“Dear brother/sister,”
“Before anything else, we must point out that we have researched both mentioned works of Imam Ghazali. If someone has seen this information there, please show us exactly where, so that we can also see it and make a proper evaluation.”
“However, relying on the opinion of certain people may not be correct when answering this question. Therefore, we will try to explain this topic in terms of principles and in the form of points.”
“Incluso bajo la excusa de laicismo u otros títulos, aquellos que no gobiernan con los mandamientos de Dios se dividen en dos grupos:”
“No toman medidas con él porque no creen en el juicio y el libro de Allah. No tienen lugar en la religión del Islam.”
“Aquellos que creen en el juicio y el libro de Allah, pero siguen sus propias pasiones y al diablo, son aquellos que no obedecen los mandamientos de Allah. Aunque sean pecadores, no son incrédulos.”
“According to verse 44 of the Chapter of Maide, those who randomly declare apostasy have a great responsibility. Let us listen to the explanation of how to apply this verse from the reformer of the era, Bediüzzaman Hazretleri:”
“En el contexto de algunas reformas llevadas a cabo en el último período del Imperio Otomano, la creación de un nuevo código y la proclamación de la libertad fueron consideradas como actos blasfemos por ciertas personas y los líderes del estado fueron acusados de apostasía por ello. Como justificación, se ha citado el versículo que dice: ‘No hay más dios que Alá’.”
“Bediüzzaman, who does not agree with this opinion, has tried to clarify the point that the meaning of the verse should not be understood in that way, and has said the following about the matter:”
“Algunas personas, después de los árabes, acusan a los turcos, considerados como el pilar del Islam, de herejes. Incluso algunos de ellos los acusan de no seguir la ley. Hace treinta años, consideraban la creación de la ley fundamental y la declaración de la libertad como actos de incredulidad, y citan un verso como prueba. Pobres, no saben el verdadero significado de esta frase.” Algunas personas, después de los árabes, acusan a los turcos, quienes son considerados el apoyo del Islam, de herejes. Incluso algunos de ellos los acusan de no seguir la ley. Hace treinta años, consideraban la creación de la ley fundamental y la declaración de la libertad como actos de incredulidad, y citan un verso como prueba. Pobres, no conocen el verdadero significado de esta frase.
“- Great Islamic scholars such as Imam Maturidi and Fahruddin Razi have also used similar expressions in interpreting this verse.”
“- Keza, explained the interpretation of the verse belonging to Fahruddin Razi and İkrime as follows:”
“Si alguien rechaza los juicios/leyes revelados por Dios con su corazón, es un incrédulo. Sin embargo, aquel que con su corazón acepta y con su lengua confirma los juicios de Dios, pero no los pone en práctica, ha aceptado los juicios de Dios en su corazón (reconociendo su veracidad), pero ha abandonado su cumplimiento en la práctica. Por lo tanto,”Si alguien rechaza los juicios o leyes revelados por Dios con su corazón, es un incrédulo. Sin embargo, aquel que acepta en su corazón y confirma con su lengua los juicios de Dios, pero no los pone en práctica, ha aceptado los juicios de Dios en su corazón (reconociendo su veracidad), pero ha abandonado su cumplimiento en la práctica. Por lo tanto,
“Al confirmar a nuestros eruditos verificadores, declaramos que en la frase mencionada en el versículo, la expresión se refiere a todo en general. Por lo tanto, aquel que mienta, difame, lastime el corazón de otro o cometa cualquier otro pecado, debe ser considerado como un incrédulo, lo cual es un pensamiento erróneo según el consenso de los eruditos de la comunidad suní.”
“Because faith consists of the confirmation of the heart and the declaration of the tongue. According to the scholars of the Sunnah, a person who fulfills these conditions should not be considered an infidel.”
“De acuerdo a esto, si una persona cree sinceramente en los principios de fe que Dios ha revelado y los declara, no debe ser excluido del ámbito de la religión.”
“Si verdaderamente tienes este pensamiento porque no crees en el Islam, nadie tiene el derecho de obligarte a unirte al círculo del Islam.”
“According to the most appropriate definition, this means that the State remains neutral in relation to all religions, and does not make use of religious references in its legislation and execution.””Según la definición más adecuada, esto significa que el Estado se mantiene neutral en relación a todas las religiones, y que no utiliza referencias religiosas en su legislación y ejecución.”
“En un estado secular como este, cada persona tiene la oportunidad de seguir libremente los requisitos de su religión en términos de fe y acciones. En este contexto, no es correcto excomulgar a alguien que tenga pensamientos diferentes, ya que esa persona está buscando un sistema secular y tiene el deseo de seguirlo”.
“Actually, the religion of Islam is much more tolerant towards other religions. There are many historical evidences of this. From the era of happiness to the present, it is possible to find examples of tolerance towards members of other religions on our website.”
“Los que adoptan la laicidad como régimen del estado son llamados en este caso como la opción 1.” “Those who adopt secularism as the state regime are called in this case as option 1.” “Aquellos que adoptan la laicidad como régimen del estado son llamados en este caso como la opción 1.”
“Aquellos que dicen que es necesario mencionar, en el Islam no hay ningún significado en forzar a nadie.”
