“Dear brother,”
“Nuestro Profeta no solo invitó a los gobernantes de grandes estados al Islam a través de cartas y enviando emisarios, sino que también difundió el Islam mediante emisarios y cartas a aquellos que estaban bajo su dominio. Incluso envió una carta al gobernador de Busra a través de uno de sus compañeros. En ese momento, Busra era un principado. Aunque su gobernador y su pueblo eran árabes, seguían la religión cristiana y estaban políticamente sujetos al Imperio Bizantino.”
“Cuando el Hazrat Elçi Hâris llegó al pueblo de Mü’te, perteneciente al distrito de Dimaşk, fue llevado ante el gobernador de Damasco de Bizancio, llamado Şürahbil bin Amrü’l-Gassanî. A pesar de que Şürahbil se enteró de que el Hz. Hâris era el mensajero de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), lo mató de forma cruel.” = “Cuando Hazrat Elçi Hâris llegó al pueblo de Mü’te, perteneciente al distrito de Dimaşk, fue llevado ante el gobernador de Damasco de Bizancio, llamado Şürahbil bin Amrü’l-Gassanî. A pesar de que Şürahbil se dio cuenta de que Hz. Hâris era el mensajero de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), lo mató de una manera cruel.”
“La news of the martyrdom of their messenger deeply affected the Radiant Messenger. The companions were also very sad. Since until then, the Great Messenger Lord had not lost any messengers.””La noticia del martirio de su mensajero afectó profundamente al Radiante Mensajero. Los compañeros también estaban muy tristes. Ya que hasta entonces, el Gran Señor Mensajero no había perdido a ningún mensajero.”
“En este contexto, este horrible asesinato tuvo un gran significado. Fue un acto repugnante que directamente insultó al Profeta y a los musulmanes. Shurahbil, con su comportamiento vil, mostró su profundo odio y enemistad hacia el Islam, además de violar el principio fundamental de convivencia entre naciones”.
“El bendito Profeta, al evaluar el evento, inmediatamente formó un ejército. Designó a su propio liberado como líder de este ejército compuesto por 3.000 combatientes.”
“Después de haber designado a Resûl-i Ekrem como comandante de Zeyd bin Hârise, también dijo lo siguiente:”
“3” se traduce como “3” en español. No hay ninguna traducción necesaria en este caso.
“Los propietarios musulmanes de Feraset entendieron el significado sutil de estas palabras. Mientras tanto, el Profeta Muhammad se quedó en silencio sin dar ninguna respuesta, entre lágrimas.”
“¿Quiénes serán los que se convertirán en comandantes en orden? Aunque sabían que su destino estaba oculto en estas nobles palabras del Profeta Muhammad, no mostraron ni la más mínima duda al partir, sino que obedecieron al mandato del Mensajero con todo su ser. Sí, corrían hacia la muerte a sabiendas. Pero esta muerte sería diferente de las muertes normales y los elevaría al grado más alto de la vida: Su único objetivo en sus corazones era el honor de la palabra de Dios; su único deseo que los envolvía era el martirio.”
“This was the goal and desire that drove them to embark on the journey in an environment full of emotion.”
“Adiós al Ejército Islámico de Medina”
“An Islamic army of three thousand people had formed a single body and was ready to move. At that moment, our blessed Prophet tied a white flag and handed it to the commander Hz. Zeyd.”
“4 piezas en cada paquete.”
“Even through this recommendation, it is possible to clearly understand that the Islamic army is motivated by a noble goal of promoting Islam, away from any feeling of revenge.”
“Many Muslims also came to bid farewell to the warriors alongside the Noble Prophet. The Noble Prophet stopped here and gave the following orders and recommendations to the warriors:”
“5”
“After that, our Prophet (peace be upon him) also ordered the commander of the army, Hz. Zeyd bin Hârise, the following:”
Six
“Después de recibir sus órdenes y recomendaciones, nuestro gran Profeta Resûl-i Kibriyâ se despidió de los mujahidines. Los musulmanes que vinieron a despedir al ejército también ofrecieron sus oraciones.”
