“¿Es en vano que aquellos que están sufriendo en lugares como Palestina y Arakan pidan ayuda?”

Pruebas y Aflicciones

‘Detalles de la pregunta’
Respuesta

“Dear brother,”

“First and foremost, it is necessary to point out as a general principle of Islam that the religion is based on ease instead of difficulty. This is, on one hand, a manifestation of its mercy towards them.”

“En verdad, Dios Altísimo ha ordenado apuntar hacia esto.”

“Al considerar este verso desde este punto de vista, su primer enunciado se refiere a…” “Al considerar este verso desde esta perspectiva, su primera declaración se refiere a…”

“La mayoría de los expertos en el Islam han sostenido, considerando la sabiduría, justicia y voluntad de prueba de Dios, que los valores religiosos, éticos y legales deben tener un fundamento racional.”

This means that we will not be responsible for things that surpass human power, such as flying without any means, for example.

“En general, esto significa que aunque una persona pueda hacerlo, puede haber obstáculos temporales o permanentes debido a las circunstancias actuales y la falta de recursos disponibles”.

This situation also applies to worship rituals. Someone who does not have financial resources is not obligated to give alms, someone who cannot stand is not obligated to remain standing during prayer, and someone who does not have mental faculties is not obligated to fulfill any duty, are examples of this.

“Furthermore, another aspect mentioned in the aforementioned verse is the following.”

However, it has also reported.

“Al final de esta vida terrenal, se cree que es temporal y que sirve como campo de pruebas para alcanzar la felicidad en la vida eterna. Por lo tanto, es necesario aceptar que se nos impongan ciertas responsabilidades como seres humanos y que es inevitable enfrentar dificultades y calamidades de vez en cuando. Esto se debe a que no es posible realizar una verdadera prueba simplemente dándole al ser humano todo lo que quiere, desea o le agrada.”

“Thus, God the Most High,”

“Esto significa, inmediatamente después, dar la buena noticia de la salvación y el paraíso a aquellos que superan estas pruebas con valentía.”

“Esta es una muestra de una etiqueta.”

“Thus, the first thing that must be accepted absolutely is that God does not subject human beings to anything beyond their capacity for tolerance.”

“Este versículo es un símbolo de los desafíos que una persona puede enfrentar, como la guerra, la opresión, enfermedades incurables o discapacidades que no pueden ser superadas o eliminadas por sí sola.”

‘Cada uno de estos es parte de la prueba y al final, se cree que apuntan hacia la verdadera y eterna felicidad, la existencia del más allá donde la justicia divina se manifestará de manera absoluta e incompleta. Con esta creencia, las debilidades psicológicas de una persona pueden ser compensadas y enfrentar estas dificultades se vuelve aún más posible.Cada uno de estos elementos es parte de la prueba y, al final, se cree que apuntan hacia la verdadera y eterna felicidad, la existencia de una vida después de la muerte donde la justicia divina se manifestará de forma absoluta e incompleta. Con esta creencia, las debilidades psicológicas de una persona pueden ser compensadas y es aún más posible enfrentar estas dificultades.

“En este punto, el ser humano es un medio directo de comunicación con Dios. Por un lado, es pedir ayuda a Dios para eliminar o superar estas cosas. Como lo indica el versículo, la forma más básica de recibir una respuesta es a través de la oración.”

“At the same time, prayer, maintaining the awareness that God is by your side, strengthens the person.”

“Besides prayer, there are other reasons why something may or may not happen; prayer can achieve what is meant to happen if there is no other reason, but…”

“Con saludos y oraciones…”‘Questions about Islam’ –> ‘Preguntas sobre el Islam’

Leave A Comment