“Todas estas declaraciones se refieren a llamar a alguien incrédulo. De lo contrario, nadie puede afirmar que aquellos que buscan un camino fuera de la religión islámica no serán pecadores ni asumirán responsabilidades.” “Estas afirmaciones se refieren a llamar incrédulo a alguien. De lo contrario, nadie puede decir que aquellos que buscan un camino fuera de la religión islámica no serán pecadores ni asumirán responsabilidades.”
“However, it is also important to mention the following words from the esteemed Bediüzzaman Hazretleri that we consider very important:”
“Among the leaders of Islam, many differences have been discussed and debated. Some have said one thing, others have said another, thus expressing a wide variety of opinions.”
“He entendido una diferencia de esta manera: El Islam es compromiso; la fe es lealtad. En otras palabras: El Islam es tomar partido por la verdad y someterse y obedecer; la fe es aceptar y confirmar la verdad. Antes vi a algunos incrédulos que mostraban una fuerte lealtad a los mandamientos del Corán. Se decía que ese incrédulo estaba siendo guiado hacia el Islam por su compromiso con la verdad. Luego vi a algunos creyentes que no mostraban lealtad ni compromiso hacia los mandamientos del Corán… Se decía que estaban siendo guiados por la interpretación de la verdad.”He entendido una diferencia de esta manera: El Islam es un compromiso; la fe es lealtad. En otras palabras: El Islam implica tomar partido por la verdad y someterse y obedecer; la fe es aceptar y confirmar la verdad. Antes vi a algunos incrédulos que mostraban una fuerte lealtad a los mandamientos del Corán. Se decía que ese incrédulo estaba siendo guiado hacia el Islam por su compromiso con la verdad. Luego vi a algunos creyentes que no mostraban lealtad ni compromiso hacia los mandamientos del Corán… Se decía que estaban siendo guiados por la interpretación de la verdad.
“El significado de esto es que: Observé a los ateos unirse a los Ittihadistas al comienzo de la Libertad, y aceptar que el Islam y la Sharia de Ahmed eran altamente beneficiosos y valiosos para la vida social humana, especialmente para la política otomana. Estos ateos eran fuertes defensores de la Sharia de Ahmed. Aunque eran musulmanes, es decir, seguidores de la verdad y la justicia, no eran creyentes en el verdadero sentido de la palabra. Esto significa que merecían ser llamados musulmanes no creyentes.”
“Ahora, even though under the name of civilization and culture it follows the innovative and legalistic currents of the Western way of life, it also believes in God, in the Day of Judgment, and in the Prophet, and considers itself a believer. But since it does not follow the principles of the true Islamic law of Ahmad and does not show true devotion, it becomes a non-Muslim believer.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.
Yorumlar
“¿Is secularism the same as disbelief? Why in your article titled ‘Why don’t you tell the truth for Allah instead of beating around the bush?’ don’t you bravely write ‘secularism is disbelief’? Who are you afraid of? If you are afraid, fear Allah. More than 10,000 people have read the article. What will be the consequence?”
“Definición de laicismo -> disposición (razón)””Laicismo: disposición (razón)””La religión no se entromete en el gobierno del estado. La religión no es una referencia en las leyes del estado. La soberanía pertenece al pueblo sin condiciones. La blasfemia que expulsa de la religión (El Islam tiene reglas establecidas para el gobierno del estado. Estas se llaman ‘sharia’. Al rechazar estas reglas, uno se aleja de la religión.)””Este grupo de fe vive su propia fe. El estado no oprime a los grupos de fe que no se ajustan a su propia fe en asuntos de creencias.” -> NO HAY PROBLEMA (Esto es lo que hace el estado islámico, es decir, la ley islámica. Sin embargo, el estado no es ateo. El estado tiene una religión.)Este grupo de fe vive su propia fe. El estado no oprime a los grupos de fe que no se ajustan a su propia fe en asuntos de creencias. No hay ningún problema (Esto es lo que hace el estado islámico, es decir, la ley islámica. Sin embargo, el estado no es ateo. El estado tiene una religión).
“Unfortunately, Turkey accepts secularism in its first definition. For a believer (Muslim), the law of God is the only law that must be followed.”
‘Versículos:’ se traduce como ‘Verses:’ en inglés, por lo que la traducción al español sería: ‘Versículos:'”¿Siguen deseando el mandato de la época de la ignorancia? ¿Quién tiene un juicio mejor que el de Dios para una sociedad que cree firmemente? [Versículo] 5:50 del Corán.””¿Todavía desean seguir las leyes de la época de la ignorancia? ¿Quién tiene un juicio mejor que Dios para una sociedad que cree con firmeza? [Versículo] 5:50 del Corán.””Te hemos dado también una ley basada en este mandamiento. Síguela y no sigas los deseos y pasiones de los ignorantes”. Corán 18
“No está permitido llamar a alguien infiel por decir que soy musulmán. Aunque esta persona use expresiones blasfemas, las palabras que no provienen de la negación no hacen que esa persona sea infiel.” “No está permitido llamar a alguien infiel por decir que soy musulmán. Aunque esta persona use expresiones blasfemas, las palabras que no sean de negación no hacen que esa persona sea infiel.”
“Por consiguiente, si una persona se identifica como musulmana, no es correcto llamarla kafir por alguna razón. Es importante salir y ayudarla.”
“Dios es quien sabe las intenciones y el destino de esa persona en el más allá.”
“Si alguien se identifica a sí mismo como musulmán, no es correcto etiquetarlo como kafir por alguna razón en particular. Solo Allah conoce su intención y su situación en el más allá.”