“Dear brother/sister,”
Después de la Batalla de Uhud, se creyó que los musulmanes se debilitaron debido a su derrota y se observaron algunos movimientos y agitación hacia la ciudad de Medina en algunas tribus árabes cercanas. Uno de los que se preparaba para actuar era Halid bin Süfyan de la tribu de Huzeyl. Había completado sus preparativos para marchar hacia Medina cuando el Profeta recibió la noticia. Él envió a Abdullah bin Üneys de los Ashab-ı Suffa para verificar la veracidad de la noticia. Abdullah bin Üneys descubrió que la noticia era cierta y, aprovechando la oportunidad, lo mató con su espada.
“Este evento había asegurado que las tribus cercanas permanecieran en silencio por un tiempo, pero también había despertado sus ganas de venganza y ataque contra los Musulmanes.”
“When the cunning enemy realized that he could not openly confront the Muslims, he sought other ways to satisfy his thirst for revenge. He disguised himself as innocent and a delegation of six people from the Adal and Kare tribes arrived in Medina. They presented themselves to the Prophet and said the following:”
”2′ se traduce como “2” en español.’ significa que el número 2 se escribe y se pronuncia de la misma manera en español y en inglés.
“El honorable Profeta no dejó sin respuesta esta solicitud inocente y razonable que servirá al Islam. La envió junto con aquellos que llegaron bajo la dirección de Mersed bin Ebî Mersed. De los diez compañeros que salieron en la misión de guiar, se conocen los nombres de siete: 3”.
“El equipo de guía se dio cuenta de que estaban enfrentando una traición común y despreciable cuando llegaron al manantial que pertenecía a los Huzeylis. De repente, fueron atacados por unos cien arqueros de la tribu de Benî Lihyan. Estos hombres, que antes suplicaban “¡que seamos entregados a los arqueros de los Lihyan ahora!” ahora estaban entregando a sus líderes musulmanes a los arqueros Lihyan.”
” They tried to defend themselves with their swords, but their resistance was quickly crushed. The traitors surrounded the mountain where the Muslims were taking refuge.”
“Se dirigieron a él. Los maestros musulmanes se negaron a creer en las palabras de los politeístas y rechazaron rendirse. Entre ellos estaba Âsım bin Sâbit.”
“”Dedi’ significa ‘dedicado/a’ en español.”
“Después, también,”
“Realizó una oración de súplica. Al mismo tiempo, también estaba lanzando flechas a los idólatras. Mientras lanzaba las flechas,”
“Diyordu.4” en español significa “Diyordu.4”.
“Este valiente compañero, tras terminar de leer, sacó su lanza. Cuando ésta se rompió, tomó su espada. Tras derrotar a muchos enemigos, su última petición fue la siguiente:”
“Otros compañeros también lucharon valientemente. Sin embargo, ¿qué podían hacer diez personas contra cien? Al final, siete compañeros, incluyendo a Âsim bin Sâbit (que Alá esté complacido con él), murieron mártires por los flechazos de los idólatras. Los tres compañeros restantes se rindieron después de recibir la promesa de que los idólatras no los matarían. Los idólatras los ataron firmemente con las cuerdas de sus arcos y los llevaron por el camino hacia Meca. Su intención era venderlos a los idólatras de Quraysh, llenos de odio y rencor hacia los musulmanes.””Otros compañeros también lucharon valientemente. Sin embargo, ¿qué podían hacer diez personas contra cien? Al final, siete compañeros, incluyendo a Âsim bin Sâbit (que Alá esté complacido con él), murieron mártires por los ataques de los idólatras. Los tres compañeros restantes se rindieron después de recibir la promesa de que los idólatras no los matarían. Los idólatras los ataron fuertemente con las cuerdas de sus arcos y los llevaron por el camino hacia Meca. Su intención era venderlos a los idólatras de Quraysh, llenos de odio y resentimiento hacia los musulmanes.”
