de Kudeyd, el tercer lugar de parada, junto con sus seguidores. Mientras pasaban por delante de la tienda de Abu Ma’bed, preguntaron si podían comprar algo.”
“Ebû Ma’bed no estaba allí. Su esposa, Âtike Ümmü Ma’bed, respondió.” = “Ebû Ma’bed no estaba allí. Su esposa, Âtike Ümmü Ma’bed, respondió.”
“Nuestro amado Resûl-i Ekrem, vio a una cabra débil en un lado y preguntó.”
“Ümmü Mâ’bed, said.” “Ümmü Mâ’bed, dijo.”
“Nuestro profeta dijo.”
“Ümmü Ma’bed, sabía que la cabra tan débil que no podía ir a pastar con el rebaño no daría leche. Sin embargo, pensó que no sería apropiado decirle “no” al invitado, así que dijo.” “Ümmü Ma’bed, ella sabía que la cabra tan débil no podría ir a pastar con el rebaño y por lo tanto no podría dar leche. Sin embargo, pensó que no sería correcto decir “no” al invitado, así que decidió aceptar.”
“Nuestro honorable Resûl-i Ekrem, fue y pasó su mano por la cintura de la cabra y también acarició su ubre con su mano bendita. Luego, recitó una oración. Después, dijo.” “Nuestro honorable Resûl-i Ekrem, pasó su mano por la cintura de la cabra y acarició su ubre con su mano bendita. Luego, recitó una oración. Después, dijo.”
“Los derechos; llenaron la gran jarra que trajeron.” “Los derechos; llenaron la gran jarra que trajeron.”
“Nuestro Profeta primero le dio de beber a Ümmü Ma’bed, y luego a los demás hasta que se saciaron. Finalmente, él mismo bebió. Lo volvieron a servir y bebieron de nuevo. Por tercera vez lo sirvieron, y lo dejaron allí para Ümmü Ma’bed. Luego se fueron y continuaron su camino.”
“Luego, llegó Ebû Mâ’bed. Al ver la leche dentro de la jarra, preguntó.”
“Ümmü Mâ’bed, explained in detail what happened.” “Ümmü Mâ’bed, explicó detalladamente lo que sucedió.”
“Ebû Ma’bed le preguntó.” significa “Ebû Ma’bed le preguntó.”
“By saying ‘Ümmü Mâ’bed’, the Prophet, peace be upon him, described his form and characteristics one by one.” “Al decir ‘Ümmü Mâ’bed’, el Profeta, que la paz sea con él, describió su forma y características una por una.”
“Sobre esto, Abu Mabed,”
“Received orders from the messenger of Allah, and Ümmü Ma’bed said the following:”
“Lo que le sucedió a Sürâka”
“Kureyş prometió cien camellos a aquellos que capturaron a nuestro Profeta, y esto también fue escuchado por la tribu de Beni Müdlic, que pertenecía a la tribu Kinâne que vivía en esa región. También habían escuchado que dos camellos y cuatro personas habían pasado por el camino costero.”
“Entre ellos se encontraba Sürâka bin Mâlik, valiente y experto en seguir rastros, quien también fue atraído por la dulzura de esta recompensa y comenzó a seguir al Profeta Noble. Al recibir una notificación, Sürâka se puso en movimiento y pronto encontró las huellas. Con su caballo galopando a toda velocidad, se acercaba cada vez más al Profeta Noble y a sus compañeros. Solo quedaba una corta distancia entre ellos. Cuando Hz. Abu Bakr vio a Sürâka acercarse, se puso nervioso.”
“Nuestro Profeta dijo, mientras estaba en la cueva, se volvió para mirar a Sûrâk. De repente, las patas del caballo de Sûrâk se hundieron hasta las rodillas en el suelo. Cuando se liberó, lo siguió de nuevo. Pero una vez más, las patas de su caballo se hundieron en el suelo y de donde se hundieron, salió una especie de humo. En ese momento entendió que nada podía tocarlo, ni él ni nadie más.”
“Nuestro Señor del universo, el Profeta de la creación, ofreció una oración. El Todopoderoso aceptó su oración y liberó a Sürâka de esa difícil situación.”
“Sürâka llegó al lado de nuestro amado Profeta Muhammad. Se presentó a sí mismo y pidió un documento de seguridad con la creencia de que el Islam se extendería por todas partes. Nuestro glorioso Profeta le dio un documento de seguridad escrito. Según una narración, este documento fue escrito por el Califa Abu Bakr, y según otra narración, fue escrito por Amir ibn Fuhayra.” “Sürâka llegó al lado de nuestro amado Profeta Muhammad. Se presentó a sí mismo y pidió un documento de seguridad con la creencia de que el Islam se extendería por todas partes. Nuestro glorioso Profeta le dio un documento de seguridad escrito. Según una narración, este documento fue escrito por el Califa Abu Bakr, y según otra narración, fue escrito por Amir ibn Fuhayra.”
“This product contains Sürâkadedi, take it with caution.” “Este producto contiene Sürâkadedi, tómalo con precaución.”
“Nuestro amado Profeta, dijo”
“Después de recibir esta instrucción del Profeta, Sürâka regresó inmediatamente. También rechazó a los seguidores de Quraysh que venían detrás, diciéndoles que se detuvieran. 13” “Después de recibir esta instrucción del Profeta, Sürâka regresó inmediatamente. También rechazó a los seguidores de Quraysh que venían detrás, diciéndoles que se detuvieran. 13”
“Observe the grace of Kaderin, at the beginning of the day, Sürâka rode on his horse to chase and kill our beloved Prophet (s.a.v.), but at the end of the day, he becomes one of his guardians and tries to protect him from the enemies who pursue him.”