“El mensajero de Dios, el gran Resûl-i Kibriyâ, que regresó a Medina, fue saludado por Abdullah bin Ravâha (r.a.) de la siguiente manera:”
“Siete”
“Ahora, el ejército islámico había sido despedido de Medina entre lágrimas en los ojos y corazones. La bandera blanca que había sido entregada personalmente por el Profeta de los Mundos se agitaba con esplendor sobre las cabezas. Los corazones en el pecho latían con las palabras que el Profeta Muhammad había ofrecido, con el espíritu y la esencia que les había dado.Estos guerreros, que se adentraban en el vasto y puro corazón del desierto, ¿a quién y a qué tierra estaban yendo? A simple vista, parecía que iban a enfrentarse con el reino de Shurahbil bin Amr en la frontera de Siria. ¡Pero no! Esa era solo la apariencia externa. En realidad, estaban yendo a enfrentarse con el orgulloso y arrogante ejército del Imperio Bizantino.”Ahora, el ejército islámico había sido despedido de Medina entre lágrimas en los ojos y corazones. La bandera blanca que había sido entregada personalmente por el Profeta de los Mundos se agitaba con esplendor sobre sus cabezas. Los corazones en el pecho latían con las palabras que el Profeta Muhammad había ofrecido, con el espíritu y la esencia que les había dado. Estos guerreros, que se adentraban en el vasto y puro corazón del desierto, ¿a quién y a qué tierra estaban yendo? A simple vista, parecía que se dirigían a enfrentarse con el reino de Shurahbil bin Amr en la frontera de Siria. ¡Pero no! Esa era solo la apariencia externa. En realidad, iban a enfrentarse con el orgulloso y arrogante ejército del Imperio Bizantino.
“Preparación de Şürahbil” se traduce al español como “Preparación de Şürahbil”.
“Los soldados musulmanes estaban llenos de emoción y amor por la lucha, avanzando a través del interminable desierto, intentando cruzar el mar de arena en camellos y a pie. En ese momento, Shurahbil se enteró de que el ejército islámico había partido de Medina.”
“Şürahbil, no se retrasó en prepararse. Envió un mensaje a Kayser Heraklius pidiendo ayuda. Al mismo tiempo, también envió una fuerza militar bajo el mando de su hermano contra el ejército musulmán que ya había llegado y se había establecido. Los guerreros mataron al comandante Sedus en el conflicto y también derrotaron a su unidad. Esta derrota asustó a Şürahbil.””Şürahbil no se demoró en prepararse. Envió un mensaje a Kayser Heraklius solicitando ayuda. Al mismo tiempo, también envió una fuerza militar bajo el mando de su hermano para enfrentar al ejército musulmán que ya había llegado y se había establecido. Los guerreros mataron al comandante Sedus en el conflicto y también derrotaron a su unidad. Esta derrota asustó a Şürahbil.”
“El ejército islámico, que logró evitar con éxito el primer ataque, se retiró del Valle del Corán y se estableció en Maan, en los territorios de Damasco. Aquí, los guerreros fueron sacudidos por una terrible noticia:”
“Esta noticia que causó revuelo no era falsa. Debido a que no era falsa, el Hz. Zeyd quería conocer las opiniones de los mujahideen. La mayoría de los que hablaban estaban de acuerdo en lo siguiente:”
“8” se traduce como “8” en español.
“En ese momento había alguien que nunca hablaba, siempre escuchaba en silencio, y ahora llegó su turno de hablar. Era un gran poeta y un héroe incomparable. Respondió valientemente la pregunta del Comandante Zeyd Hazretleri de la siguiente manera:”
“9” se traduce como “nueve” en español.
“Mücahidler, estas palabras sinceras y provenientes del corazón, parecían ser un llamado de otro mundo en lugar de ser de Abdullah bin Ravâha. Los corazones ardientes con fe y amor por la yihad se encendieron aún más con estas palabras y con valentía se dirigieron hacia el enemigo.” “Los combatientes, estas palabras sinceras y provenientes del corazón, parecían ser un llamado de otro mundo en lugar de ser de Abdullah bin Ravâha. Los corazones ardientes con fe y amor por la yihad se encendieron aún más con estas palabras y con valentía se dirigieron hacia el enemigo.”
“El inicio de la reconciliación.”
“Muestra la fecha del mes de Jumada al-Awwal. Lugar: desconocido.”
“En un lado, se encuentra un orgulloso y bien organizado ejército cristiano bizantino con más de cien mil soldados. En el otro lado, un ejército islámico de solo tres mil hombres, una cantidad muy pequeña en comparación con su enemigo y con escasos suministros de guerra, bajo el liderazgo de Hz. Zeyd. En el primer ejército, tienen todo, excepto una cosa. En el segundo, en comparación con el enemigo, no tienen mucho, solo una cosa: su creencia en Dios, dueño de su religión, y su confianza en Su ayuda, que los impulsa a sacrificar todo por su causa.”