“Durante el camino, Abdullah bin Tarık aprovechó la oportunidad y escapó. Sin embargo, esta huida resultó en su martirio, no en su supervivencia. Fue apedreado hasta la muerte por los politeístas. Solo quedaron dos personas: Zeyd bin Desinne y Hubeyb bin Adiyy. También fueron capturados y vendidos en Meca.”
“Âsım bin Sâbit, en la batalla de Uhud, mató a dos hijos de una mujer incrédula llamada Sülâfe. Esta mujer malvada había hecho un juramento de beber vino con la cabeza de Âsım en sus manos. Los hijos de Lihyanoğulları lo sabían y por eso querían llevar la cabeza de Âsım bin Sâbit a esta mujer en La Meca después de matarlo cruelmente. Sin embargo, Allah no les dio la oportunidad. Antes de que Âsım bin Sâbit (que Allah esté complacido con él) fuera martirizado, él dijo:”
“5”
“La oración que fue hecha fue aceptada por el Señor. Mientras los politeístas intentaban acercarse al cuerpo, de repente una enjambre de abejas apareció en la cabeza del cuerpo y no les permitió acercarse. Por lo tanto, se fueron para volver por la mañana y llevarse el cuerpo. Sin embargo, cuando volvieron por la mañana, el cuerpo ya no estaba allí. Se sorprendieron porque durante la noche, el Señor había enviado una lluvia que arrastró y llevó el cuerpo del gran compañero sin permitir que las manos impuras de los politeístas lo tocaran.”
“Testimonio de Hz. Hubeyb y Hz. Zeyd” se traduce al español como “Testimonio de Hz. Hubeyb y Hz. Zeyd”.
“Fueron comprados y encarcelados por aquellos que los devolvieron a La Meca, Zeyd bin Desinne, cuyos seres queridos fueron asesinados en la batalla de Badr. La decisión de los Quraysh era martirizar a estos dos compañeros. Después de un tiempo sufriendo torturas y tormentos en la cárcel, un día los llevaron juntos al lugar de Ten’im. Los dos valientes compañeros se despidieron abrazándose y aconsejándose mutuamente tener paciencia.”
“En este lugar llamado ‘Ten’im’, había una multitud reunida como si fuera una celebración: familias, jóvenes, ancianos, hombres y mujeres. Habían venido a presenciar el cruel acto al que serían sometidos estos dos inocentes compañeros. Corrían para aplaudir a los asesinos que pisoteaban la libertad y la humanidad. Sabían que estos dos inocentes compañeros, que no tenían forma de defenderse ni armas para luchar, no podrían vengar la derrota de Bedir con la victoria de Uhud. Pero ellos intentaban tomar esa venganza, esa ira y ese resentimiento, ahorcando a estos dos inocentes compañeros en la horca.”
“Un hoyo había sido excavado y un poste había sido erigido. Llevaron al honorable Hubeyb hacia el poste. Su corazón estaba lleno del amor de Allah y del Profeta, y estaba libre de ansiedad y dudas. Él consideraba morir como mártir por su religión como el mayor honor. Pidió permiso para realizar dos rakats de oración. Una vez que se le concedió permiso, se dirigió con toda sinceridad hacia la presencia del Altísimo Señor. Después de realizar sus dos rakats de oración, se volvió hacia los politeístas y dijo, “Permitan que ore dos rakats antes de ser ejecutado”. Con la autorización concedida, se dirigió con devoción hacia su Señor. Después de completar sus dos rakats, se volvió hacia los politeístas y dijo:”
“6” en español significa “seis”.
“Hz. Hubeyb, with this act, became the first person to start the tradition of performing two rakats of prayer before being executed.”
“Los que creen en varios dioses le dijeron.”
“Kahraman Sahabî respondió.”
“Esta vez los incrédulos preguntaron.”
“La reacción de los compañeros que arden con amor por el Mensajero de Dios sorprendió y aterrorizó a los malvados incrédulos.”