“Después de esto, cuando Abu Jahl se enteró de la situación de Suraka, se enojó mucho y habló sobre su falta de esfuerzo, incluso compuso un poema satírico sobre él.” “After this, when Abu Jahl found out about Suraka’s situation, he became very angry and talked about his lack of effort, even composing a satirical poem about him.”
Testigo de la ‘Milagrosa Ahmadiyya’, Sürâka también le respondió con su continente.'”Testigo de la ‘Milagrosa Ahmadiyya’, Sürâka también le respondió con su continente.” “Este es un testigo de la Asociación Ahmadiyya, y Sürâka también lo aceptó en su país.”
“During the eighth year of the Hijra, upon the return of the Noble Prophet from the Battle of Hunayn, the Messenger will receive security and will convert to Islam, being honored with the favor of our Prophet (peace be upon him).”
“After returning from Suraq, the blessed Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him) began to travel again through the scorching deserts with his companions. It seemed as if the sky was raining fire and the earth was emitting burning sparks.”
“En ese momento, un pastor los vio. Llegó corriendo a La Meca para darle la noticia a los Quraish. Sin embargo, tan pronto como entró en la ciudad, de repente olvidó por qué había venido. Por más que intentó, no pudo recordarlo. Se vio obligado a regresar. Luego se dio cuenta de que le habían hecho olvidar. 14”
“Hz. Zübeyr bin Avvam estaba en un viaje desde Medina a La Meca con la caravana de comerciantes de Siria. En el camino, se encontró con el Gran Profeta, nuestro Señor, y le dio una prenda blanca de Siria a él y a Hz. Abu Bakr. Un musulmán de Medina le informó sobre lo que había sucedido. Entonces, el Gran Profeta aceleró su movimiento.”
“El honorable Zübeyr bin Avvam, quien resolvió sus asuntos en Mekka, también emigró a Medina.”
”Büreyde’nin Müslüman Olması’ significa “La conversión de Büreyde al islam” en español.
“El glorioso Profeta, montado en su caballo, llegó rápidamente junto con sus compañeros al lugar llamado Amim.” “El glorioso Profeta, montado en su caballo, llegó rápidamente junto con sus compañeros al lugar llamado Amim.”
“La tierra de los Sehmoğulları estaba cerca de aquí. Su líder Büreyde bin Huseyb, al enterarse de la promesa de 100 camellos de los Quraish, llevó consigo unos ochenta hombres y encontró al Profeta.””La tierra de los Sehmoğulları estaba cerca de aquí. Su líder, Büreyde bin Huseyb, al enterarse de la promesa de 100 camellos por parte de los Quraish, llevó consigo a unos ochenta hombres y encontró al Profeta.”
“Resûl-i Ekrem le preguntó.” “El Profeta más noble le preguntó.”
“Cuando nuestro Profeta, el Señor de los Profetas, el Mensajero de Dios, le dijo a Abu Bakr:”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) preguntó de nuevo a Büreyde:”
‘Dio su respuesta’ significa que la persona ha dado su opinión o respuesta a algo.
“Sobre esto, nuestro Profeta, dirigiéndose de nuevo a Hz. Abu Bakr, dijo.”
“Nuestro Profeta dijo:”
“Büreyde, said.” “Büreyde, dijo.”
“Después de esto, nuestro señor Hz. Abu Bakr dijo:”
“El Fahr-i Kâinat, nunca se desviaba (no era de mala suerte). Solo en cosas hermosas, se involucraba en el bien y lo interpretaría como una señal. Por eso, su encuentro con Büreyde era considerado como una buena señal y un buen augurio.” “El Fahr-i Kâinat, nunca se desviaba (no era de mala suerte). Sólo se involucraba en cosas hermosas, las interpretaba como una señal. Por eso, su encuentro con Büreyde se consideraba una buena señal y un buen augurio.”
“Esta vez, Büreyde, quien admira y se somete a la serenidad y sobriedad del Fahr-i Kâinat, junto con su comportamiento y lenguaje impecables, preguntó.”
“Resûl-i Ekrem le habló y lo invitó al islam.”
“Büreyde, immediately responded to the invitation and became a Muslim along with his companions by pronouncing the word of testimony. 15” Büreyde, respondió inmediatamente a la invitación y se convirtió en musulmán junto con sus compañeros al pronunciar la palabra de testimonio. 15.
“Nuestro Profeta pasó la noche aquí.”
“When dawn broke, Büreyde said. Then he untied his turban and tied it at the tip of his spear. He walked, holding it in front of the Prophet until they reached Medina.”
“Nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ ha dicho acerca de Büreyde. 16” “Resûl-i Kibriyâ, nuestro Señor, ha hablado sobre Büreyde. 16”
“En verdad, el Hazretleri de Büreyde hizo grandes sacrificios por el Islam. Fue hasta Horasan con los guerreros del Islam y falleció en Merv. 17” “En realidad, Hazretleri de Büreyde hizo grandes sacrificios por el Islam. Se fue a Horasan con los soldados del Islam y murió en Merv. 17”
Saludos y oraciones…”Preguntas sobre el Islam”