“Si alguien intentaba juzgar a Zahire solo con mirar, se encontraría con una situación extraña. Había una gran cantidad y escasez que no se podían comparar. De hecho, cuando el emperador bizantino Heráclito vio a un puñado de personas frente a él, pensó que era absurdo dar tanta importancia al asunto y que podría destruirlos en un instante, así que no pudo contenerse y estalló en carcajadas. Luego, por haber causado tanto esfuerzo y molestias innecesarias, también reprendió a Şürahbil.”
“Por otro lado, Kayser mezclaba dos cosas: la apariencia y la verdad. Sí, en apariencia, el ejército bizantino tenía un esplendor deslumbrante. Pero en realidad, debajo de esa apariencia majestuosa había un alma débil y apagada. Mientras tanto, el ejército islámico, en apariencia, tenía pocos números y era débil en armamento. Pero en realidad, dentro de esa escasez había un alma grandiosa, un significado, un entusiasmo y un amor. Las victorias y triunfos, en la historia, siempre han sido resultado de la magnificencia de la fe, el gran espíritu y el significado majestuoso, no de las apariencias imponentes.”
“Both sides had already been carefully seen and analyzed; from now on, waiting was useless.”
“El comandante del ejército islámico, Hz. Zeyd bin Hârise, avanzó con la bandera blanca sobre su hombro, entregada por el Gran Profeta. La batalla comenzó rápidamente y el suelo se tiñó de sangre. Los sonidos del takbir, el choque de espadas, los relinchos de los caballos, los gritos de los heridos y los gritos de guerra se mezclaron entre sí.”
“Testimonio del honorable Zeyd”
“En la etiqueta lleva una bandera blanca, el gran comandante Hz. Zeyd, luchando heroicamente contra el enemigo cuerpo a cuerpo, recibió los golpes de lanza de los bizantinos y su cuerpo quedó lleno de agujeros. Su sangre salpicaba por todas partes. Este gran hombre, perdiendo la fuerza para mantenerse en pie, cayó al suelo en paz y felicidad, entregándose con amor a su sagrado propósito y alcanzando el grado de martirio.”
“Sancak, estaba esperando a su dueño. Siguiendo las instrucciones del Profeta Muhammad, el nuevo dueño del estandarte, el nuevo comandante, saltó en un solo arco y tomó el bendito estandarte en sus hombros. Ignorando la multitud enemiga y su enloquecido ataque, valiente y heroicamente se adentró con el estandarte blanco en su mano. A pesar de saber que su destino sería glorioso y honorable como el de Zeyd, continuó blandiendo su espada. ¿Qué importa si el enemigo es numeroso y poderoso? Un verdadero héroe cumplirá con su deber sin importar nada más. Además, ¿qué perdería si se convirtiera en mártir? ¿Su vida en este mundo? No importa, hay una vida eterna después de esta. ¿No es poco en comparación con ganar los niveles más envidiables en la vida eterna a cambio de esta vida terrenal?”
“Hz. Câfer, mártir caído”
“Como el Comandante Hz. Câfer, cada guerrero atacaba al ejército enemigo con el mismo sentimiento, la misma emoción y el mismo objetivo sagrado. En el ejército islámico había valentía de águila, mientras que en el enemigo había cobardía de cuervo. Sin importar la situación, el ejército islámico siempre saldría victorioso. Si ganaban, obtendrían una victoria material y espiritual, y si perdían y se convertían en mártires, alcanzarían una gloriosa victoria espiritual, como una epopeya de honor y gloria. Por eso, no había miedo, preocupación, ansiedad o dudas en sus corazones.”
“Dos ojos junto a los ojos enemigos, no se apartaban del nuevo comandante héroe. Estos ojos temerosos y nerviosos, observaban con asombro y sorpresa cómo este héroe valiente atacaba, cortaba a cualquiera que se le cruzara en su camino.” “Two eyes next to the enemy’s eyes, did not leave the new hero commander’s side. These fearful and nervous eyes watched in awe and surprise as this brave hero attacked, cutting down anyone who crossed his path.”
