“Dear brother/sister,”
Nuestro Profeta, en el séptimo año después de la Hégira, en el mes de Muharram, lo encargó de invitar a este gobernante al Islam y lo envió a Yamama con una carta que él escribió.
“Salit bin Amr, who received the letter, hurried and without rest arrived at the side of the ruler and delivered the letter from our Lord. He read it out loud. The Noble Messenger spoke to him in the following way:”
“¡En el nombre de Dios, el más misericordioso y compasivo! Del mensajero de Dios, Muhammad, a Hevze bin Ali.”
“¡Saludos a aquellos que siguen el camino correcto! Debes saber esto bien: ¡Mi religión brillará hasta los rincones más lejanos del mundo! Por lo tanto, ¡oh Hevze! ¡Conviértete también en musulmán para alcanzar la paz! Yo te dejaré a cargo del gobierno de tu país bajo mi mandato.”
“Él amablemente dijo que no podía aceptar esta invitación, pero Salît (que Allah esté complacido con él) lo instó a aceptarla y le recordó que esto era incorrecto. Sin embargo, él se retiró del círculo de felicidad de Hevze. Está claro que su deseo de mantenerse en el poder jugó un papel importante en su decisión. De hecho, él mismo lo expresó a un líder cristiano de esta manera:”
“3”
“Sin embargo, Hevze envió una carta con un conjunto de regalos a nuestro Profeta, a través del mensajero Hz. Salit.” “Sin embargo, Hevze envió una carta con un regalo a nuestro Profeta, a través del mensajero Hz. Salit.”
“La maldición de nuestro Profeta (s.a.v.) sobre Hevze” se traduce como “The curse of our Prophet (s.a.v.) on Hevze”
Salit bin Amr (r.a.) returned to Medina and presented himself before our noble Prophet. After narrating what had happened, he handed over the letter sent by Hevze. In the letter, Hevze said the following to our Prophet:
“4” se traduce como “4” en español.
“Nuestro amado Mensajero Resûl-i Ekrem, después de hacer esta oferta sin sentido, maldijo a Hevze diciendo que se había interpuesto en el camino de la guía de tantas personas que lo seguían.”
“Un año después de esta fecha, Gabriel (a.s) vino y le informó a nuestro señor que Hevze había muerto como un incrédulo.6” “Después de un año de esta fecha, Gabriel (a.s) vino y le informó a nuestro señor que Hevze había fallecido como un incrédulo.6”
De esta manera, nuestro honorable Profeta, a través de sus mensajeros y cartas de invitación, informaba a todos los líderes de los estados de esa época sobre la causa del Islam en todo el mundo, y hacía que la voz del Islam se extendiera por todo el mundo.
En esta etiqueta, se menciona que en una petición, los líderes de dos grandes estados en ese momento, Habeşistán y Bizancio, respondieron de manera muy positiva. Incluso, Necaşî se honró con el Islam. Aunque Heráclio entendió que nuestro Profeta (s.a.v.) era un verdadero mensajero, dudaba en creer por temor a perder su poder terrenal. De manera similar, el gobernante de Egipto, Mukavkıs, recibió al mensajero del Profeta de manera muy favorable y respondió positivamente a su petición. El gobernante de Yemen, Hevze bin Ali, también trató al mensajero del Profeta con gran respeto y rechazó la invitación de manera amable.
“Esta invitación recibió una respuesta negativa. Incluso uno de ellos, el Rey de Irán Kisrâ, estaba descaradamente rasgando la carta de nuestro Profeta (que la paz sea con él). El otro, el gobernante de Gassan, Hâris bin Ebî Şimr, estaba excediendo sus límites y tirando la carta de invitación de nuestro Señor al suelo.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se podría traducir como “Saludos y rezos…” o “Saludos y plegarias…””Islam mediante preguntas”