“Dear brother/sister,”
“Una de las tribus más poderosas que habitaba en Siria.”
“Nuestro Profeta envió a uno de sus compañeros, i, con una carta para invitar al rey de esta tribu, Hâris bin Ebî Şimr, a aceptar el Islam. 1” “Nuestro Profeta envió a uno de sus compañeros, i, con una carta para invitar al rey de esta tribu, Hâris bin Ebî Şimr, a aceptar el Islam. 1”
”Shukah bin Vehb (que Allah esté satisfecho con él), took the road quickly as soon as he received the letter. He arrived in Damascus, but could not find the ruler Haris in his palace. He had to wait for days at the palace gate.” ”Shukah bin Vehb (que Allah esté satisfecho con él), tomó el camino rápidamente tan pronto como recibió la carta. Llegó a Damasco, pero no pudo encontrar al gobernante Haris en su palacio. Tuvo que esperar durante días en la puerta del palacio.”
“By the way, when the gatekeeper of the Sovereign asked why he had come, he told him that he was the messenger sent by the Haris of the Respected Prophet. Then he explained his attributes. The gatekeeper Mira could not hold back the tears upon hearing what was told to him.”
“Dedi. Luego, también confirmó el profetismo del honorable Profeta (que la paz sea con él) y se convirtió en musulmán. Sin embargo, por miedo a que Hâris lo matara, mantuvo su fe en secreto. 2” “Dedi. Después, también reconoció la profecía del honorable Profeta (que la paz sea con él) y se convirtió al islam. Sin embargo, por temor a que Hâris lo matara, mantuvo su fe en secreto. 2”
“After several days, Hâris sat on his throne. He received the messenger Şuca. Upon opening the letter from the Most Noble Messenger that he had received from the messenger Şuca bin Vehb, King Hâris saw that it was written the following:”
“3” se traduce como “3” en español.
“Upon hearing these words, Haris’ attitude suddenly changed. He threw the blessed letter on the ground and spoke with anger:”
“4” sería traducido como “cuatro”.
“Luego ordenó a sus hombres que pusieran herraduras a sus caballos. Dirigiéndose al mensajero, dijo a Hazret Şuca.”
“Hükümdar Hâris estaba determinado a marchar hacia Medina. Lo dejó en claro en la carta que escribió al César mientras estaba en Jerusalén. Sin embargo, la respuesta del César fue en contra de esta decisión. Le aconsejó que no lo hiciera.”
“After receiving the letter from Kayserin, Hâris bin Ebî Şimr should have regained some of his sanity, as he called for the envoy a second time in the presence of His Highness Şuca. After asking when he would depart, he also ordered his men to give him one hundred miskal of gold.”
“El portero Mira llegó al lado de Şuca (que se estaba preparando para ir de Saray a Medina). Después de darle comida y ropa que había preparado para él,”
“Maldición a ‘Hâris'” se traduce como “Curse to ‘Hâris'” en español.
“Suca, hijo de Vehb, llegó a Medina. Se presentó ante el Profeta Muhammad y le contó todo lo que había visto y oído.”
“El Profeta Kibriyâ, al darse cuenta del trato negativo que ‘Hâris’ había dado a su mensajero y carta, lo maldijo diciendo ‘7’.”
“No pasó mucho tiempo antes de que en el octavo año de la Hégira, Hâris falleciera como un incrédulo debido al efecto de esta maldición, y el reino de Gassan pasara a manos de Cebele bin Eyhem. Él se convirtió en el último gobernante del reino de Gassan.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”