“Sin embargo, el destino de Hz. Câfer también se acercaba. Un cobarde golpe de espada le cortó su brazo derecho desde la muñeca. Esta vez, tomó la gloriosa bandera con su mano izquierda. Pero no pasó mucho tiempo antes de que también le cortaran ese brazo. Si puedes, imagina la escena y admira el esfuerzo y la valentía que este gran héroe mostró por ella. Este incomparable héroe se aferró al sagrado estandarte que el Mensajero de los Mensajeros le había entregado, que representa el honor del Islam y el honor del ejército, y no lo dejó caer al suelo con sus brazos que habían caído por debajo de sus muñecas. Ya no podía resistir el ataque enemigo. En ese momento, su único objetivo era entregar el tercer brazo sin dejar caer esa gloriosa y honorable bandera. ¡Oh Señor divino! ¡Qué imponente fe, qué gran ideal, qué sagrado propósito, qué noble esfuerzo y valentía! Hz. Câfer (r.a.) estaba experimentando personalmente un evento que nosotros no podemos comprender en este momento.”
“Esta vista majestuosa, naturalmente, no duró mucho y los golpes de espada del enemigo llevaron a Hz. Câfer al mismo nivel de martirio que Hz. Zeyd había alcanzado. Incluso a la edad de 41 años, cuando miraban su cuerpo, lo vieron.”
“En el hombro de Sancak Abdullah bin Revahâ’nın” significa “En el hombro de Sancak Abdullah bin Revahâ’nın”
“La responsabilidad del liderazgo había llegado a Abdullah bin Rawa Hazretlerine.”
“On the back of his horse, he advanced towards the enemy with the flag held high over his shoulder. Although his ego urged him towards evil even in this situation, he wanted to induce doubt and temptation. Hz. Abdullah was trapped between two enemies: the Byzantine soldiers and his ego, which never left him.”
“Ama o, también estaba luchando adecuadamente contra sus dos enemigos. Mientras atacaba a uno de ellos, le decía a su mayor enemigo, su propia alma, lo siguiente: ‘
“15” se traduce como “15” en español.
“El honorable Abdullah, quien superó su ego, mostró una valiente lucha. En un momento dado, su dedo, que había sido cortado por un golpe de espada, comenzó a balancearse. Este gran hombre, cuyo corazón latía con amor por Dios y el Profeta, bajó de su caballo, pisó con su pie sobre su dedo y después de arrancar la parte que se balanceaba, volvió a montar en su caballo y se lanzó hacia las filas enemigas como un león. La fe y el coraje que llenaban su corazón le habían quitado todo dolor y sufrimiento de su cuerpo.”
“Hz. Abdullah, después de luchar valientemente, se bajó de su caballo por un momento. No había comido nada en tres días. En ese momento, alguien le ofreció un hueso con carne encima. Sería su primera mordida en tres días. Pero, ¿dónde? Apenas había mordido el hueso cuando se escuchó un ruido y caos en el lado donde estaban los musulmanes. Hz. Abdullah tiró el hueso a un lado y, diciendo para sí mismo, agarró su espada y se unió a la lucha. Como resultado de esta lucha, Hz. Abdullah alcanzó el más alto rango deseado, el rango de mártir.” “Hz. Abdullah, después de luchar valientemente, se bajó de su caballo por un momento. No había comido nada en tres días. En ese momento, alguien le ofreció un hueso con carne encima. Sería su primera mordida en tres días. Pero, ¿dónde? Apenas había mordido el hueso cuando se escuchó un ruido y caos en el lado donde estaban los musulmanes. Hz. Abdullah tiró el hueso a un lado y, diciendo para sí mismo, agarró su espada y se unió a la lucha. Como resultado de esta lucha, Hz. Abdullah alcanzó el más alto rango deseado, el rango de mártir.”
“La disolución del Ejército Islámico”
“El ejército islámico, que perdió a tres valientes comandantes y se quedó sin líder, se dispersó ante el enemigo después de sufrir mártires. Los combatientes mostraron indecisión entre retirarse o continuar la batalla por un momento. Mientras tanto, algunos de los combatientes murieron como mártires.”
A pesar de todo, la sagrada bandera del Profeta no había caído al suelo. Cuando Abdullah bin Rava’ha se convirtió en mártir, él la tomó y la entregó a los guerreros. Este compañero la tomó y corrió al frente del ejército, clavando la bandera en el suelo y llamando a los musulmanes a reunirse. Los guerreros se reunían alrededor de este centro desde todos los lados. El compañero que sostenía la bandera les gritó a los reunidos de la siguiente manera:
“Los Mücahidler, dijeron 18.” significa “Los Mücahidler, dijo 18.”
