“Dear brother/sister,”
“Esta narración es mencionada en las fuentes.”
Según lo informado por Nín, “Este hadiz relatado por Taberani tiene narradores débiles en su cadena de transmisión. Sin embargo, no hay compañía de Ibn Ebi Necih”.
“According to the test performed, this product may be defective/ there is a disconnect in the document.” “De acuerdo a la prueba realizada, este producto puede estar defectuoso/ hay una desconexión en el documento.”
“Al mencionar ‘la información de este relato fue transmitida solamente por el narrador llamado Muhammed b. Sabit de Harun b. Riab’, se indica la debilidad del relato.”
Al final de una narración de hadiz en la que hay otras expresiones al principio, ha señalado su debilidad al referirse a la parte de la pregunta.
“God has created the male and female genders as needing each other. Therefore, poverty cannot be solved with money, but only through marriage.”
“Con saludos y oraciones…” = “With greetings and prayers…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.