“Dear brother/sister,”
“First, let’s make it clear that,”
“Account” is the term used for those opened in participatory banks by individuals or legal entities, which have the characteristic of being able to be withdrawn in full or in part at any time and not receive interest or profits in exchange.
“Los titulares de cuenta tienen la opción de proteger su dinero contra el robo, la pérdida, etc., al abrir una cuenta corriente privada y elegir almacenarlos en un lugar seguro.”
“Considering the content of the current account contract and the objective pursued by the parties in the agreement, different opinions have been proposed regarding the legal nature of current accounts. The first of these opinions is that the current account contract is not mentioned in classical sources; the second is [not understood]; and the third is [something].”
“According to most contemporary Islamic jurists, the current account contract is a valid contract. The owner of the capital (mudarib) when depositing their money in the bank, is granting a loan (karz) to it.”
“Para dejar en manos de Zübeyr b. Avvam (que Allah esté complacido con él) para aquellos que deseen dejar sus pertenencias como depósito”
“Al operar con los préstamos dejados en sus actividades comerciales, él/ella obtiene ganancias, mientras que los prestamistas se benefician al tener su dinero protegido en un lugar seguro.”
Esta etiqueta requiere que el pago de la deuda se realice en un lugar distinto al lugar donde se estableció el contrato, con el fin de ayudar a la parte que recibió el préstamo. Los relatos transmitidos por los Sahabas (que Allah esté complacido con ellos) demuestran que es permitido establecer la condición de pago de la deuda en un lugar distinto al lugar donde se estableció el contrato, independientemente de si el prestamista se beneficia o no de ello.
“Esta es una de las opiniones aceptadas en las escuelas Malikí y Hanbelí.”
“El acto de pagar la deuda de Karz fuera del lugar donde se estableció el contrato suele ser beneficioso para ambas partes del contrato sin causar ningún perjuicio.” ـ “Es importante también en este tema. La religión islámica no prohíbe lo que es beneficioso cuando no hay daño, al contrario, lo considera legítimo y prohíbe lo que es perjudicial.”
“Si la deuda de Karz es pagada en otro lugar, hay un beneficio mutuo para ambas partes y se considera que se están ayudando mutuamente (teâvün) en esta situación.”
“En el ámbito de las transacciones, se permite seguir las reglas; es decir, cualquier transacción / relación comercial legal que no tenga evidencia de que esté prohibida se considerará libre. No existe una evidencia (nass) fiqh que muestre clara o indirectamente que es prohibido pagar una deuda en un lugar diferente al lugar donde se estableció el contrato.”
“Salutations and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”