“Sin embargo, the eyes of Sâbit Hazretleri were set on someone else. Sâbit bin Akrem, who had voluntarily joined the army to prove his loyalty and sincerity to Islam, called out to Hz. Hâlid, whom he was staring at, and said: “Oh, you who said ‘come with us’ to the new Muslims who joined to demonstrate their loyalty and sincerity to Islam!”
“However, the respectful and emotional hero Hz. Khaled wished for the flag to remain on this old and venerable being:”
“19”
“Sí, todo lo que dijo Hz. Hâlid era verdad. Pero en ese momento, él no quería obtener el gran honor que se había ganado por envejecer o permanecer neutral. En ese momento y en esa situación, buscaba mérito para salvar al ejército del Islam de esta situación peligrosa, y solo eso quería. Sâbit bin Akrem (r.a.), quien entendía perfectamente esto, repitió su oferta a Hz. Hâlid”. “En ese momento, Sâbit bin Akrem (r.a.) comprendió perfectamente que Hz. Hâlid buscaba mérito para salvar al ejército del Islam de una situación peligrosa, y por eso le ofreció su ayuda nuevamente”.
“Afterwards, without giving the opportunity for Prophet Halid to respond, he turned to the Muslims and shouted: “20!”
“Los guerreros que observaban al valiente Sahabi no apartaron sus ojos de él, y al unísono dijeron: “Entonces, Hz. Jalid tomó la bandera del Profeta y la besó con gran respeto, montó su caballo y dirigió su rostro hacia el enemigo. A partir de ese momento, Hz. Jalid se convirtió en el comandante del ejército islámico.”
Mientras todo esto estaba ocurriendo, nuestro Profeta, junto con sus compañeros que no participaron en la guerra, estaba en Medina. La distancia entre ellos era de más de mil kilómetros. Pero esta larga distancia se acortó para el Respetado Enviado de Dios, quien tenía la verdad en sus ojos, y casi parecía que la batalla estaba sucediendo delante de sus ojos mientras les contaba a sus compañeros los detalles de la lucha con tristeza en su corazón.
“21” se traduce como “veintiuno” en español.
“Continued speaking through blessed tears…”
La etiqueta dice: ”22′ se traduce como ’22’ en español.’
“Este momento es un milagro concedido por la voluntad de Dios Todopoderoso desde lo desconocido. Dios Todopoderoso, el único que conoce lo oculto, en su sabiduría, a veces revela, muestra y elimina las largas distancias también para su amado siervo.”
“Comandante Jalid bin Walid”
“El nuevo líder, Hz. Khalid, que los musulmanes consideraban adecuado para ellos, montando valientemente su caballo, se lanzó hacia el enemigo. Los guerreros lo siguieron como flechas disparadas de un arco. El ataque de los musulmanes fue tan valiente y heroico que el enemigo se sorprendió al instante. Hasta que se dieron cuenta de lo que estaba sucediendo, vieron a muchos de sus soldados caídos en el suelo. En este enfrentamiento que tuvo lugar cerca del anochecer, algunas de las fuerzas enemigas incluso sufrieron una derrota. Sin embargo, el enemigo se reorganizó y cuando empezaba a oscurecer, lanzó un ataque total. Esta vez, los musulmanes se vieron obligados a retirarse.”
“Las batallas de ese tiempo no eran tan frecuentes como las guerras actuales. Por la mañana, los soldados se preparaban como si fueran a trabajar y entraban en el campo de batalla, luchando lo necesario. Y al caer la tarde, regresaban al campamento de la misma manera en que todos regresan a casa después de su trabajo.”
“Hz. Khalid asumió el liderazgo cerca del atardecer. Después de uno o dos ataques, la noche había caído y ambos bandos se habían retirado a sus campamentos. Hz. Khalid no solo era un gran héroe, sino también extremadamente hábil en el arte de la guerra y en la implementación de tácticas sorprendentes para confundir al enemigo. Necesitaba utilizar estas habilidades y conocimientos. Pasó la noche pensando en un plan y en tácticas que desconcertarían al enemigo.”