“Los seguidores de múltiples dioses no habían presenciado un sacrificio como este, ni habían experimentado la dulce felicidad de ser leales a Dios y su Mensajero. Por eso se burlaban de las respuestas de Hazret Hubeyb.”
“El gran hombre que estaba mirando a su alrededor no podía ver ningún rostro radiante. Todos los rostros estaban oscurecidos, como si la fealdad de la maldad se reflejara en ellos. No había nadie en esa gran multitud que pudiera transmitir sus saludos al Mensajero. No le quedó más opción que enviar sus saludos al Mensajero, a quien había sacrificado su vida, desde la horca con sus propios labios. Hizo una súplica:”
“Eight”
“During this sad prayer, our noble Prophet said in Medina that he received the greeting of Hubeyb. Then, he turned to his companions and said.”
“Hz. Hubeyb fue dejado atado a un poste de árbol antes de ser martirizado. Delante de él, cuarenta jóvenes cuyos padres habían sido asesinados, estaban parados con lanzas en sus manos. Cuando recibió la orden, comenzaron a clavar las lanzas en el cuerpo de este noble compañero desde todas partes. Querían que Hubeyb entregara su alma bajo tortura. En un momento, el rostro de Hz. Hubeyb se giró hacia la Kaaba.” “Hz. Hubeyb fue left tied to a tree post before being martyred. In front of him, forty young men whose parents had been killed, stood with spears in their hands. When he received the order, they began to pierce the spears into the body of this noble companion from all sides. They wanted Hubeyb to surrender his soul under torture. In a moment, the face of Hz. Hubeyb turned towards the Kaaba.”
“Dijo: ‘¡Alabado sea Allah por esto!’.”
“Los idólatras de la tribu de Quraysh no pudieron soportar esto y desviaron su rostro de la Kaaba. Sin embargo, el valiente compañero deseaba alcanzar el lugar de martirio mirando hacia la Kaaba. Suplicó a su Misericordioso Señor. Los idólatras no pudieron apartar la mirada del honorable Hubeyb, que había sido convertido hacia la Qibla, hacia otro lado nuevamente.”
“Hubo poco tiempo antes de que el alma de Hubeyb ascendiera a los mundos sublimes. Antes de entregar su espíritu, maldijo a aquellos que cometieron esta injusticia y tortura en nombre de su fe y amor por Dios y su Mensajero.”
“10′ = ‘Diez'” se traduce como “10 = Diez”.
“Esta maldición pronunciada en voz alta resonó en mi posición física. Causó un gran miedo en los corazones de aquellos sin fe. Algunos se postraron con la cara hacia abajo, otros taparon sus oídos. Este miedo continuó incluso después del martirio de Hazrat Hubeyb.”
“Lances atravesaron su pecho, en esa escena ejemplar el honorable Hubeyb proclamó por un tiempo la existencia y unidad de Allah, la verdadera profecía del Mensajero, en las caras de los incrédulos. Poco después, completó su vida con el grado de martirio”.
“El testimonio de Hz. Hubeyb fue seguido por el de Hz. Zeyd. Los politeístas también lo llevaron a Ten’im y lo ataron al cadalso. Las mismas ofertas que se hicieron a Hz. Hubeyb también se le hicieron a él. Sin embargo, este gran compañero también dio valientemente las mismas respuestas que Hubeyb. Abu Sufyan no pudo ocultar su asombro y admiración en esta situación, y hizo la siguiente confesión:”
“Once” en español significa “una vez”.
“Los que no creían y no tuvieron éxito en sus intentos, apuntaron sus flechas hacia el noble Zeyd y lo torturaron. ¿Quién sabe en qué mundo sublime volaba el alma del gran compañero, cuyo cuerpo estaba atado en ese lugar?”
“Both companions had faith in Allah and His Messenger without the slightest doubt, closing their life books in an admirable way that can be envied.”
“Con saludos y oraciones…” = “With greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”