“With the sunrise, the Islamic army positioned itself in front of its enemies with a new formation and order. Upon seeing this, the enemies were surprised and adopted a fearful attitude. At that moment, they understood the meaning of the noises and movements they had heard during the night from the side of the Islamic army.”
“23”
“Un día antes, el enemigo que aún no se había recuperado del fuerte y pesado golpe que recibieron de un puñado de musulmanes, ahora se llena de miedo y preocupación ante este cambio repentino. Comienzan a mirarse el uno al otro con miradas llenas de significado.” “One day before, the enemy, who had not yet recovered from the strong and heavy blow they received from a handful of Muslims, now fills with fear and worry at this sudden change. They begin to look at each other with meaningful glances.”
“24” significa “24”.
“Al ver nuevas caras y nuevas ropas frente a las fuerzas enemigas, se creyó que los musulmanes habían recibido refuerzos frescos y como resultado, entraron en un estado de miedo y pánico.” “Upon seeing new faces and new clothes in front of the enemy forces, it was believed that the Muslims had received fresh reinforcements and as a result, they entered a state of fear and panic.”
“El noble y habilidoso Hz. Halid, al ver esta táctica, al darse cuenta de que el enemigo había sido sacudido espiritualmente, dio la orden de atacar sin perder tiempo. Los guerreros, como si hubieran vuelto a la batalla con gran intensidad, atacaron con fuerza y destruyeron al ejército enemigo en un instante. Las espadas, liberadas por la palabra de Allah, descendieron con toda su fuerza sobre el ejército de los infieles. El majestuoso y poderoso ejército enemigo encontró su solución en huir. Era como si un águila hubiera atacado a los cachorros de jabalí.”
“En este día radiante en el que Allah ha alegrado a los musulmanes con su ayuda, el valiente comandante rompió 25 espadas, ¿quién sabe cuántos infieles habrá derrotado?”
“Due to the brilliant victory obtained by the combination of bravery and heroism of the warriors along with the applied strategy, the Prophet Khalid praised Allah. The warriors also joined in his praise and expressed their gratitude to their Lord for granting them an unexpected opportunity.”
“Hz. Hâlid’s tactic he thought and applied ended in success and the warriors defeated the enemy army, which was approximately forty to fifty times larger. However, the danger had not completely disappeared yet. Therefore, it was necessary to take back with only a handful of Muslims before such a large army was assembled again. Hz. Hâlid implemented the second part of his plan to achieve this.”
“Bú, truly it was a work of grace and mercy from Almighty God. 26” “Bú, realmente fue una obra de gracia y misericordia del Dios Todopoderoso. 26”
“Return to Medina”
“Hz. Halid, with the help of Allah, headed towards Medina with his army saved from destruction. Meanwhile, the enemy could only look on in surprise, as if they were nailed in their place. Undoubtedly, their inability to follow the Islamic army was a great defeat for them.”
“The warriors approached Medina with the majesty and splendor of having won a great victory. Meanwhile, one of the warriors, Ya’lâ bin Ümeyye, stepped forward and presented himself before the Prophet before the army reached Medina. When he tried to tell what had happened, the Prophet said:”
“Ha comprado y contado la historia de la Guerra de Safahat tal como sucedió. Ante este milagro, el Profeta Ya’lâ dijo lo siguiente:”
“27” se traduce como “27” en español. No hay una traducción diferente para este número.
“El noble y grandioso Profeta Resûl-i Kibriyâ dijo 28.” “El noble y grandioso Profeta Resûl-i Kibriyâ dijo 28.”
“Nuestro Señor Resul-i Kibriya relató las etapas de la guerra y después de informar a los compañeros que tres comandantes habían fallecido, fue a la casa de Hz. Câfer.”
“La señora de ‘Hz. Câfer’, Esmâ hija de Ümeys, estaba ocupada con sus asuntos sin saber nada. Había lavado las caras de sus hijos y peinado sus cabezas, dejándolas impecables.” “Mrs. ‘Hz. Câfer’, Esmâ daughter of Ümeys, was busy with her affairs without knowing anything. She had washed her children’s faces and combed their hair, leaving them impeccable.”
“Nuestro amado Resûl-i Ekrem Efendimiz (que la paz sea con él), preguntó.” “Nuestro amado Profeta Resûl-i Ekrem Efendimiz (que la paz sea con él), preguntó.”
“Hertz. Esmâ todavía no sabía nada de esto. El Profeta Muhammad, que amaba mucho a los niños, no buscó ningún significado detrás de esta petición. Tomó a sus hijos y los acercó a él. El Gran Profeta los abrazó, los besó y los olió. En ese momento, no pudo contener sus lágrimas y comenzó a llorar.””Hertz. Esmâ todavía no sabía nada de esto. El Profeta Muhammad, quien tenía un gran amor por los niños, no buscó ningún significado detrás de esta petición. Tomó a sus hijos y los acercó a él. El Gran Profeta los abrazó, los besó y los olió. En ese momento, no pudo contener sus lágrimas y comenzó a llorar.”
“Aquí, en ese momento, el corazón de Hz. Esmâ sintió un dolor desgarrador.”
“29” = “Veintinueve”
“Hz. Resûlullah comunicó la triste verdad con pesar, 30.” significa “El Profeta Muhammad comunicó la triste verdad con pesar, 30.”
“Hz. Esmân suddenly began to cry like a torrent of tears. The women gathered around her. The Prophet’s order was as follows:”
“31” se traduce al español como “31”.
“Later, our Lord arrived at the Palace of Happiness. He told his wives,”
“En esto, se prepararon y sirvieron tres días de comida para la familia de Hazrat Jafar.”
“Nuestro Profeta, prohibió llorar por Hz. Câfer después de tres días. 32” significa “Nuestro Profeta prohibió llorar por Hz. Câfer después de tres días. 32”.
“Nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ, informó que en lugar de las dos manos cortadas de Hz. Câfer, Cenab-ı Hakk le dio dos alas y le permitió volar en el cielo según su deseo. Por esta razón, se le llamó “33”.” Traducción: “Nuestro Señor Resûl-i Kibriyâ informó que en lugar de las dos manos cortadas de Hz. Câfer, Dios le dio dos alas y le permitió volar en el cielo según su deseo. Por esta razón, se le llamó “33”.”
“El ejército islámico todavía no había vuelto de Mu’te a Medina.”
“El Profeta Muhammad vio a la hija de sus compañeros que había sido mártir en una batalla. La inocente niña miraba al rostro bendito del Gran Profeta con tristeza y lágrimas en los ojos. Nuestro Señor, conmovido por esta escena, comenzó a llorar por su bondad y misericordia.”
“Sa’d bin Ubâde, preguntó a su excelencia.”
“Nuestro señor explicó de la siguiente manera, 34” significa “Our lord explained it as follows, 34” en inglés.
“Recibido por el Ejército Islámico”
“It was a pretty hot day.”
“Se pudo ver que la bandera blanca del Profeta comenzó a brillar en los horizontes de Medina. Ya no era el ejército de Zeyd, sino el ejército del dueño del estandarte, el Comandante Hz. Khalid bin Walid. Los guerreros que personificaban el valor y la determinación, incluyendo a tres comandantes, perdieron alrededor de quince guerreros, pero brillaban como estrellas en el cielo de Medina. Sentían una profunda tristeza por haber perdido a los mártires, pero también una gran dignidad y alegría por haber logrado una gloriosa victoria para el Islam.”
“At that moment, the Most Honorable Messenger ordered the noble companions.”
“Los musulmanes, a pesar del intenso calor, obedecieron de inmediato esta orden y vaciaron por completo Medina para recibir a los guerreros sagrados. El Señor del Universo también salió a recibirlos. Iba a hablar con ellos. Toda la gente, incluyendo niños y niñas, lo rodeaban como estrellas. Ordenó que los niños fueran montados en sus monturas y pidió que se le entregara al hijo único de Hz. Jáfer, que alcanzó el grado del martirio sagrado. El bondadoso líder del Universo montó al niño que le trajeron y continuó su camino.”
“En la posición de Cürüf, los soldados y los habitantes de Medina se encontraron y crearon una vista impresionante.”
“Durante el intermedio, los guerreros escucharon algunas palabras desagradables. 35”
“Los luchadores se sintieron muy tristes al escuchar estas palabras. Se quejaron de la situación al Noble Profeta. El Señor del Universo los consoló de la siguiente manera:”
” ’36’ se traduce como ’36’ en español.”
“According to the words of the Prophet Muhammad, Muslims also stopped condemning and grieving the fighters by saying such words.” “Según las palabras del Profeta Muhammed, los musulmanes también dejaron de condenar y entristecer a los combatientes al decir tales palabras.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”